the beginning of learning 学习入门
K: Has one got creative energy and how can one release it? You know what I mean by that? We've got plenty of energy when we want to do something. When we want to do it very badly, we've got enough energy to do it. When we want to play or go for a long walk we have energy. When we want to hurt people, we have energy. When we get angry, that's an indication of energy. When we talk endlessly, that's also an expression of energy.
克里希那穆提:一个人是否有创造性的能量,如何释放它? 你知道我的意思吗?当我们想做某事时,我们有大量的能量。 当我们非常想做的时候,我们有足够的能量去做。 当我们想玩耍或散步时,我们有能量。 当我们想伤害人时,我们就有能量。当我们生气时,那就是能量的表现。 当我们无休止地交谈时,那也是一种能量的表达。
Now what is the difference between this and creative energy? Does this interest you?
现在,上述的能量和创造性的能量有什么区别?这个话题你感兴趣吗?
Q: Yes.
发问者:是的。
K: What is the difference - I'm just thinking aloud now - what is the difference between physical energy, and energy that is brought about through friction, such as anger, tension, dislike. There is purely physical energy, and there is the energy derived through tension, through conflict, through ambition. And is there any other kind of energy?
克里希那穆提:区别是什么 —— 我正在响亮地思考 —— 身体的能量和通过摩擦(比如愤怒、紧张、厌恶)而产生的能量,两者有什么区别? 有纯粹的身体能量,以及通过紧张、冲突和野心产生的能量。 还有其他种类的能量吗?
We only know these two. The energy that a good, healthy body has - tremendous energy. And the energy that one gets through every kind of struggle, friction, conflict. Have you noticed this? The great writers who lead terrible lives, miserable lives of conflict in their relationship with others and with people generally: this tension gives them a tremendous energy. And because they've got a certain capacity, a gift to write, that energy expresses itself through writing. You see all this?
我们只知道这两个。一个良好、健康的身体所具有的能量 —— 巨大的能量。 以及人们在各种斗争、摩擦、冲突中获得的能量。你注意到这一点了吗? 伟大的作家们过着可怕的生活,在与别人和普通人的关系中,过着悲惨的生活: 这种紧张关系给了他们一种巨大的能量。 因为他们有一定的能力,一种写作的天赋,那种能量通过写作而表达出来。 你看到这一切了吗?
Now what kind of energy have you? Physical energy - naturally, being young, you should have plenty of it, an abundance of it. And have you the other kind of energy which drives you, through hate, through anger, through ambition, through tension, through conflict, resistance? Because if I resist you I have tremendous energy. I dislike you, I fight you, because I want to have your - whatever it is - and that gives me energy. And behind that energy there is a motive.
现在,你有哪一种的能量? 身体的能量 —— 很自然地、年轻的,你应该拥有大量的、充足的能量。 你是否有另一种能量, 一种通过仇恨、愤怒、野心、紧张、冲突、抵抗而激发出的能量? 因为如果我抗拒你,我就会拥有巨大的能量。 我不喜欢你,我和你打架,因为我想拥有你的 —— 不管它是什么 —— 那带给我能量。 在那种能量的背后,有一个动机。
Now you see the two types: physical energy; and energy which comes through conflict and resistance, through fear, or the pursuit of pleasure. Is there any other kind of energy? Is there energy which is without motive?
现在,你看这两种类型:身体的能量; 以及来自冲突和抵抗、恐惧或追求快乐的能量。 有没有其他的能量?存在没有动机的能量吗?
I want to get a job because I need it; and the drive for it, the necessity for a job, this gives enough energy to ask, demand, push, be aggressive. There is a motive behind it. And where there is motive, the energy is always restricted, limited. The moment there is a motive, it acts as a brake. You see the point?
我想找一份工作,因为我需要它; 这种驱使,这种工作的必要性,赋予了足够的能量去寻求、要求、推动、进取。 它的背后有一个动机。只要有动机,能量就总是受到约束和限制。 一旦出现动机,它就会起到刹车的作用。 你看见这一点了吗?
So have you that kind of energy that is always having a brake put on it because it has a motive? Discuss with me! I'm just thinking it out. Have you ever done anything without a motive? A motive such as fear, like and dislike, wanting something from someone, being as good as another: those are all motives which drive one forward.
因此,你是否有那种能量,一种由于有动机而总是在踩刹车的能量? 和我讨论!我只是想把它想通。你做过没有动机的事吗? 动机就是诸如恐惧、喜欢和不喜欢、想从某人那里得到某个东西、向榜样看齐等: 这些都是驱动一个人前进的动机。
Now do you know any action without any motive? Is there such action at all? We're enquiring. What do you say?
你是否见过没有任何动机的行为?有这样的行为吗? 我们正在询问。你怎么说?
Q: The problem being... whether you're conscious or not of the motive - because you can have an action with a motive but if you're...
发问者:问题是……无论你是否意识到这个动机 —— 因为,你有一个带有动机的行为,但如果你……
K: Unconscious of it...
克里希那穆提:没有意识到它……
Q: ...then you...
发问者:……那么你……
K: Quite right. So you're saying, I may think I am acting without a motive and yet have a motive which is hidden.
克里希那穆提:没错。所以你是说, 我可能认为我的行为没有动机,却有一个隐藏的动机。
Q: Yes; or the contrary.
发问者:是的;或者相反。
K: Or the contrary. Now which is it in yourself? enquire, go into yourself, find out. Look at yourself. Do you know what it is to look at yourself? Don't you look at yourself in the mirror when you comb your hair - you do, don't you? Now what do you see? You see your reflection in the mirror, exactly what you look like is reflected there, unless the mirror is crooked or cracked. Can you look at yourself in the same way as see yourself in the mirror? Look at yourself without any distortion, without any twist, without any deviation, just to see exactly as you see yourself in a mirror. And only then you will find out whether you are acting with a motive or without a motive. Can you look at yourself very simply and very clearly, as though you were looking at yourself in a mirror? You know, it's very difficult, what we're talking about. I don't know whether you have ever done it; we're investigating into the question whether all our actions - going to meals punctually, getting up, whatever we do - have a motive behind them. Or is there a certain sense of freedom to move?
