the beginning of learning 学习入门

1-1the responsibility 师生们的责任

1-1 1973.5.22

K: Most people work either to avoid punishment or to gain something in the way of possessions, money, fame and so on. So most people work under great pressure. Here at Brockwood there is not that extreme pressure, or any kind of pressure put upon you. Therefore there is a tendency, if I may point out - to slacken, to let go, to become rather empty and lose that vitality that youth generally has - that feeling of urgency, the flame of doing something. - All that gradually disappears and you are left here to be responsible to yourself, which is rather difficult.

克里:大多数人工作,要么是为了逃避惩罚, 要么是为了通过占据、金钱、名望等方式获得某些东西。 因此,大多数人都在压力下工作。 而这个地方,不存在那种极端的压力,也没有给你施加任何的压力。 因此,如果可以,请允许我指出,这里有一种趋势 —— 弱化、飘散、变得相当的稀薄、失去青少年通常具有的那种紧迫感,做某事的火焰 —— 这一切逐渐消失,而留下来的,是你对你自己的责任。要这么做,是相当困难的。

Most of us want somebody to lean on, somebody to encourage us, somebody to say, "You are doing very well, carry on!" And to push us a little when we are slack, drive us when we are indifferent, when we are sleepy, shake us to keep awake so that somebody gradually becomes the authority. Haven't you noticed this?

我们大多数人都希望有人可以依靠,有人鼓励我们,有人说:“你做得很好,继续!” 当我们松懈时,推我们一把; 当我们不感兴趣时,就逼迫我们;当我们打瞌睡时,就摇醒我们。 因此,那个人逐渐成为了权威。你没有注意到这一点吗?

There is no authority here, therefore you are left to yourself and it is very difficult to keep oneself at the highest point of energy, drive, intelligence and affection and not just go off into a kind of daydream, uselessly wasting time. Brockwood is supposed to give you - and I hope it does - the terrain, the environment, the atmosphere in which this self-generating energy can go on. How is all this to be created? Who is going to do it?

这里没有权威,因此,你只能靠你自己, 让自己保持在能量、驱动力、智慧和感情的最高点, 而不是陷入一种白日梦、白白地浪费时间,是很难做到的。 这个学校应该使你 —— 我希望它是 —— 通过这里的土壤、环境和氛围,使这种自发的能量持续。 这里的一切因素将如何被创建?由谁来做?

Q: Everyone here.

问者:这里的每一个人。

K: What does that mean?

克里:那什么意思?

Q: Self-responsibility.

问者:自我-责任。

K: When you use a word, be very careful that you know what it means. Do you know what that word "responsibility" means? - not what you think it should mean, but what it means according to the dictionary. We must first understand the meaning of that word. Here is your English teacher, ask her.

克里:当你使用词语的时候,要非常小心,要清楚它的意思。 你知道“责任”这个词是什么意思吗? —— 不是你认为它应该是什么意思,而是根据字典,它是什么意思。 我们首先要明白这个词的意思。这是你的英语老师,问问她。

Q: Doesn't it mean the ability to respond ?

问者:它不就是回应的能力吗?

K: That's right, isn't it? - the capacity to respond.

克里:没错,不是吗?—— 这种回应的能力。

Q: We often use the word "answerable"; we say, "I am answerable for such and such."

问者:我们经常使用“可承担责任的”这个词;我们说,“我可以为某事负责”。

K: If I am inefficient I can't answer, respond properly. So responsibility means to respond adequately to the job or to the environment or to the incidents around me. I must respond to my highest capacity: that is what the word "responsible" means. See what a lot is involved in that one word.

克里:如果我效率低下,就无法承担,不能充分地回应。 因此,责任意味着对工作,或环境,或我周围的事情做出充分的回应。 我必须以我的最高能力做出回应:那就是“可回应的”这个词的意思。 看看这个词包含了多少内容。

So who is going to be responsible to bring about the right soil here, the right environment, the right atmosphere, so that you are totally awake, generating the energy for yourself?

那么,谁来负责给这里带来合适的土壤、合适的环境、合适的气氛, 以使你完全清醒,激发出你自身的能量?

Q: Each one of us.

问者:我们每一个人。

K: Can you do this, Gregory? Is each one of us capable of this?

克里:你能做到吗,格雷戈里?我们每个人能做到这一点吗?

Q: All of us together.

问者:我们一起来做。

K: No. Who is "All of us together"? Will you be responsible to bring about this soil where you will respond to an incident, to everything that is happening around you completely, adequately? If each one of us does that there is no problem, is there? Then the place will be marvellous and each one of us will have a thousand-watt candle inside him. Is each one of us capable of this? That is, when you say, "I'll go to bed at ten o'clock" - or whatever you agree on - you will do it and nobody need tell you. You follow what it implies? When you study you give your complete attention to it, that means an adequate response to the subject, to everything which is your responsibility. Can we all do this together?

克里:不。“我们一起来做”,是指谁? 你是否有责任带来合适的土壤, 在这儿,你能对一件事、对你周围的一切做出完全而充分地回应吗? 如果我们每个人都这样做,就没什么问题,是吧? 那么这个地方会很棒,我们每个人的体内都会有个一千瓦的蜡烛。 我们每个人都有能力做到这一点吗? 也就是说,当你说:“我十点钟睡觉” —— 或其它的约定 —— 你会做到,而不需要人提醒你。 你理解它的含义吗?当你学习时,你全神贯注, 那意味着对这个主题、对你的一切责任做出充分的回应。 我们能够一起来做吗?

Q: We are capable of it, but we don't usually do it.

问者:我们有这个能力,但是,我们通常不这样做。

K: Why not? Are you slack or indifferent to what you are doing because you want to be doing something else?

克里:为什么不做? 你对正在做的事情松懈,或者漠不关心,而想去做别的事情吗?

