the beginning of learning 学习入门
MEDITATION IS NEVER the control of the body. There is no actual division between the organism and the mind. The brain, the nervous system and the thing we call the mind are all one, indivisible. It is the natural act of meditation that brings about the harmonious movement of the whole. To divide the body from the mind and to control the body with intellectual decisions is to bring about contradiction, from which arise various forms of struggle, conflict and resistance.
冥想从来都不是对这个身体的控制。 有机体和心灵之间没有实际的划分。 大脑、神经系统和我们称之为思想的东西都是一体的,不可分割的。 冥想的自然行动,带来了整体的和谐运动。 将身体与头脑分开, 用理智的决定来控制身体,就会带来矛盾, 由此产生各种形式的挣扎、冲突和反抗。
Every decision to control only breeds resistance, even the determination to be aware. Meditation is the understanding of the division brought about by decision. Freedom is not the act of decision but the act of perception. The seeing is the doing. It is not a determination to see and then to act. After all, will is desire with all its contradictions. When one desire assumes authority over another, that desire becomes will. In this there is inevitable division. And meditation is the understanding of desire, not the overcoming of one desire by another. Desire is the movement of sensation, which becomes pleasure and fear. This is sustained by the constant dwelling of thought upon one or the other. Meditation really is a complete emptying of the mind. Then there is only the functioning of the body; there is only the activity of the organism and nothing else; then thought functions without identification as the me and the not-me.
每一个控制的决定只会滋生阻力,甚至是觉察到这一点的决心。 理解这种由决定所带来的划分,就是冥想。 自由不是决定的行为,而是感知的行为。这个看,就是这个做。 它不是一个决定:去看,然而去做。 毕竟,意志是引发所有矛盾的欲望。 当一种欲望对另一种欲望具有权威性时,这种欲望就变成了意志。 在这里面,不可避免地存在着划分。 而冥想是对欲望的理解,不是用一种欲望去征服另一种欲望。 欲望是感觉的这种运动,它们变成了快乐和恐惧。 它通过一个叠一个想法的驻留而存活。 真正的冥想,就是一颗彻底清空的头脑。 那么,只有身体的运作;仅剩下有机体的活动,而没有其它; 那么,思想在没有识别‘我’和‘非我’的情况下运作。
Thought is mechanical, as is the organism. What creates conflict is thought identifying itself with one of its parts which becomes the me, the self and the various divisions in that self. There is no need for the self at any time. There is nothing but the body and freedom of the mind can happen only when thought is not breeding the me. There is no self to understand but only the thought that creates the self. When there is only the organism without the self, perception, both visual and non-visual, can never be distorted. There is only seeing 'what is' and that very perception goes beyond what is. The emptying of the mind is not an activity of thought or an intellectual process. The continuous seeing of what is without any kind of distortion naturally empties the mind of all thought and yet that very mind can use thought when it is necessary. Thought is mechanical and meditation is not.
思想是机械性的,就像这个有机体。 冲突的产生,是思想将它自己与它的某一部分认同, 这个部分成为了‘我’、‘自我’ ,以及‘自我’中的各种细分。 任何时候都不需要 ‘我’。 除了这个身体,什么都没有。当思想不再滋生这位‘我’,这颗头脑的自由才会出现。 不存在需要理解的自我,只有创造出自我的思想。 当只剩下有机体而没有自我的时候, 视觉和非视觉的感知都无法被扭曲。 只剩下所见的‘什么是’,而那种感知超越了‘什么是’。 这颗头脑的清空,不是一种思想活动或智力过程。 持续地看‘什么是’,而没有任何扭曲, 自然地清空了头脑中所有的思想,而在需要的时候,那个头脑也能使用思想。 思想是机械的,而冥想不是。
It was very early and in the morning light two owls were sitting in the tamarind tree. They were small ones and always seemed to go in pairs. They had been crying all night, off and on, and one came to the window-sill and called to the other with a rattling note. The two on the branch had their hole in the tree. They were often there in the morning before they retired for the day, sitting there very grey and silent. Presently one would gently withdraw and disappear into the hole and the other would follow, but they made no noise. They only talked and rattled in the night. The tamarind tree not only sheltered the owls but also many parrots. It was a huge tree in the garden overlooking the river. There were vultures, crows and the green-golden flycatchers. The flycatchers would often come to the window-sill on the veranda, but you have to sit very still and not even move your eyes. They had a curious curving flight and they kept to themselves, unlike the crows that pestered the vultures. There were monkeys too that morning. They had been there in the distance but now they had all come closer to the house. They remained for a few days and after they left there was a lonely male who appeared every morning on the tallest of the tamarinds. He would climb to the highest branch and sit there looking at the river, at the villagers passing by and the cattle grazing. As the sun grew warmer, he would climb down slowly and disappear, and the next morning he would again be there as the sun came over the trees, making a golden path on the river. For two whole weeks he was there, lonely, aloof, watching. He had no companion and one morning he disappeared.