克里希那穆提:或者相反。现在,你的里面是哪种能量? 调查,进入你的内在,找出来。 观看你自己。“观看你自己”是什么意思? 梳头发的时候你观看镜子里的自己 —— 你在看,不是吗? 现在你看到什么?在镜子中,您看到自己的倒影, 您的相貌精确地映在那里,除非镜子是斜的或破裂了。 你能像照镜子一样看你自己吗? 观看你自己,没有任何变形,任何扭曲,任何偏差,就如同看镜中的你。 只有这样,你才会知道:在你的行为背后,是否存在着一个动机。 你能像照镜子一样,非常简单、非常清楚地观看你自己吗? 你知道,我们刚才讲的这些很难做到。 我甚至不知道你有没有做过; 我们正在调查我们所有的行为 —— 准时吃饭、起床,或其它行为 —— 背后是否都有一个动机。 或者,有一种自由的运动感?
Q: What do you mean by freedom to move?
发问者:“自由的运动”是什么意思?
K: Freedom just to move, without fear, without resistance, without a motive - to live. And to find that out! We're saying, you have enough physical energy - if you want to build a model aeroplane you build it. It would take time, you investigate, you enquire, you read about it, you put your mind and heart into it and build it. That requires a great deal of energy. The motive there is the interest to build. In that, is there any friction, any struggle, any resistance? You want to build that aeroplane. I come along and prevent you and say, "Please, don't be silly, that's childish" - and you resist me, because your interest is to build. Now see what happens when you resist me, you're wasting your energy, aren't you? And therefore you have less energy to build the aeroplane. Go into it, take time, watch it.
克里希那穆提:自由的运动,没有恐惧,没有抵抗,没有动机 —— 动态地生活。 把它找出来!我们说,你有足够的身体能量 —— 如果你想建造一架模型飞机,你就建造它。 它需要花时间,你调查、询问、阅读,你把你的头脑和心灵投入其中并建造它。 那需要大量的能量。那个动机是这种建造的兴趣。 在其中,有没有摩擦、斗争、抵抗呢?你想建造那架飞机。 我过来阻止你说,“拜托,别傻了,那太幼稚了” —— 你反对我,因为你的兴趣是建造。 现在来看:当你反对我的时候,发生了什么?你在浪费你的能量 ,你不是吗? 因此,您建造飞机的能量减少了。进入它,花点时间,观察它。
Now can your interest not be weakened, though I resist you, though I say you are silly? You see the point? I want to go out for a walk, for it's a lovely day. I want to see the trees, listen to the birds, see the new leaf, the marvellous spring day, I want to go out. And you come along and say, "Please help me in the kitchen." What takes place? I'm bored in the kitchen, I don't want to go because my interest is to go out for a walk. So there is a division in me, isn't there? The division is a waste of energy, isn't it? I want to go out for a walk so much and you come and ask me, "Please help me in the kitchen." Which shall I do?
现在,你的兴趣可以不被减弱吗,尽管我反对你,尽管我说你很傻? 你看到这一点了吗? 我想出去散步,因为这是美好的一天。 我想去看树、听鸟叫、看新叶,美妙的春天,我想出去。 然后你走过来说,“请到厨房来帮我。” 发生了什么? 待在厨房里很无聊,我不想去,因为我的兴趣是出去散步。 所以我的内心有一种划分,不是吗?这种划分是一种对能量的耗散,它不是吗? 我很想出去散步,你走过来要求我,“请到厨房来帮我。” 我该怎么办?
Come on, I'm doing all the investigation, you just listen! What shall I do? Knowing that it's a wastage of energy if I say, "Oh what a bore the kitchen is and I really want to go out for a walk." What shall I do, so that I shall not waste energy? Come on, discuss with me. What shall I do?
来吧,我正在全面的调查,你听!我该怎么办? 如果我说“哦,厨房真无聊,我真的很想出去散步”,那么就是在浪费能量。 我该怎么做,才不会浪费能量?来,跟我讨论。我该怎么办?
Q: What do you mean by waste of energy?
发问者:你说的能量的浪费是什么意思?
K: I'll show you. You ask me to come and help you in the kitchen. I really want to go out for a walk. If I am only doing what I want to do and go out for a walk, what happens to your question, "Come and help me?" I have a feeling of guilt, don't I. "All my walk is spoilt," I say. "Oh Lord, I ought to have gone," - I fight. That's a wastage of energy, isn't it?
克里希那穆提:我会展示给你。你让我来厨房帮你。我真的很想出去散步。 如果我只是做我想做的事情,出去散步,那么你提出的“过来帮我”的这个事情怎么办? 我有一种内疚感,不是吗?“我的整个散步被扰乱了,” 我说。“唉,天啊,我应该快点离开,” —— 我的内心在挣扎。那就是对能量的浪费,不是吗?
Q: You mean just the conflict.
发问者:你的意思只是冲突。
K: Conflict is a wastage of energy, isn't it? So what shall I do, knowing if I yield to you, if I come to the kitchen, I say, "My God, what a lovely day it is, why am I not out." And if I do go out for a walk I'll be saying, "My goodness, I should be in the kitchen."
克里希那穆提:冲突是一种能量的浪费,不是吗? 因此我该怎么做,是否屈从于你? 如果我来到厨房,我说,“天啊,这是多么美好的一天,我为什么不出去。” 如果我真的出去散步,我会说,“哎,我应该在厨房帮忙。”
Q: See what's needed more.