Q: First, how can one be responsible if one doesn't know the field in which one is working well enough. I mean, before I can take responsibility for something, I have to know for certain that I can do it.

问者:首先,如果一个人不知道自己在哪个领域内工作得足够好,他怎么能够负责。 我的意思是,在我对某事负责之前,我必须确定我能做到。

K: Yes, that you are capable of doing it.

克里:是的,你有能力去做。

Q: But mostly what happens is that people are saying, "You are responsible," and it's taken for granted that one knows what to do.

问者:但是,经常发生的事情是那个人在说:“你有责任”,而且,想当然地认为“你”知道该做什么。

K: No, look, Tungki, we have just now defined that word. I am asking you, are you capable, adequate, sufficiently intelligent to deal with something that has to take place here? If we are not, let's be humble about it, let's be sensible and say: we are not. Then how do we bring this about in us? Discuss it, I am not going to answer for you.

克里:不,你看,通基,我们刚刚定义了这个词。 我问你,你具备充分的、足够的智慧来处理这里正在发生的事情吗? 如果我们不具备,让我们谦虚一点,让我们理智地说:我们不具备。 那么,我们怎么才能具备这种智慧?讨论它,我不会替你们回答。

Q: It has something to do with relationship. When you are responsible, you are responsible in relationship, aren't you?

问者:这与关系有关。当你负有责任的时候,你在所处的关系中负责,不是吗?

K: I don't know - find out.

克里:我不知道 —— 找出来。

Q: I see so many misunderstandings in the school, very often among the students, among the staff. But I realize now that in order to be responsible we have to see first that we have misunderstandings which must be cleared up.

问者:我在学校里看到很多的误会,经常发生在学生和工作人员之间。 但我现在意识到, 要担负起责任,我们必须首先看到:我们必需澄清误会。

K: Now how do you clear up a misunderstanding? What is the requisite quality necessary to help us to wipe away a misunderstanding? You say something and I misunderstand it and I get hurt. How do you and I wipe away that hurt, that sense of, "You've misunderstood me?" Or I have done something out of misunderstanding which you think I ought not to have done. How do you clear that up?

克里:现在,你如何清除误会? 帮助我们消除误会所必需的品质是什么? 你说了某些话,我误会了它,我感到很受伤。 你和我如何清除那种伤害,那种“你误会我了”的感觉? 或者我出于误会,做了一些你认为我不应该做的事情。 你要如何清除它?

Q: You go back to the beginning and see what went wrong.

问者:你回到开始,看看问题出在哪里。

K: Is it necessary to do all that?

克里:有必要做这一切吗?

Q: It needs time.

问者:它需要时间。

K: No, it needs a little more than that - what else is necessary?

克里:不,它需要的远不止这些 —— 还有什么是必要的?

Q: A regard, a proper relationship.

问者:一种尊重,一种适当的关系。

K: Which means what? Go on, push.

克里:这意味着什么?继续,往前推。

Q: (1) It needs patience and care, a feeling of eagerness.

发问者1:它需要耐心和关怀,一种热忱的感觉。

Q: (2) I would say affection.

发问者2:我会说感情

K: Peter says it needs affection - you understand? If I have affection I say, "Let's look at the misunderstanding and see if we can't get over it." But if I merely examine it intellectually and take time over it, then I'll be hurt by somebody else. So affection is the basis on which one can wipe away misunderstandings. Right?

克里:彼得说,这需要感情 —— 你明白吗? 如果我有感情,我会说,“让我们来看这个误会,看看我们能不能超越它。” 但如果我只是在理智上检查它,花时间去研究它,那么,我就会被别人伤害。 因此,感情是消除误会的基础。对吗?

Q: I think if you didn't have an image about yourself you wouldn't be hurt.

问者:我认为,如果你没有关于自我的印象,你就不会受到伤害。

K: Yes, but I have an image and he has an image. I get hurt by what you have said; how do I wipe it away? Can I say, "Look, I have misunderstood, I am sorry, do let us talk about it again"? That requires a certain affection, doesn't it? Have you got that affection? Affection is different from sentiment - be very clear on that point.

克里:是的,但我有一个自我的印象,他也有一个。 我被你所说的话伤害了;我该如何清除它? 我能说,“看,我误会了,对不起,让我们再谈一次”吗? 那需要一定的感情,不是吗? 你有这份感情吗?感情与情绪不同 —— 要非常清楚那一点。

Q: What does sentiment mean?

问者:情绪是什么意思?

K: Feeling.

克里:感觉。

Q: But it's not right feeling.

问者:但它不是正确的感觉。

K: Now find out the difference between affection, love and sentiment. We said sentiment is feeling, emotionalism. "I feel I should do this, I feel I am a great man, I feel anger" - that is a sentiment. "I love children": In that there is a great deal of sentiment because I don't want to do things which may hurt them. Sentiment implies a feeling. Now what is affection and what is sentiment?

克里:现在,来找出感情、爱情和情绪之间的区别。 我们说情绪是感觉,一种情绪化的感觉。 “我觉得我应该这样做,我觉得我是一个伟大的人,我感到愤怒” —— 那就是一种情绪。 “我爱孩子”:这句话隐含了大量的情绪 —— 我不想做可能伤害他们的事情。 情绪意味着一种感觉。那么什么是感情,什么又是情绪?

Q: Somehow there is a self-deceptive element in sentiment.

问者:不知何故,在情绪中,有一种自欺的成分。

K: Yes, that's right. Sentiment can become hard: sentiment can become efficient but cruel.

克里:是的,没错。情绪可以变得坚硬:情绪能变得高效,却残酷。

Q: You often find a sentimental person is capable of being brutal in another mood. Like the Nazis, who were sentimental about music and the arts, but very brutal.