时间很早,在晨光中,两只猫头鹰正坐在罗望子树上。 它们很小,似乎总是成对出现。他们叫了一夜,断断续续地叫, 一只走到窗台前,用嘎嘎作响的音符呼唤另一只。 落在树枝上的两只,在树上有他们的洞。 早上休息前,他们经常在那儿,坐在那里,灰扑扑的,一言不发。 不一会儿,一只轻轻地离开,消失在洞里,跟着另一只也走了,但他们没有发出任何声音。 他们只是在晚上说话和嘎嘎的叫。罗望子树不仅庇护着猫头鹰,还庇护着许多鹦鹉。 那是花园里的一棵大树,可以俯瞰河流。有秃鹫、乌鸦和绿金色的霸鹟。 霸鹟经常来到阳台的窗台上, 但是你必须非常安静地坐着,甚至不能移动你的眼睛。 他们有一种奇怪的曲线飞行姿态,不像那些乌鸦和纠缠的秃鹰。 那天早上,也有一些猴子。 他们一直在远处,但现在他们都离房子更近了。 他们呆了几天,他们离开后, 每天早上都有一只孤独的雄猴出现在最高的罗望子树上。 他会爬到最高的树枝上, 坐在那里看河流,看路过的村民和放牧的牛。 随着太阳越来越暖,他会慢慢爬下来,消失得无影无踪, 第二天早上,他又会在那里,太阳照在树上,在河面上划出一条金色的小路。 整整两个星期,他都在那里,孤独、冷漠、凝视。他没有同伴,有一天早上,他消失了。
The students had returned. One of the boys asked, "Mustn't one obey one's parents? After all, they brought me up, they are educating me. Without money I couldn't come to this school, so they are responsible for me and I am responsible to them. It is this feeling of responsibility that makes me feel I must obey them. After all, they may know much better than I do what is good for me. They want me to be an engineer."
学生们回来了。其中一个男生问: “难道不应该听从父母吗?毕竟是他们把我养大,教育我。 没有钱我不能来这所学校,所以他们对我负责,我对他们负责。 正是这种责任感,让我觉得我必须服从他们。 毕竟,他们可能比我更了解做什么对我有利。他们希望我成为一名工程师。”
Do you want to be an engineer? Or are you merely studying engineering because your parents want it? "I don't know what I want to do. Most of us in this room don't know what we want to do. We have government scholarships. We can take any subject we like but our parents and society say that engineering is a good profession. They need engineers. But when you ask us what we want to do we become rather uncertain and this is confusing and disturbing."
你想成为一名工程师吗? 或者,你只是因为你父母想要它而学习工程学? “我不知道我想做什么。这个房间里的大多数人都不知道我们想做什么。 我们有政府奖学金。我们可以选择任何我们喜欢的科目, 但我们的父母和社会都说,工程学是一个好的专业。他们需要工程师。 但是,当你问我们想做什么时, 我们变得相当不确定,这令人困惑和不安。”
You said that your parents are responsible for you and that you must obey them. You know what is happening in the West where there is no parental authority any more. There the young people don't want any authority, though they have their own peculiar kind. Does responsibility demand authority, obedience, accepting the wishes of parents or the demands of society? Doesn't responsibility mean having the capacity for rational conduct? Your parents think that you are not capable of this and so they feel called upon to watch over your behaviour, what you do, what you study and what you might become. Their idea of moral conduct is based upon their conditioning, upon their education, upon their beliefs, fears and pleasures. The past generation has built a social structure and they want you to conform to that structure. They think it is moral and they feel they know much more than you do. And you in your turn, if you conform will see that your children also conform. So gradually the authority of conformity becomes moral excellence. Is that what you are asking when you wonder if you should obey your parents?