发问者:看看哪种需求更多。
K: No, not what is more needed. How would you answer this, so that I do something without wastage of energy, which is conflict. You've understood my question, have you? Come on, Rachael, what shall I do? I don't want to have a struggle in myself. I shall have a struggle if I go out for a walk you've asked me to come and help you. If I go into the kitchen and I really want to go out for a walk, I'll also have a struggle in myself. I want to do something without a struggle. What shall I do in these circumstances?
克里希那穆提:不,不是更多的需求。 你怎么回答这个问题,让我做一些不浪费能量的事情,也就是避免冲突。 你已经理解了我的问题,是吧?来,瑞秋,我该怎么办?我不想在内心挣扎。 如果我出去散步,你让我来帮你,我会很挣扎。 如果我走进厨房,我真的很想出去散步,我自己也会有挣扎。 我想做某个没有挣扎的事情。在这种情况下,我该怎么办?
Q: Explain your feelings to the person who's asked you.
发问者:向要求你的人解释你的感受。
K: Why should I explain?
克里希那穆提:我为什么要解释?
Q: So the person will understand.
发问者:所以这个人会理解。
K: Yes, he asked me to come and help him, he wants my help - too few people want to peel potatoes, so he asked my help. Can I talk to him and say, "Look, I really want to go out for a walk, it's such a lovely day - do come with me." But the potatoes have to be peeled. So what shall I do?
克里希那穆提:是的,他让我来帮助他,他需要我的帮助 —— 想剥土豆的人太少了,所以他请求我的帮助。 我可以跟他说:“看,我真的很想出去散散步,真是美好的一天 —— 跟我来吧。” 但是土豆必须去皮。那我该怎么办?
Q: Act responsibly, responsively.
发问者:负责任地行动。
K: Act responsively, that is, act with responsibility, are you saying? Now what is my responsibility here - I'd love to go out for a walk, that's my responsibility too. So what shall I do?
克里希那穆提:灵敏地回应,也就是负责任地行动,是吗? 现在,我在这里的责任是什么 —— 我很想出去散散步,那也是我的责任。那我该怎么办?
Q: How does one know that the walk gives more pleasure than the kitchen?
发问者:你怎么知道散步比待在厨房会带来更多的乐趣?
K: It's a beautiful day, lovely clouds and to go and peel potatoes is terrible when the birds are calling! So what shall I do? Use your brain cells, come on!
克里希那穆提:天气真好,云彩很美, 在鸟儿鸣叫的时候去剥土豆真是太糟糕了! 那我该怎么办?动用你们的脑细胞,往前推!
Q: (1) It doesn't matter what you do as long as, after you've said that you're really not going to help in the kitchen, you go out for the walk - as long as you just leave it there.
发问者1:你做什么并不重要, 只要你说你真的不会在厨房帮忙之后,你就出去散步 —— 只要你把它留在那里.
Q: (2) You go to the kitchen and afterwards you go for the walk. (Laughter.)
发问者2:你去厨房,然后去散步。(笑声。)
K: When I do go for a walk, I'll be tortured by my conscience or whatever it is.
克里希那穆提:当我出去散步时,我会受到良心或其他什么东西的折磨。
Q: But if you understand the whole situation, would there be this conflict?
发问者:但是如果你理解整个情况,会不会有这种冲突呢?
K: What is the whole situation? The kitchen, the lovely sunlight and shade, and my desire to go out for a walk.
克里希那穆提:整个情况是什么?厨房,可爱的阳光和倒影,以及我想出去散步的愿望。
Q: This happened to me...
发问者:这发生在我身上……
K: This happens to all of us.
克里希那穆提:这发生在我们所有人身上。
Q: The point being, whatever you do, you're going to be in conflict.
发问者:关键是,无论你做什么,你都会发生冲突。
K: No, I'm not going to be in conflict.
克里希那穆提:不,我不会处于冲突之中。
Q: If the kitchen really needs me, I'll go and help in the kitchen.
发问者:如果厨房真的需要我,我会去厨房帮忙。
K: He says he needs you, so you'll go there. But what happens to your walk?
克里希那穆提:他说他需要你,所以你会去那里。但是你的散步怎么办?
Q: You go afterwards. The walk's always there...
发问者:你之后去,散步总是在那里……
K: Wait - there are huge clouds and darkness comes. And I say, "It's raining, why did you spoil my walk."
克里希那穆提:等等 —— 乌云密布、黑暗降临。我说,“下雨了,你为什么破坏我的散步?”
Q: ...you'd probably have got wet anyway. (Laughter.)
发问者:……反正你可能已经湿透了。(笑声。)
K: What do you do, go into the kitchen? Or say, "Go to hell, I'm going for a walk?"
克里希那穆提:你怎么做,去厨房吗?或者说,“滚开,我要去散步”?
Q: You act.
发问者:你行动。
K: What is your action based on?
克里希那穆提:你的行动基于什么?
Q: Just direct energy.
发问者:只是直接的能量。
K: You say you'll act - what is that action in which there is no conflict? Listen to it, what will you do in this situation when two things are contradictory - kitchen, walk? Have you got my question right?
克里希那穆提:你说你会行动 —— 没有冲突的行动是什么? 听,待在厨房、散步,这两个矛盾的情况下,你会怎么做? 你明白我的问题吗?
Q: What is the thing that creates the conflict?
发问者:是什么造成了冲突?
K: The conflict is: the contradictory demands, the demand to go out for a walk and your demand for my help. I'm pulled in two directions. Now what shall I do so that there is only one direction in which there is no conflict. You understand the beauty of this question?
克里希那穆提:冲突就是相互对立的要求:出去散步的要求、你让我帮忙的要求。 我被拉向两个方向。现在,我该怎么做,才能只有一个方向,因而没有冲突。 你理解这个问题的美妙吗?