问者:你经常会发现,一个情绪化的人在另一种情绪下会变得残酷。 就像纳粹一样,他们对音乐和艺术很多情,但却非常残酷。

K: That's right. But we have all got that feeling in us also, so don't let us put it on certain types of people. That is, we can be sentimental, go into a kind of ecstatic nothingness over music, over painting, we can say, "I love Nature", and the next minute hit someone on the head because he thwarts us. So sentiment is one thing and affection is another. If I have affection for you I am going to talk things over with you. I say, "Don't be rough, be quiet, sit down, talk to me, I have misunderstood you. I want to talk it over with you." Because I have affection for you. I have no sentiment for you, but I have affection for you. I don't know whether you see the difference - do you?

克里:没错。 但我们都有那种的感觉,所以不要让我们把它放在某种类型的人身上。 也就是说,我们可能情绪化,在音乐、绘画中陷入一种狂喜的虚无中, 我们可以说,“我爱自然”,然后下一分钟击打某个人的脑袋,因为他在阻挠我们。 所以情绪是一回事,感情是另一回事。如果我对你有感情,我会和你交谈。 我说:“别客气,安静,坐下来,跟我说话,我误会了你。我想和你谈谈。” 因为我对你有感情。我对你没有情绪,却对你有感情。 我不知道你是否看到了区别 —— 你看到了吗?

Q: I think younger people often feel that sentiment is something sloppy.

问者:我认为年轻人经常感到“情绪”是某种草率的东西。

K: I agree.

克里:我同意。

Q: Because if you have a sentiment it becomes mechanical, you automatically have a reaction.

问者:因为如果你有一种情绪,它会变得机械化,你会不自觉地产生反应。

K: You see, idealism is sentimentality and therefore it breeds hypocrisy - I do not know whether you see that.

克里:你看,理想主义就是多情,因此滋生出虚伪 —— 我不知道你是否看到了那一点。

Q: Because it has moods.

问者:因为里面夹杂着心情。

K: That's right, all that is involved in sentiment. That being clear, have we this affection so that when there is a misunderstanding we can talk about it and get it over, not store it up?

克里:没错,那一切都与情绪有关。 那一点已经弄清楚了,那么我们是否有这种感情,以便于出现误会时,我们可以谈论它并消除它,而不是将它储存起来?

Q: Perhaps the word "sentimentality" needs a definition. I mean, it seems to go even further than sentiment. It's a secondhand emotion.

问者:或许,“多情”这个词需要一个定义。 我的意思是,它似乎比情绪走得更远,它是一种二手的情绪。

K: It's an ugly thing.

克里:它是一个丑陋的东西。

Q: It's mostly put on.

问者:它通常是戴上的。

K: Yes, that's right, like a mask you put on.

克里:是的,没错,如同你戴上一个面具。

Q: It seems that it is difficult to distinguish in daily life. Let's take an example: I see a beautiful tree. What is that feeling?

问者:在日常生活中似乎很难区分。 让我们来举个例子:我看到一棵美丽的树。那种感觉是什么?

K: Is that sentiment? I look at that tree and say, "What a marvellous tree that is, how beautiful," - is that sentiment?

克里:那是情绪吗? 我看见那棵树,说:“它多么奇妙、多么美丽” —— 那是一种情绪吗?

Q: Sir, are you talking to yourself when you say that?

问者:先生,你那样说的时候,是在自言自语吗?

K: Yes. I say, "How beautiful that is" to myself. You may be there and then I would say, "Look, how lovely that tree is." Is that sentiment?

克里:是的。我对自己说,“那多么美丽!”。 你可能在那里,我就会说,“看,那棵树多可爱。” 那是情绪吗?

Q: It's a fact. But when you see a tree and think you ought to feel it is beautiful that is a sentiment.

问者:它是一个事实。 但是,当您看到一棵树,认为您应该感受到它是美的,那就是一种情绪。

K: Yes, that's it - you've understood? Have you absorbed it?

克里:是的,就是那样 —— 你明白吗?你消化掉它了吗?

Q: Yes. Which is, when you think you ought to...

问者:是的。也就是说,当你认为你应该……

K: That's right. So when I feel sentimental about something I put on a false front: I "ought" to feel that is a beautiful tree.

克里:没错。因此,当我对某个东西感到有情绪的时候,我就会假装:我“应该”觉得那是一棵美丽的树。

Q: It's an act of behaviour.

问者:它是一个做出来的动作。

K: Yes, an act of behaviour. I am glad we are getting into this.

克里:是的,一个做出来的动作。我很高兴我们到达了这一点。

Q: Yes, but now, continuing your story, you take care of that tree and become attached. Then does sentimentality come in?

问者:是的,但是现在,继续你的故事,你照顾那棵树,并变得依恋。那么多愁善感会进来吗?

K: Yes. When you become attached, sentimentality creeps in. So absorb it, it's a food you are chewing - you have to digest it. You ask: when there is affection, is there attachment?

克里:是的。当你变得依恋时,情绪就会蔓延进来。 所以消化它,这是一种你正在咀嚼的食物 —— 你必须消化它。你问:有感情的时候,会有依恋吗?

Q: No, but sometimes one jumps to the other without realizing it.

问者:不,但是有的时候,一个人会在没有觉察到的情况下,跳到另一个人身上。

K: Of course.

克里:当然。

Q: There seems to be no boundary.

问者:似乎没有边界。

K: So you have to go very slowly. We are trying to differentiate between affection and sentimentality. We see what sentimentality is. Most of us don't feel sentimental when we are young, but as we grow older we put on many unnecessary masks and say, "We must feel the beauty of that tree." Or, "I must love that poem because Keats or Shelley wrote it." Affection is something entirely different. Sentimentality is affectation, hypocrisy. Now, what is affection?