你说你的父母对你负责,你必须听从他们。 在西方,你知道正在发生什么,那里不再有家长的权威。 那里的年轻人不想要任何权威,尽管他们有自己的特殊类型。 责任需要权威、服从、接受父母的愿望或社会的要求吗? 责任不是意味着有理性行为的能力吗? 你的父母认为你没有能力做到这一点, 所以,他们认为有责任监督你的行为、你该做什么、你该学习什么以及你可能成为什么。 他们的道德行为观念是基于他们的条件限制、他们的教育、他们的信仰、恐惧和快乐。 上一代人已经建立了一个社会结构,他们希望你顺从那个结构。 他们认为它是道德的,他们觉得他们知道的比你更多。 轮到你的下一代,如果你服从,你会看到你的孩子也服从。 因此,对权威的服从逐渐变成了道德规范。 你是在问当:您徘徊的时候,是否应该服从你的父母吗?
You see what this obeying means? When you are very young you hear what your parents tell you. The constant repetition of your hearing what they say establishes the act of obedience. So obedience becomes mechanical. It is like a soldier who hears an order over and over again and complies, becomes subservient. And that is how most of us live. That is propaganda, both religious and worldly. So you see, a habit has been formed from childhood of hearing what your parents have told you, of what you have read. So hearing becomes the means of obedience. And now you are faced with the problem of whether you should obey or not obey: obey what others have said or obey your own urges. You want to hear what your desires say and that very hearing will make you obey your desires. Out of this arises opposition and resistance. So when you ask whether you should obey your parents there is a fear that if you didn't obey you might go wrong and that they might not give you money to be educated. In obedience there is always fear, and fear darkens the mind.
你看见‘服从’的意思了吗? 当你很小的时候,你会听父母对你说的话。 你听他们的话,并不断地重复,建立了这种服从的行为。 因此,服从变得机械化。 它就像一个士兵一遍遍地听命令并服从,变得屈从。 那就是我们大多数人的生活。那是一种宣传,包含了宗教和世俗两个方面。 所以你看, 从孩提时代起,就养成了听从父母告诉你的、你读过的东西的习惯。 因此,听话成为服从的手段。 而现在,你所面临的问题是,你应该服从还是不服从: 听从别人的话,或者听从自己的冲动。 你想听从你的欲望,而这种听会让你服从你的欲望。 由此产生出反对和抵抗。 所以,当你问:你是否应该服从你的父母, 你会担心如果你不服从,你可能会出错,他们可能不会给你钱来接受教育。 在服从中,总是存在着恐惧,而恐惧使这颗头脑变得黑暗。
So instead of asking that question, find out if you can talk to your parents rationally and also find out what it means to hear. Can you hear without any fear what they say? And can you also listen to your own urges and desires without fear of going wrong? If you can listen quietly without fear you will find out for yourself whether you should obey, not only your parents, but every form of authority. You see, we have been educated in a most absurd way. We have never been taught the act of learning. A lot of information is poured into our heads and we develop a very small part of the brain which will help us to earn a livelihood. The rest of the brain is neglected. It is like the cultivation of a corner in a vast field and the rest of the field stays overgrown with weeds, thistles and thorns.
因此,与其问那个问题, 不如看看您是否可以理性地与父母交谈,并找出‘听话’的含义。 你能毫不害怕地去听他们说的话吗? 您是否也可以听自己的冲动和欲望,而不必担心出错? 如果你能消除恐惧、安静地听,你就会找出你自己是否应该服从, 不仅是你的父母,还有各种形式的权威。 你看,我们受过最荒谬的教育。 我们从来没有被教导过这种学习的行为。 大量信息涌入我们的脑袋, 我们发展了大脑的一小部分,那将帮助我们谋生。 大脑的其余部分被忽略了。 这就像在广袤的田野中耕种一个角落,而其余的土地上,却长满了杂草、蓟和荆棘。
So now, how are you listening or hearing what we are saying? Will this hearing make you obey or will it make you intelligent, aware not only of the small corner but of the whole vast field? Neither your teachers nor your parents are concerned with the greatness of the field with all its content. But they are intensely, insanely concerned with the corner. The corner seems to give security and that is their concern. You may revolt against it - and people are doing this - but again those in revolt are concerned only with their piece of the corner. And so it goes on. So can you hear without obedience, without following? If you can, there will be sensitivity and concern for the whole field and this concern brings about intelligence. It is this intelligence which will act instead of the mechanical habit of obedience.