Q: When you see the urgency of helping in the kitchen...
发问者:当你看到在厨房帮忙的紧迫性时……
K: You see the urgency of the demand and you drop yours. Can you drop your desire, which is very strong, to go out for a walk, and comply to his demand, totally? Will you do that?
克里希那穆提:你看到了需求的紧迫性,然后放弃了你的需求。 能不能放下欲望,那种很强烈的想出去散步的欲望,完全地听从他的要求吗? 你会这样做吗?
Q: When I see the urgency of his demand...
发问者:当我看到他要求的紧迫性时……
K: Can you drop your urgency to go for a walk and accept his demand with grace, with ease, without any conflict?
克里希那穆提:你能放下去散步的紧迫感, 优雅地、轻松地、没有任何冲突地接受他的要求吗?
Q: If you see the danger of the conflict.
发问者:如果你看到冲突的危险。
K: Do you see the danger of conflict, that it is poisonous, that it is a wastage of energy, that it doesn't lead anywhere? So can you drop your desire for a walk and just walk into the kitchen, equally happy, equally at ease, and forget your walk altogether? Because if you don't forget your walk, it's going to keep on nagging at you, isn't it?
克里希那穆提:你是否看到了冲突的危险? 它有毒,它是能量的浪费,它不会带你到达任何地方。 那么,你能不能放弃散步的欲望,走进厨房,同样地快乐,同样地自在,完全忘记你的散步? 因为如果你不忘记散步,它就会一直在唠叨,不是吗?
Q: Surely everything is making these demands on us all the time, silently, verbally and non-verbally.
发问者:当然,每一种事物都无时无刻地在向我们提出这些要求,无声地、言语地和非言语地。
K: Everything is based on this. That's what I'm getting at. I want to stay in bed and I have to be punctual for breakfast. You go into the kitchen with a grudge, don't you? So I am asking, can you do something contrary to your desire and yet be in a state in which conflict doesn't exist. This is life, this is what happens all the time. Someone wants me to do something and I want to do something else. And then they begin to nag me and I resist.
克里希那穆提:每一种事物都以此为基础。那就是我的意思。 我想躺在床上,而我必须准时吃早餐。你怀着怨恨走进厨房,你不是吗? 所以我在问,你能不能做一些与你的欲望相反的事情,却又处于一种没有冲突的状态。 这就是生命,这就是一直在发生的事情。有人要我做某事,而我想做其他事。 然后他们开始抱怨我,而我就反抗。
Q: On the other hand, if you always yield...
发问者:另一方面,如果你总是让步……
K: If I'm always yielding I become a doormat. So can I find out how to act when there are contradictory demands - an action in which there is no friction, there is no grudge, there is no resistance, no antagonism. Can you do this?
克里希那穆提:如果我总是让步,我就会变成一个门垫。 那么,当有相互矛盾的要求时,我如何能找出怎么去行动 —— 没有摩擦、没有怨恨、没有抵抗、没有对抗的行动。 你能这么做吗?
Q: It depends how strong the desire is.
发问者:这取决于欲望有多强烈。
K: However strong, the mind is intense.
克里希那穆提:无论欲望强烈与否,心理的冲突都是紧张激烈的。
Q: I compare the two demands.
发问者:我比较这两个要求。
K: No, not comparison.
克里希那穆提:不,不是比较。
Q: I mean, I want to do something, and somebody asks me to do something else - I have to compare those two.
发问者:我的意思是,我想做某事,但有人要求我做其他事 —— 我必须比较这两者。
K: No, this is not comparison. You come and ask me to help you and I want to go out for a walk - I don't compare. There is no comparison between the two.
克里希那穆提:不,这不是比较。 你来找我帮你,我想出去散散步 —— 我不比较。 两者之间没有可比性。
Q: I see comparison because...
发问者:我看到比较是因为……
K: No, that comes when I say, "Which is more important in this, my walk or going into the kitchen." I say, "The kitchen is more important." What has taken place? I am evaluating and basing my action on what is important. But I don't want to base my action on what is important.
克里希那穆提:不,当我说“去散步,或者进入厨房,这两件事,哪个更重要?”。 我说,“厨房更重要。” 发生了什么? 我评估,基于行动的重要性。但是,我不想基于事情的重要性来采取行动。
Q: But when the house catches fire... ?
发问者:但是当房子着火时……?
K: The house is on fire, the walk has gone finished.
克里希那穆提:房子着火了,散步结束了。
Q: Isn't this the same on a smaller scale, you evaluate what is at the moment necessary?
发问者:在较小的范围内考虑,是不是这样的:你评估目前的必要性是什么?
K: No, I don't want to base my action on discrimination, on what is important.
克里希那穆提:不,我不想将我的行动建立在歧视上、建立在重要性上。
Q: Why?
发问者:为什么?
K: I'll show you why. Who is the judge who says, this is important and that's not important? Myself, isn't it?
克里希那穆提:我会告诉你为什么。 是谁在说‘这个重要,那个不重要’,这个判断者是谁?是我自己,不是吗?
Q: It is the circumstances...
发问者:是这样的情况……
K: You may consider that it's important and I might consider that it's not important, therefore there's friction between us. So I don't want to base my action on what is important.
克里希那穆提:你可能认为它是重要的,我可能认为它不重要, 因此,我们之间存在摩擦。所以我不想把我的行动建立在它的重要性上。
Q: Isn't there an objective, not subjective, factor?
发问者:难道没有一个客观的而非主观的因素吗?
K: Factually, not based on importance but fact. The fact is, he asks me to come into the kitchen and the fact is I want to go out for a walk.
克里希那穆提:事实上,不是基于重要性而是基于事实。 这个事实是“他要我去厨房”,而那个事实是“我想出去散步”。
Q: You still have to evaluate...