克里:所以,你必须得走慢点儿。我们试图区分感情和多情。 我们看到了什么是多情。在年轻时,我们大多数人不是情绪化的, 但随着年龄的增长,我们会戴上许多不必要的面具并说:“我们必须感受那棵树的美。” 或者,“我必须喜欢那首诗,因为济慈或雪莱写的。” 感情是完全不同的某个东西。多情是做作、虚伪。现在,什么是感情?

Q: It literally means to move towards somebody.

问者:字面意思是:走向某人

K: Yes, doesn't it?

克里:是的,不是吗?

Q: To be affected by something.

问者:受到某事的影响。

K: First listen to what Mr. Simmons said. We have to listen to each other. He said: "To move towards somebody." That means what?

克里:首先听西蒙先生怎么说的,我们必须互相倾听。 他说:“走向某人”,那是什么意思?

Q: You feel for them.

问者:你对他们有感觉。

K: Be careful - don't say "feel". I move towards you, you may be rigid but I move towards you, I make a gesture towards you. I stretch out my hand to you, you may not want it but I stretch it out. Affection means, "to move towards" - the tree, the bird, the lake, or a human being - to stretch out your arm, your hand, to make a gesture, smile; all that is affection, isn't it? If I stretch my hand out to you though I've misunderstood you, you immediately say, "Yes, I'll try and wipe it out." Unless there is a movement towards you the misunderstanding cannot be got rid of.

克里:小心 —— 不要说“感觉”。 我向你走来,你可能是顽固的,但我向你走来,我向你做一个手势。 我向你伸出手,你可能不想要,但我伸出了手。 感情的意思是,“走向” —— 树、鸟、湖或人 —— 伸出你的手臂,你的手,做一个手势,微笑;那一切都是感情,不是吗? 尽管我误会了你,如果我向你伸出手,你会立刻说:“是的,我会试着清除它。” 除非有“走向你”的这个运动,否则误会无法消除。

Q: But some people might just stretch out their hand mechanically.

问者:但有些人可能只是机械地伸出他们的手。

K: That is sentimentality, that is hypocrisy.

克里:那是多情,那是虚伪。

Q: And if you are affected by somebody, that can be a form of getting worked up in the same way.

问者:如果你受到某人的影响,那么,所引发的回应是以相同的方式而激发的。

K: That's right.

克里:没错。

Q: We soon have to leave Brockwood, and then we meet people who are sentimental: our mother, or some person like that. You have to respond to her sentiments.

问者:我们很快就要离开这个地方,然后我们会遇到那些情绪化的人: 我们的母亲,或者类似的人。你必须回应她的情绪。

K: I know. You see, then love is not sentiment or sentimentality. Love is something very hard, if I can use that word. You understand what it means? Not hard in the sense of brutal, it has no hypocrisy, no sentimentality, it has no clothing around it.

克里:我知道。你看,那么爱不是情绪或多情。 爱是一种非常坚硬的东西,如果我可以用这个词的话。你明白它是什么意思吗? 不是缺乏感知的坚硬,而是它没有虚伪,没有情绪,它的周围没有遮挡之物。

Q: Down to earth, you mean?

问者:脚踏实地,是这个意思吗?

K: If you like to put it that way.

克里:如果你喜欢这样说的话。

We know now what we mean by affection, love and sentimentality. How do we create the environment here, the terrain, the soil in which there is that sense of freedom from pressure and hence non-dependence, so that you yourself generate this tremendous feeling of living, of vitality, of flame - whatever you like to call it. How do we set about it? It's your responsibility. Do you now understand the meaning of that word? What will you do to bring about this atmosphere? - because each one of us is responsible. It's not Mr. or Mrs. Simmons or X, Y, Z - you are responsible.

我们现在知道了感情、爱和多情是什么意思。 在这儿,我们该如何创造这种环境、这种地形和土壤, 以使它有那种从压抑中解放的感觉,因此不再产生依赖, 那样,你自己能产生出这种鲜活的、充满生气的、火焰般的、强烈的感觉呢? 我们如何着手呢?这是你的责任。你现在明白这个词的意思了吗? 要营造这种氛围,你会怎么做?—— 因为我们每个人都有责任。 这不是西蒙先生或夫人(校长及其夫人)或张三、李四、王五的责任 —— 这是你的责任。

Q: Surely affection cannot be cultivated?

问者:是不是可以确定地说,感情不能被培养

K: Then what will you do? We said affection is necessary, but we are asking how do you create this atmosphere in which affection can function?

克里:那你会怎么做?我们说了,感情是必要的, 但我们问,您如何营造这种可以让感情运转的氛围?

Q: If we can see it when we occasionally have this affection, then we can see the situation which encourages us to have it.

问者:当我们偶尔有这种感情的时候,如果我们看见它,就能鼓励我们去拥有它。

K: You are not answering the question. Here at Brockwood we are responsible for creating this soil in which there is freedom, which is non-dependency. In that freedom, in this energy we can flower in goodness. How are we to create that?

克里:你没有回答这个问题。 在这个地方,我们有责任创建这片充满自由、没有依赖的土壤。 在那自由里,在这个能量场内,我们能在善良中绽放。 我们怎么来创建它?

Q: Perhaps we could meet Tungki's point there, because I think some of us have felt the same thing. What he said was, we have felt moments of affection in the past and if we can analyse that, perhaps we can see what brought it about. If that's a false trail, Perhaps we can finish with it. We know we have felt affection, it has happened.

问者:也许我们可以看看通基的观点,因为我认为,我们中的某些人也有同样的感受。 他说,我们感受过感情,如果我们分析一下当时的情形,也许我们可以看到是什么触发了它的产生。 如果那是一条虚假的线索,我们可以就此打住。 我们知道,我们感受过感情,它曾经发生了。

K: Why does it disappear? Can it? Or was it sentimentality and therefore it has gone? You say, "I've felt sometimes, or often, this sense of great affection, but somehow it goes and comes back occasionally." Now, can affection go away or is it sentimentality that can wither?