那么现在,您该怎样去听我们所说的话呢? 这种听,会让你服从,还是会让你变得智慧, 不仅觉察到这个小角落,也觉察到整个广阔的领域? 你的老师和你的父母都不关心这个领域,以及它宽广的内容。 但他们强烈地、疯狂地关注这个小角落。 这个角落似乎提供了安全,那就是他们所关心的地方。 你可能会反抗它 —— 人们正在这样做 —— 但同样,那些反抗的人只关心他们的那一块角落。 所以,它在继续。 因此,你能不带着服从,不带着追随,去听吗? 如果你能,就会对整个领域产生敏感和注意, 这种注意带来智慧。 正是这种智慧将会行动,取代服从的机械性习惯。
"Oh," said a girl, "but our parents love us. They don't want any harm for us. It is out of love they want us to obey, tell us what studies we must take, how to shape our lives."
“哦,” 一个女孩说,“但是我们的父母爱我们。他们不想伤害我们。 出于这种爱,他们希望我们服从,告诉我们必须学习什么,如何塑造我们的生活。”
Every parent says he loves his children. It is only the abnormal who hates his children or the abnormal child that really hates his parents. Every parent throughout the world says he loves his children, but does he? Love implies care, great concern not only when they are young, but to see that they have the right kind of education, that they are not killed in wars, and to see to a change in the social structure with its absurd morality. If the parents have love for their children they will see that they do not conform; they will see that they learn instead of imitate. If they really love them they will bring about vast changes so that you can live sanely, happily and securely. Not only you in this room but everyone all over the world.
每个父母都说他爱他的孩子。 只有不正常的人才会恨他的孩子,或者不正常的孩子才会真地恨他的父母。 世界上每个父母都说他爱他的孩子,但他真的爱他们吗? 爱意味着关心,不仅是在他们年轻的时候, 还意味着关心他们接受适当的教育, 使他们不会在战争中丧生,并注意改变带有荒谬道德的社会结构。 如果父母爱他们的孩子,他们就会照看他们而不去服从; 他们会照看他们去学习,而不是去模仿。 如果他们真的爱他们,他们会带来巨大的变化,那样你就能理智地、快乐地、安全地生活。 不只是在这间屋子里的你,还有在这整个世界中的你。
Love doesn't demand conformity. Love offers freedom. Not what you want to do, which is generally very shallow, petty and mean, but to understand, to listen freely, to listen without the poison of conformity. Do you think if parents really loved, that there would be war? From childhood you are taught to dislike your neighbour, told you are different from somebody else. You are brought up in prejudice so that when you grow up you become violent, aggressive, self-centred, and the whole cycle is repeated over again. So learn what it means to hear; learn to listen freely without accepting or denying, without conformity or resistance. Then you will know what to do. Then you will find out what goodness is and how it flowers. And it will never flower in any corner: it flowers only in the vast field of life, in the action of the whole field.
爱不需要服从。爱提供自由。 不是去做你想做的,那通常是非常浅薄、琐碎和卑鄙的, 而是去理解,自由地听,不带着服从的毒害去听。 你觉得如果父母真的爱你,会有战争吗? 从孩提时代起,你就被教导要讨厌你的邻居,被告知你与别人不同。 你们在偏见中长大, 长大后变得暴力、好斗、以自我为中心,整个循环不断被重复。 所以要学会“听”是什么意思; 学会自由地“听”,不接受也不拒绝,不服从也不反抗。 那么,你就知道做什么。然后,你会发现什么是善,它如何开花。 它永远不会在任何一个角落里开花: 它只能在广阔的生命领域,在整个领域的活动中开花。