发问者:你还是要评估...
K: Go into it slowly, carefully, it's quite interesting. Now, if I base my action on discrimination, what is important, what is not important, my discrimination may outcome of my prejudice, of my conditioning. So I say discrimination is very petty, because it's based on my conditioning, my prejudice, my opinion, my tendency. I won't base action on discrimination. I won't base my action on evaluation.
克里希那穆提:慢慢地、仔细地进入它,这很有趣。 现在,如果我的行动基于歧视,什么是重要的,什么是不重要的, 我的歧视可能是我的偏见和局限的结果。 所以我说,歧视是非常渺小的,因为它基于我的局限、我的偏见、我的观点、我的倾向。 我不会基于歧视采取行动。我不会根据我的评估采取行动。
Q: Evaluation of what I think. Isn't there still the evaluation that is not coloured by what I think?
发问者:这是在评估我的想法。 难道没有不被自己的想法所干扰的评估吗?
K: There is - I'm first clearing the ground. I will not discriminate, evaluate, because if I evaluate it might be based on my prejudice, my tendency, my wish, my imagination. So I won't base my action on my evaluation. Therefore I won't act on what is important and what is not important. I'm going to go into this - are you meeting me? This is a dangerous thing we are entering into - unless you understand very clearly you must stop me. Otherwise you'll pick up a few words and say, "This is not important", and throw it at Mrs. Simmons' head. So I've realized that if I evaluate it might be based on prejudice. But evaluation is necessary. When the teacher makes a report and says you are not good at French and very good at mathematics, that's evaluation, based on facts, not on your prejudice. Do you see the difference? You're a little bit suspicious?
克里希那穆提:有的 —— 我首先清理这块地面。我不会歧视,评估, 因为,如果我评估它,可能是基于我的偏见,我的倾向,我的愿望,我的想象。 所以我不会根据我的评估采取行动。因此,我不会基于“重要”和“不重要”而采取行动。 我要进入这个 —— 你理解我的意思吗? 这是我们正在进入的危险事情 —— 除非你非常清楚,否则你必须阻止我。 否则你会挑拣出几句话说,“这不重要”,然后把它扔到西蒙夫人的头上。 因此我意识到如果我评估它,可能是基于偏见。但评估是必要的。 当老师写报告,说你的法语不好,数学很好, 那就是评估,基于事实的评估,而不是基于你的偏见。 你看得到差别吗?你是不是有点怀疑?
Q: It's very difficult because...
发问者:这非常困难,因为……
K: Say I'm teaching you Italian. I know much more Italian than you do, obviously, otherwise I wouldn't be teaching. And I see that you're not very good at Italian, factually, it's not my prejudice - after six months you don't know how to put a sentence together. That's a fact. On that fact I evaluate not on my prejudice. Do you agree? That is entirely different from an evaluation about what is important.
克里希那穆提:比如说,我教你意大利语。 显然,我知道的意大利语比你多得多,否则我就不会教书。 而且我看到你的意大利语不是很好,是事实,它不是我的偏见 —— 六个月过去了,你不知道如何造句。那是一个事实。 在这个事实上,我不是根据我的偏见来评估的。你同意吗? 这种评估,与那种“什么是重要的”评估,是完全不同的。
Q: Is it evaluation whether you want tea or coffee?
发问者:“你要喝茶还是咖啡?”,这是评估吗?
K: Don't reduce it to tea or coffee just look at it first. So there are two factors in evaluation: prejudice and fact. When I evaluate what is important and what is not important it may be based on my prejudice and not on fact. And when he asks me to go into the kitchen, is it a fact or does he just want to annoy me? So I go in there and see what it is. If it's needed I do it and forget about it, because it's the fact that demands action. You see the difference?
克里希那穆提:不要把它简化为茶或咖啡,只是先看看它。 所以评估有两个因素:偏见和事实。 当我评估什么是重要的、什么是不重要的时候,可能是基于我的偏见而不是事实。 当他要求我去厨房时,这是事实还是他只是想惹恼我?所以我进去看看是什么情况。 如果有需要,我会去做而忘记它,因为这个事实需要这样去行动。你看出区别了吗?
Q: I understand in this case...
发问者:在这种情况下,我理解……
K: Understand this case and understand the general principle of it. If I evaluate what is important or not important, it is based perhaps on my prejudice, therefore I distrust my judgement in evaluation. But when facts demand evaluation, facts decide the value. The two are very clear, aren't they? Aren't they very clear?
克里希那穆提:理解这个案例,理解它的一般原理。 如果我评估什么是“重要的”或“不重要的”,那可能是基于我的偏见, 因此,我不相信自己的评估所作出的判断。 但是当事实需要评估时,事实决定了价值。 这两个事实会说得很清楚,不是吗?
Q: It's very clear when on one side you have your desires and on the other side you're needed. If on both sides you are needed, you have to choose either one or the other.
发问者:很明显,当一方面你有你的欲望,另一方面你被需要。 如果双方都需要您,则必须选择其中之一。
K: No, I won't choose.
克里希那穆提:不,我不会选择。
Q: You have to act - either one or the other.
发问者:你必须采取行动 —— 这个或另一个。
K: No, when you have to act, this or that, that means choice, and that means you don't know what to do and you choose which is more pleasurable.
克里希那穆提:不,当你必须采取行动时,做这或做那,意味着选择, 意味着你不知道该做什么,你选择那个更令人愉快的。
Q: It's extremely difficult for a conditioned person to see truth without bias.
发问者:对于一个有局限的人来说,没有偏见地看到真相是极其困难的。
K: Look, begin again. I want to go out for a walk and you come and ask me to go into the kitchen. If I ask what is more important, the kitchen or my walk, I evaluate according to my pleasure, according to my wish, my prejudice. Therefore I say to myself, "I won't evaluate. The facts will produce the right action." So I go with him into the kitchen and see if the fact demands it. The fact says, "Yes," and I forget the rest.