克里:为什么它消失了?它能消失吗?是由于多情使它消失了吗? 你说:“我有时、或者经常感受到这种深厚的感情,但不知何故,它时有时去。” 现在,是感情消失了,还是多情枯萎了?

Q: We feel affection and in trying to hold on to it and perpetuate it we become sentimental, because we try to recognise its symptoms and what it does, and we act according to memory.

问者:我们感受到感情,在试图抓住它,使它延续的时候,它就变成了情绪, 因为我们试图辨识它的形状和它的动作,我们根据记忆而采取行动。

K: Or it may be sentimentality, which we call affection.

克里:或者,它可能是多情,被我们称之为"感情"。

Q: Yes, if it's real affection I don't see how it can dissolve.

问者:是的,如果它是真正的感情,我看不出它是如何能消散。

K: That's right.

克里:没错。

Q: It gets buried maybe, but it doesn't dissolve. It can be buried by misunderstandings and it can re-emerge.

问者:它可能会被掩埋,但它不会消散。 它可以被误会所掩盖,但是,它能够重新出现。

K: Can it? If I have real affection can you bury it? No. Most of us haven't got this great sense of affection. Now how do we bring it about? Don't say "cultivate it", that takes time.

克里:它能吗?如果我有真实的感情,你能掩盖它吗? 不能。我们大多数人都没有这种强烈的感情。 现在,我们怎么引入它?不要说“培养它”,那需要时间。

Q: Isn't it part of seeing the necessity? During the first talks you had with us you tried to show us the necessity of this place.

问者:要看到它的必要性吗? 在您与我们的第一次谈话中,您试图向我们展示感情的必要性。

K: Look, affection can't be cultivated, can it? To say, "I love you" that feeling must come naturally, not be forced or stimulated. One can't say, "It is necessary therefore I must love you." How do you have this affection? Can you take time over it? Find out. It may be that you must come to it obliquely - you understand what I mean?

克里:看,感情无法被培养,它能吗? 去说,“我爱你”,那种感觉必须自然而然地来,而不是出于强迫或刺激。 一个人不能说:“它是必要的,所以我必须爱你。” 你怎么拥有这种感情? 你能在上面花点时间吗?找出来。 要找到它,可能你必须拐个弯 —— 你明白我的意思吗?

Q: Perhaps you have to find out what stops you from having affection.

问者:也许,你必须找出是什么阻止了你拥有感情。

K: But you must have it before you can find out what stops it. Anger, jealousy, misunderstanding - will all those things stop affection?

克里:但你必须先拥有它,然后才能找出势什么在阻拦它。 愤怒、嫉妒、误会 —— 所有这些都会阻拦感情吗?

Q: Yes.

问者:是的。

K: Will they? You say something brutal - will that destroy my affection? I am hurt, but the real thing, the beauty of affection, will that be destroyed? So it may be that we can come upon it from a different direction. Shall we investigate that possibility? I am full of sentimentality, emotionalism, idealism, of "This should be done," "That must be done," "I will try" - Those are all sentimentalities. We said affection is a very hard reality, it's a fact, you can't distort it, you can't destroy it. If I haven't got it I want to find out how I am to come upon it. I can't cultivate it, I can't nourish it by good deeds, saying, "I must go and help you when you are sick; that is not affection. There must be a way of doing something that will bring it about. We'll find out. What do you think?

克里:它们会吗?你说了某些残忍的话 —— 那会毁灭我的感情吗? 我受伤了,但这真实的东西,感情的这种美,会被摧毁吗? 因此,或许,我们可能会在不同的方向碰见它。我们要调查那种可能性吗? 我充满了感受、情绪、理想主义,“应该这样做”、“必须那么做”、“我要尝试” —— 这些都是情绪。 我们说过,感情是一种非常坚硬的东西,它是一个事实,你无法扭曲它,你无法毁灭它。 如果我还没有得到它,我想去找出,我该如何遇见它。 我不能培养它,不能用善行滋养它,说:“你生病了,我必须去帮助你”,那不是感情。 一定有某个办法使它降临。我们会找到的。你是怎么想的?

Q: If I've never experienced it, how can I know that it is there?

问者:如果我从未体验过它,我怎么知道它在那里?

K: I am going to find out, I don't know, I haven't got any affection. I may have it occasionally when I am half asleep, but actually I haven't got it when I am living, struggling. Now how is that seed to flower in me?

克里:我要找出,我不知道,我没有任何感情。 可能在半睡半醒的时候,我偶尔会有, 但实际上,在清醒、在挣扎的时候,我并没有感情。 那颗种子怎样才能在我的里面开花?

Q: You have to lose your images of people.

问者:你必须丢掉你对他人的印象。

K: That's one thing. I want to come much nearer.

克里:那是一个因素。我想走得更近些。

Q: Also, there are many things that are preventing it, maybe we can look at those things.

问者:另外,有很多东西在阻止它,也许我们可以看看那些东西。

K: Yes, go on. But will that do it?

克里:是的,继续。但是,那样做有用吗?

Q: I can't do it before I've looked at what is preventing me.

问者:在我看到障碍物之前,我不能这样做。

K: Maybe I am angry, I get easily irritated and misunderstood. So I say: let me wipe it out. Will affection come? I know many people, so-called monks, good social workers and so on, who have trained themselves not to be angry. But the real flame has gone, they never had it, they are kind, generous people, they will help you, will give you their money, their coat, their shelter, but the real thing is nowhere there. I want to find out how to let this thing flower in us; once it flowers you can't destroy it.

克里:也许我很生气,我很容易被激怒和误会。 所以我说:让我把它清除掉。感情会来吗? 我认识很多人,所谓的和尚,好的义工等等,他们都在训练他们自己不要生气。 但真实的火焰已经离开了,他们从未拥有过,他们是善良、慷慨的人, 他们会帮助你,会给你他们的钱、他们的外套、他们的住所,但这真实的东西不在这儿。 我想找出,怎么让这个东西在我们心中开花;一旦它绽放,你就无法摧毁它。

You have said: see the things that prevent it. That means you are deliberately cultivating affection. When you say, "I will see what the things are which are blocking me", that is a deliberate act in order to get it. I don't know whether you see this.

你说过:去看这些阻碍它的东西,那么你就在刻意培养感情。 当你说,“我会看看阻碍着我的是什么东西”,那就是为了得到它而故意去做的。 我不知道你是否看到了这一点?

Q: Yes.

问者:是的。

K: Therefore you are trying to cultivate it, aren't you? - only in an obscure way.

克里:所以你正在努力培养它,你不是吗?—— 只是以一种隐晦的方式。

Q: (1) You said that we must try to find the soil for affection, for this sense of responsibility.

发问者1:你说我们必须尝试去找这种土壤,为了感情,为了这种责任感。

Q: (2) If we try to create a certain relationship, an atmosphere, whatever you call it, in which this can flower, isn't that perhaps what she meant?

发问者2:如果我们试图创造某种关系、某种氛围,随你怎么称呼它, 在那种状态下,这里能够开花,这不正是她的意思吗?

K: I am trying to point out that you cannot cultivate it.

克里:我试图指出:你无法培养它。

Q: But can you not bring about the right "something"?

问者:但是,你能带来那个正确的“东西”吗?

K: That's what I'm trying to find out. So let's forget affection as you cannot cultivate it. I wonder if you understand this? You can cultivate chrysanthemums or other things, but you cannot cultivate affection - cunningly, unconsciously or deliberately, you can't produce this. So what are we to do?

克里:那就是我试图找出的。 既然你无法培养它,因此让我们忘掉它。 我在想,你是否明白这一点? 你可以培养菊花或者类似的东西;但你无法培养感情 —— 不论是狡猾地、下意识地、处心积虑地,都不能使它产生。那么,我们该怎么办?

Q: It seems to me that there is something - not to do - but that you can recognise. When you are looking at somebody, or a situation, and you recognise there is no affection, that takes no time.

问者:在我看来,似乎有某个东西 —— 不去做 —— 但你能识别。 当你看着某人,或者某种情形的时候,你识别出那里没有感情,那是不需要花时间的。

K: That can be done. What takes place when you say, "Yes. I see when I look at you that I really have no affection for you." What has happened?

克里:那是能够做到的。当你说: “是的。我看你的时候,我真地对你没有感情。” 在发生什么?

Q: You have faced a fact. Something happens.

问者:你面对一个事实。某个事情发生了。

K: Does it? Listen: unconsciously, deeply, this idea that there must be affection exists. I do various things in order to capture it. And it cannot be captured. You are all suggesting methods to capture it.

克里:是吗? 听:无意识地,在内心深处,产生了这种必须拥有感情的想法。 我做各种各样的事情来捕捉它。而它却无法被捕获。 你们都在建议用某种方法去捕获它。

Q: I was not suggesting a method, I was only saying: recognise that you haven't got it.

问者:我不是在建议一种方法,我只是在说:认识到你还没有得到它。

K: Yes, I haven t got it, I know that very well. That flame isn't there.

克里:是的,我没有得到它,我很清楚。那火焰不在这儿。

Q: It's quite hard to really see that it's not there, we go on pretending.

问者:很难真正看出它是否真地不在这儿,我们在继续假装。

K: I like to look at things as they are and face facts; personally I have no sentimentality of any kind in me, I strip away all that. Now I say, "I do not have this thing." And also I know it cannot be cultivated surreptitiously in a roundabout way. Yet I vaguely see the beauty of it. So what am I to do? May we move away from that and come back to it a little later?

克里:我喜欢看事物的本然,并面对事实; 就我个人而言,我的里面没有任何情绪,我把这一切都剥离了。 现在我说,“我没有这个东西。” 而且我也知道,它无法以迂回的方式秘密地被培养。 然而,我依稀看到了它的美。因此,我该做什么? 让我们离开那,稍后再回到它,好吗?

K: Just listen to what I have to say. Do you feel at home here? Do you know what a home is?

克里:先听我说:在这儿,你有在家的感觉吗?什么是家,你知道吗?

Q: The place where you know you always get support and help. You feel comfortable, you don't feel self-conscious, you move more easily at home than where you are a stranger.

问者:一个你总能得到支持和帮助的地方。 你感觉很舒服,不会感到不自在。在家里,你比在其它陌生的地方更自在。

K: At home you are not a stranger. Is that it?

克里:在家里,你不是一个陌生人,是那样吗?

Q: (1) In that case you have many homes, because you may have many friends and brothers. I can feel comfortable in many places.

问者1:在那种情况下,你就有很多个家,因为你可能有很多朋友和兄弟姐妹。在很多地方,我都能感到舒服。

Q: (2) You can have a house and live in it, but that doesn't mean it's a home.

问者2:你可以拥有一座房子并住在里面,但那并不意味着它是一个家。

K: What makes it a home?

克里:是什么让它成为一个家?

Q: (1) To have affection and cooperation between the people who are living there.

问者1:住在那里的人们之间有感情和合作。

Q: (2) A home is a place where you have security.

问者2:家是一个你有安全的地方。

K: Is that what you call a home? - where you have security, where you feel comfortable, where you are not a stranger?

克里:那就是你所说的家吗?—— 那个有安全、感觉舒服、不陌生的地方?

Q: It's all these things.

问者:就是这些。

K: Tell me more.

克里:再说一些。

Q: (1) Where you have no fear.

问者1:在那里你没有恐惧。

Q: (2) Actually I don't consider I have a home; I have a house in California, I go to school here.