克里希那穆提:看,重新开始。 我想出去散步,你来叫我进厨房。 如果我问哪个更重要,厨房还是我的散步,我会根据我的喜好、我的愿望、我的偏见来评估。 因此我对自己说:“我不会评价。事实会产生正确的行动。” 所以我和他一起走进厨房,看看事实是否需要。 事实说,“是的”,我忘记了其余的。
Q: Yes, but if you're needed in the kitchen at the same time as you're needed in the office?
发问者:是的,但如果厨房需要你的同时,办公室也需要你呢?
K: That's a different matter. The fact will tell me what to do. Then I realize, when the fact tells me what to do there is no friction. You see the beauty of it? Come on, you're not too young, are you? So the facts are the final factor of decision, of action, not my prejudice.
克里希那穆提:那是另一件事。事实会告诉我该怎么做。 然后我意识到,当事实告诉我该怎么做时,就没有摩擦。你看到它的美了吗? 深入进去,你们不会太年轻了吧?是吗? 所以,这些事实是判断和行动的最终因素,而不是我的偏见。
Q: If both are of equal...
发问者:如果两者相等...
K: My prejudice and the fact are two different things. My desire, my pleasure, my wish, my longing, my tendency are entirely different from the fact of the kitchen. That makes your mind so clear, then there is no choice between the kitchen and your walk. The fact has decided that you go to the kitchen and that is the end of it. You know, that demands a great deal of intelligence. A man who says, "I want to go for a walk and I'm going - who are you to call me into the kitchen, you're authoritarian, you're a bully" - to say that is a waste of time and energy. Much better to say, "Go away, please, I'm going for a walk, ask somebody else." That would be much simpler, wouldn't it? But we are frightened to say that. You know, I've described all this, but the words are not the fact.
克里希那穆提:我的偏见和事实是两件不同的事情。 我的欲望,我的喜好,我的愿望,我的渴望,我的倾向,与厨房的事实完全不同。 那让你的头脑变得如此地清晰,那么就不存在厨房和散步之间的选择。 事实决定你去厨房,那就是它的结束。你知道,这需要很大的智慧。 一个人说,“我想出去散步,我就是要去 —— 你是谁?凭什么叫我进厨房?你是独裁者,你是个恶霸” —— 说出这些话,就是在浪费时间和能量。 还不如说,“走开,拜托,我要去散步,问问其他人。” 那样会简单得多,不是吗? 但我们害怕那么说。 你知道,我已经描述了这一切,但文字并不是这个事实。
Q: I would like to examine it from a different point of view.
发问者:我想从不同的角度来审视它。
K: Go ahead.
克里希那穆提:继续。
Q: Take this case: I've been working on studies for six or seven hours. And then I feel the need to have a little break and have a walk. And some people say, "Come into the kitchen and help."
发问者:以这个案例为例:我已经工作了六七个小时。 然后我觉得需要休息一下,去散步。某个人说,“进厨房帮忙。”
K: What will you do?
克里希那穆提:你会怎么做?
Q: It's a fact that I took the break to have a rest.
发问者:事实上,我散步是为了休息。
K: So what will you do?
克里希那穆提:那你会怎么做?
Q: Even if I go into the kitchen, I won't pay full attention.
发问者:即使我进入厨房,我也不会全神贯注。
K: So you ask, what is the fact - stick to facts.
克里希那穆提:所以你问,这个事实是什么 —— 坚持事实。
Q: The fact is I'm tired.
发问者:事实是我累了。
K: You're tired, that's good enough. "Sorry, I'm tired, I can't come into the kitchen." That's all. But be honest - not pretending to be tired.
克里希那穆提:你累了,那就够了。“对不起,我累了,不能进厨房。” 那就好了。 但是要正直 —— 不要假装很累。
So let's come back. There is physical energy and we have plenty of it, because we have good food, rest, and so on. Then there is psychological energy which is dissipated in conflict. And I say to myself, "That's a waste of energy." Though in psychological conflict tension is created and out of that tension grows a certain kind of energy. And if I have a capacity as a writer, as a speaker, or as a painter, I use that capacity, which is a wastage of psychological energy.
所以让我们回来。存在着身体的能量,而我们有充足的能量,因为我们有美食、有休息,等等。 然后,存在一种消散在冲突上的心理能量。 而我对自己说,“那是在浪费能量。” 虽然在心理冲突中制造出了紧张,但在这个紧张中产生了某种能量。 如果我有作家的写作能力、演讲者或画家的能力, 我就会使用那种能力把它表达出来,这其实是一种心理能量的浪费。
So can I act psychologically, without wastage of energy, based on facts only and nothing else. You understand what I am saying? Only, facts and not psychological, emotional prejudice - "I must, I must not." Then you have harmony between the psyche and the physical. Then you have a harmonious way of living. From there you can find out if there is another kind of energy of a totally different kind. But without having the harmony between the psyche and the physical, psychosomatic harmony, then your enquiry into the other has no meaning.
所以我可以在心理层面上采取行动,不浪费能量,只看事实而不是别的东西。 你明白我在说什么吗? 只看事实,而不是心理上或情绪上的偏见 —— “我必须,我不能。” 那么,在你的内心和身体之间就有和谐。你就有一种和谐的生活方式。 那样你就能找出,是否存在另一种完全不同的能量。 但是,如果心灵与身体没有处于和谐的状态, 那么,你对它的调查就没有意义。
Now, you have listened to this. What are you going to do with your life, what are you going to do this morning, or this afternoon, when this problem arises? It is going to arise, every day of your life it's going to arise: come into the kitchen, go out for a walk, build an aeroplane, or come for a drive. School, class, stay in bed, "Oh, must I get up so early?" So what will you do? What you will do depends on how you have listened. If you have really listened, you will from now on just act on facts only - that's a marvellous thing, you don't know the beauty of it - just on facts. Instead of bringing all your emotional circus into it.