问者2:实际上我不认为我有一个家;我在加州有一所房子,我在这里上学。

K: He said something just then which was slurred over unfortunately. He said, "Friends and brothers", and also, "Wherever I am I'm at home." You said that - don't withdraw it! Now what is a home to you all? You said, wherever I am I feel at home. Where I am not a stranger, where I am comfortable, where I am not treated as an outsider, where I can do anything I want to without getting scolded - is that a home? They do scold you, they make you go to bed at a certain time. So what is a home?

克里:他刚才说了某些令人遗憾的事情。 他也说,“无论我在哪里,只要有朋友和兄弟姐妹,我都有在家的感觉。” 你是那样说的 —— 不要撤消它!现在,什么是你们的家? 你说,那是一个给我有在家的感觉的地方。 在那里我不是陌生人,我很自在,我不被视为外人,可以做任何我想做的事情而不会受到责骂 —— 那就是家吗? 他们确实会责骂你,他们会让你在特定时间上床睡觉。因此,什么是家?

Q: A feeling in yourself about being at home?

问者:一种在自己家里的感觉?

K: What is that feeling? Sentimentality? You must be careful here. Please pay attention, I am going to push you into this. I want to find out what is a home to you, actually, not theoretically. I go all over the world - except to Russia and China - I am put into different rooms, small rooms or big rooms. I have slept on the floor, I have slept on silver beds, I have slept in all kinds of places, and I have felt at home - you understand? To me, home means wherever I am. Sometimes there is a plain wall in front of my window, sometimes there is a beautiful garden, sometimes there is a slum next door - I am telling you accurate things, not just something imaginary. Sometimes there is a tremendous noise going on around me, the floor is dirty and so on - the mattresses I've slept on! I am at home as I am at home here. It means I bring my own home - you understand?

克里:那种感觉是什么?多情吗?在这一点上,你一定要小心。 请注意,我要推你进去。 我想弄清楚,对你来说,什么是家,真实的,而不是理论上的。 我去世界各地 —— 除了俄罗斯和中国 —— 我被安排在不同的房间,小房间或大房间。 我睡过地板,睡过银床,睡过各种各样的地方, 而我都有在家的感觉 —— 你明白吗? 对我来说,家意味着我所在的地方。 有时,我的窗前有一堵普通的墙; 有时,是一个美丽的花园;有时是隔壁的贫民窟 —— 我告诉你的是精确的东西,而不是想象出来的。 有时,在我的周围,有持续的、很响的噪音,地是脏的,等等 —— 我睡在地毯上! 我都有在家的感觉,正如我在这里一样。 它意味着,我把家带在身上 —— 你理解吗?

Is Brockwood a home to you? In the sense of a place where you can talk to each other, feel happy, play, climb a tree when you want to, where there is no scolding, no punishment, no pressure, where you feel completely protected, feel that somebody is looking after you, taking trouble to see that you are clean, that your clothes are clean, that you comb your hair? Where you feel that you are completely secure and free? That's a home, isn't it?

这个地方是你的家吗? 一个你们可以互相交谈、感到快乐、玩耍、可以爬树的地方, 一个没有责骂、没有惩罚、没有压力的地方, 一个你感到被完全地保护、有人呵护你、在不厌其烦地照看你、让你和你的衣服保持干净,让你的头发得以梳理的地方, 一个你觉得自己是完全安全和自由的地方。 那就是家,不是吗?

Q: What brings that about is self-responsibility, so that someone else doesn't have to push you into doing things.

问者:身处其中的人有自我责任感, 那样一来,别人就不必强迫你去做。

K: No, don't go on to something else. Is this a home to you in that sense?

克里:不,不要引到别的事情上去。从感觉上讲,这是你所指的家,对吗?

Q: Yes.

问者:是的。

K: Are you sure that you feel you are safe, protected, watched over, cared for, never blamed, being told affectionately not to do certain things?

克里:你确定你觉得自己是安全的、被保护的、被照看的、被关心的、从不受责备的、被亲切地告知不要做某些事情吗?

Q: Do we ever feel safe, wherever we are?

问者:无论身在何处,我们都感到安全吗?

K: Oh, don't theorize. I am asking you, Tungki, if you feel at home here, in the sense which we all agreed is more or less a home. Do you feel that?

克里:哦,不要理论化。我问你,通基, 在这里,你是否有在家的感觉,我们或多或少同意这是一个家。你有那种感觉吗?

Q: Yes, more or less.

问者:是的,或多或少有一点。

K: When I said more or less, it was in the sense that I can add more to it - whether there are good books, good food, whether it is in good taste, where nobody scolds you. Do you understand what I mean?

克里:当我说“或多或少”的时候,是在某种意义上我可以添加更多 —— 可以是好的书本、好的食物、好的口味、没有人责骂你。 你明白我的意思吗?

Q: I think it is such an "ideal" place that nobody dares say that we do scold.

问者:我认为,它是一个如此“理想”的、没有人敢骂我们的地方。

K: Ideals are sentimentality.

克里:理想就是多情。

Q: Yes, but we do scold.

问者:是的,但我们确实在责骂。

K: Scold affectionately, that's understood. Now is this a home to you? Don't be casual.

克里:带感情地责骂,那是可以理解的。现在,这是你的家吗?不要随口说。

Q: One does feel cared for here.

问者:在这里,一个人确实感到被人关心。

K: So please tell me if you feel at home - I'm not saying you do or don't, it's up to you to tell me. If you don't want to tell me, that's all right too. If you feel at home here, are you also responsible?

克里:所以请告诉我:你是否有在家的感觉 —— 我没有说你‘有’或‘没有’,你自己告诉我。 如果你不想说,那也没关系。如果您有在家的感觉,您是否也有责任?

Q: If I'm not, I won't feel at home.

问者:如果我没有,我不会有在家的感觉。

K: That's why I am asking. I carry a piece of furniture from this room to the next and I bang it and I don't care. If it's my home I am going to take care - you follow? So that is what I mean by responsive, responsible. When you feel at home you look after things, you look after yourself, you don't want to hurt your mother, make too much work for her. It's a kind of mutual, affectionate, creative movement. Don't you know all these things? The moment you feel at home, what takes place?

克里:那就是为什么我问这个问题。 我把一件家具从这个房间移到另一个房间,我摔坏了它,我不在乎。 如果这是我的家,我会照看它 —— 你跟上了吗? 这就是我所说的“回应灵敏的、负责任的”意思。 当你有在家的感觉时,你会关心物品,照看你自身,你不想你的母亲受伤,你为她分担很多的工作。 这是一种默契的、深情的、创造性的运动。你难道不知道这些吗? 当您有在家的感觉的那一刻,在发生什么?

Q: Affection.

问者:感情。

K: Affection, isn't it? Then you can say to me: for goodness sake don't break up that furniture; and because I feel at home I won't get hurt. I wonder if you understand what I am talking about? So where you are at home the seed begins to germinate, you don't have to cultivate it, it begins to flower. Is that what is happening with all of you? If you don't feel at home here find out whose fault it is, whether it is yours or somebody else's; correct it, don't sit back and say, "Well, I don't feel at home" - do something about it. When you grow up you will leave this place and you will have to face the world. And if you haven't this seed in you here, the world is going to destroy you. They will trample on you, they are wolves, murderers - don't mistake it. This feeling that you are completely relaxed, completely at home - in the sense I am using that word - that brings about the responsibility which is affectionate. Do you understand this? Please do. And when you have that seed and it is flowering here, then you will keep it going all your life. But if it doesn't operate, then the world will destroy you; the world makes you what it wants you to be: a cunning animal.

克里:感情,不是吗? 那么,你就能对我说:看在上帝的份上,别把那个家具弄坏了; 因为我有在家的感觉,我不想损坏它。你是否明白我所说的意思? 所以,当你有在家的感觉,种子就开始发芽了,你不必培育它,它就开始绽放了。 你们所有人都有在家的感觉吗? 如果你在这里没有在家的感觉,找出是谁的错,是你的,还是别人的; 纠正它,不要坐下来说,“好吧,在这儿,我没有家的感觉” —— 去做点什么。 长大后,你会离开这个地方,你将不得不面对这个世界。 如果你没有这颗种子,世界就会毁灭你。 他们会践踏你,他们是狼、谋杀犯 —— 别误会。 这种感觉是一种完全地放松、完全“在家”的感觉 —— 我用这个词的含义是 —— 带着深情的责任感。 你理解这吗?请这么做。 当你拥有那颗种子,并且让它在这里绽放时,你就会让它总是在你的一生中保持下去。 但如果它不运转,那么这个世界就会毁灭你; 这个世界会让你成为它想让你成为的样子:一只狡猾的动物

So let's find out if you are at home here and if you aren't, why not? Affection is non-dependency, I don't know if you realize this. Some of you are going to get married; you will say to your wife, "I love you, darling." Then you go off to the office or to some other kind of work, and there you are full of anxiety, wanting to further yourself, full of ambition, greedy. Back home you say, "Darling, I love you." You see the absurdity of it? That's what is going on in the world. In that there is attachment, jealousy, fear, anxiety: she mustn't look at anybody else except me.

所以让我们找出,你是否有家的感觉,如果你没有,为什么? 感情是没有依赖的,不知道你有没有意识到这一点。 你们中的一些人将要结婚;你会对你的妻子说:“我爱你,亲爱的。” 然后你去办公室或者做其它的工作, 在那里,你充满焦虑、想要改善你自己、满怀雄心和贪婪。 回到家,你说:“亲爱的,我爱你。” 你看到它的荒谬了吗? 那就是这个世界上正在发生的场景。 那里有依恋、嫉妒、恐惧、焦虑:除了我,她不能看其他任何人。

If parents really cared for their children there would be no wars. They would say, "Live, don't kill, live." There would be no army - see what would happen. So what is generally called home is not a home at all. Therefore this must be your home; you spend eight or nine months of the year here and it's your responsibility - we know what that means - to make it your home, to tell me, or Mrs. Simmons or whoever, "This is not my home because you're not doing certain things" - you follow? Then you share in this. Are you just listening, or are you taking part? Apply yourself, create, don't let everybody else do all the work and say, "Yes, I am very comfortable here, this is my home." Then it's not your home, because you haven't built it.

如果父母真的关心他们的孩子,就不会有战争。 他们会说:“活着,不要杀人,活着。” 不会有军队 —— 看看会发生什么。 因此,通常所说的家根本就不是家。所以,在这里,一定得是你的家; 在你一年中,有八九个月在这里度过,这是你的责任 —— 我们知道这个责任意味着什么 —— 把它变成你的家,对我、西蒙夫人或其他任何人说: “这不是我的家,因为你没做某件事情” —— 你跟上了吗? 那样,你分享这。你只是在听吗,还是你在参与? 你自己动手,去创建,不要让其他人做所有的工作,然后说:“是的,我在这里很舒服,这是我的家。” 那么,它就不是你的家,因为你没有建造它。

You see, from an early age I have been living in other people's houses and I have never had a place of which I could say, "This is my home." But there is the feeling that you are at home wherever you are because you are responsible, you are affectionate. Home is not a creation of sentimentality, it is a creation of fact - the fact that I feel at home. That is, I am free I am responsible, I am affectionate. Total responsibility is the feeling of being at home.

你看,我从小就住在别人的房子里, 而我从来没有一个地方可以说:“这是我的家。” 但是存在一种感觉:无论您身在何处,您都在家里,因为您是负责任的,你有深厚的感情。 家不是用多情创建的,它是真实的产物 —— 我真实地感受到了在家的感觉。 也就是,我是自由的、负责任的、有着深厚感情的。 完全的责任,就是在家的感觉。