现在,你已经听到了这。 当这个问题出现时,你打算在你的生命中如何处理它,今天早上或下午,你会做什么? 它会出现,你会生命中的每一天都会碰到: 进入厨房,出去散步,造一架飞机,或者开车到这儿。 学校、班级、赖床,“哦,我一定要起这么早吗?” 那时,你会怎么做? 你会怎么做,取决于你是如何听的。 如果你真地听了,你从现在开始,就只会根据事实采取行动 —— 那是一件了不起的事情,你不知道它的美妙之处 —— 只是根据事实。而不是把你所有的情感马戏团都带进来。
Did you find any difference after Sunday's talk about laziness? You remember we said, don't use the word "lazy", but find out why you want to stay in bed longer. Have you gone into it? Rose, have you gone into that other question, which was, we are hurt, from childhood we are hurt, by our mothers, by our fathers, by our neighbours, by our friends - people hurt us. Now can you not be hurt any more? - which doesn't mean resist, which doesn't mean build a wall round yourself, but which means not to have an image about yourself. Have you an image about yourself?
在星期天谈论了“懒惰”之后,你有没有发现什么变化? 你可记得我们说的话,不要用“懒惰”这个词,而是找出:你为什么要在床上待更长的时间? 你深入调查过吗? 罗斯,你有没有深入过另一个问题,那就是,我们受到了伤害, 从童年开始就我们就受到了伤害,来自于我们的母亲、我们的父亲、我们的邻居、我们的朋友 —— 人们伤害了我们。 现在你不能再受伤吗?—— 这并不意味着抵制,并不意味着在自己周围筑起一堵墙, 而是指:不要拥有一个关于你自我的印象。你有自我的印象吗?
Can you look at it all, not be so terribly attached to your long hair, or short hair? We're always talking about long hair, short hair here - what a waste of time! You know what it is to be pliable? Have you ever watched a river? You have? How it flows over a rock, how it moves, never caught in a corner, in a little pool - moving, moving, moving. And if you don't at this age keep on moving, you're going to be caught in a little pool of our own making and that is not the river, that's dirty water. An image isn't merely a picture about something: a conclusion is an image, a conclusion that I am something, that I must be something - that's an image.
你能不能看看这一切,不要老是执着于你的长发或短发? 我们总是在这里谈论头发长、头发短 —— 真是浪费时间! 你知道什么是柔软吗?你看过河流吗?你看过? 它是如何淌过岩石,如何流动,从来不被困在某个角落里,某个小水池里 —— 流动、回旋、奔涌。 如果你在这个年龄不继续前进,你会被困在我们自己制造的某个小水池里, 那就不是河流了,那是脏水。 印象不仅仅是关于某个物品的图画: 一个结论就是一个印象,这个结论就是“我是这样的”、“我必须是那样子的” —— 那就是一个印象。
You know there is a school I go to in North India, just like this, but it's got three hundred acres and a marvellous river - the Ganges - it's on the banks of the Ganges, you see the river flowing by. It is really most extraordinary, that river. It comes down passing the big city called Benares, comes down. You see people washing their clothes, bodies being burnt and thrown into the river, people bathing, doing their laundry and another man drinking the water - all this is taking place within a few yards. And that river is always alive - because it's alive its water is not contaminated, is not polluted. Several doctors some years ago took that water to Switzerland to cure stomach troubles.
你知道我在北印度有一所学校,就像这个学校一样, 但它有三百英亩的土地和一条奇妙的河流 —— 恒河 —— 它在恒河边上,你看到河流流过。那条河真的是最不寻常的。 它流经一个叫贝拿勒斯的大城市,并继续往下流。 你看到人们洗衣服,尸体被焚烧,扔进河里, 人们洗澡,洗衣服,另一个人在喝水 —— 这一切都发生在几码之内。 那条河永远是活的 —— 因为它是活的,它的水没有被弄脏,没有被污染。 几年前,几位医生将这种水带到瑞士治疗胃病。
I was rowing once on that river and as I put my hand down to see how cold the water was, an arm was floating by. Because the tradition there in India, specially round Benares, is that your body must be burnt on the river bank - in India they cremate their bodies, they don't bury them - it's much simpler and it occupies less space.
有一次我在那条河上划船, 当我放下手,看水有多冷时,一只胳膊从旁边飘过。 因为在印度,特别是在贝拿勒斯附近,有这种传统:你的尸体必须在河边焚烧 —— 在印度,他们火化他们的尸体,而不是埋葬 —— 这要简单得多,占用的空间也更少。
So the poor people bring their dead relatives, come to the river bank, buy wood and with a little wood they burn the body. But they haven't the time to wait there till the body is consumed as they have to hurry back to their village. So the man who sells the wood puts the fire out, preserves the wood, throws the body into the river, and sells the wood to the next person who comes along. And you meet that body several miles below.
于是穷人带着死去的亲人, 到河边买木头,用一点木头烧尸体。 但是他们没有时间在那里等尸体被烧尽,因为他们必须赶回他们的村庄。 于是卖木头的人把火扑灭,把木头保存起来,把尸体扔进河里, 然后把木头卖给下一个来的人。在几英里外,你会遇到那个尸体。
Q: Sir, I believe the water's been analysed and they found some extraordinary things.
发问者:先生,我相信水已经被分析过,他们发现了一些非凡的东西。
K: I know. The sacred river, that's why it's called sacred.
克里希那穆提:我知道。圣河,故名圣河。
Q: We were discussing the morning meeting at our school meeting last night. There is some lack of clarity about it.
发问者:我们昨晚在学校会议上讨论了早会。 对此有一些不明确的地方。
K: With regard to what?
克里希那穆提:哪一点不清楚?
Q: The meeting before breakfast.
发问者:早餐前的会面。
K: What about it? Why do you meet?
克里希那穆提:它是什么?为什么你们会见面?
Q: To be together.
发问者:在一起。
K: You're together all day. At the school I visit in Benares, they also meet every morning. At Rishi Valley they meet every morning and here you meet every morning - what for? You're against it, are you?
克里希那穆提:你们整天都在一起。在我访问的贝拿勒斯学校,他们每天早上也会见面。 他们每天早上在瑞希山谷见面,而您每天早上都在这里见面 —— 为什么?你反对它,是吗?
Q: No.
发问者:没有。
K: Be simple. You're against it? No?
克里希那穆提:简单点。你反对吗?不?
Q: Not against it, I don't like pressure from other people...
发问者:不反对,我不喜欢来自他人的压力……
K: Wait, you don't like pressure being put on people - I'm putting pressure on you now by asking you what you think about it. You can tell me to go to hell, but people are putting pressure on you all the time, everybody is on somebody else - don't just say you don't like it. Your father is putting pressure on you, society is putting pressure on you, the books you read are putting pressure on you, the television, everything is putting pressure on you. You mean, "I like to choose my pressures, the ones that are pleasurable." That's all. So I'm asking you, do you like to meet in the morning? To come to a school is a pressure. So what do you say - you don't like it? Come on, be straight about these matters.
克里希那穆提:等一下,你不喜欢对人施加压力 —— 我现在,通过问你对此的看法,来向你施加压力。 你可以对我说‘该死的’,但人们一直在给你施加压力,每个人都在对别人施加压力 —— 不要只是说你不喜欢它。你父亲给你压力,社会给你压力, 你读的书给你压力,电视,一切事物都在给你压力。 你的意思是,“我喜欢选择我的压力,那种令人愉快的类型。” 就是那样。 所以我问你,你喜欢早上会面吗?到学校来,是一种压力。 因此,你怎么说 —— 你不喜欢它吗?来吧,直接面对这些事情。
Q: Sometimes I like it.
发问者:有的时候,我喜欢它。
K: Now why do you meet at all? - I'm asking you.
克里希那穆提:现在,为什么你们会见面?—— 我在问你们。
Q: So that we hear different ideas and listen to everyone.
发问者:这样我们就能听到不同的想法,互相交流。
K: That's right, that is, you want to listen to people, to the others. Is that the reason you meet?
克里希那穆提:没错,就是说,你想听人们讲话,相互听。那就是你们见面的原因吗?
Q: The reason could be different for different people.
发问者:对于不同的人,原因可能不同。
K: Why do you all meet?
克里希那穆提:你们为什么要见面?
Q: (1) To be quiet.
发问者1:保持安静。
Q: (2) To be together.
发问者2:在一起。
K: To listen to what others are saying, to be quiet, to be together - you've said three things. Is that the reason you meet?
克里希那穆提:听别人说话、保持安静、在一起 —— 你说了三件事。 那就是你们见面的原因吗?
Q: To make up an audience. (Laughter.)
发问者: 组成一群观众。(笑声。)
K: Why are you all sitting there?
克里希那穆提:你们为什么都坐在那里?
Q: You're the speaker so we're the audience, we construct an audience to listen.
发问者:你是讲话者,所以我们是听众,我们组成了一群听众来听。
K: Is that the reason you meet, because you are the audience? I'm asking, why do you meet here?
克里希那穆提:那就是你们见面的原因,因为你们是观众吗?我问,你为什么会在这里见面?
Q: (1) To discuss things together.
发问者1:一起讨论事情。
Q: (2) It's because during the day we don't pay attention to all the voices around us.
发问者2:这是因为白天我们没有注意到周围所有的声音。
K: You're saying we want to be quiet in the morning, to gather ourselves, to pay attention, to listen to people - to be together, to find out, to feel a sense of communal action together - is that why you come?
克里希那穆提:你是在说, 我们想在早上安静下来,整理好我们自己,注意,聆听人们 —— 聚在一起,去发现,去体会一种默契的、在一起生活的感觉 —— 那就是你过来的原因吗?
Q: (1) Because of habit.
发问者1:因为习惯。
K: You go by habit?
克里希那穆提:你习惯了?
Q: (2) No, I don't come here by habit.
发问者2:不,我不是习惯性地来到这里。
K: What is the point of being together in the morning? Isn't it important in the morning to be together, to sit quietly, to listen to the birds, to listen to a person who is reading a poem - do you read a poem? Oh, by the way, do you write poetry? Yes? I'm so glad, good. Is it good poetry? (Laughter.) In the mornings, shouldn't you meet together in the mornings to be quiet, sit together, to listen to what is being read, so that you collect yourself?
克里希那穆提:早上聚在一起有什么意义? 早上聚在一起,安静地坐着,听鸟叫,听一个人在读诗,这些不是很重要吗? —— 你读诗吗? 哦,对了,你在写诗吗?是吗?我很高兴,很好。是好诗吗?(笑声。) 早上,难道你们不应该在早上见面,安静地坐在一起, 听听正在读的东西,以便于你能整理好自己吗?
Q: So that everybody acts as one.
发问者:那样的话,每个人都像一个整体。
K: No, not as one - I said gather yourself to be quiet.
克里希那穆提:不,不是一个整体 —— 我说过要让你自己安静下来。
Q: Wouldn't that mean, if you did that, that you were ungathered before you gathered yourself.
发问者:那是否意味着,如果你那样做,你在见面之前就没有整理好自己。
K: But you are ungathered before.
克里希那穆提:但是在之前,你没有整理。
Q: But why?
发问者:为什么?
K: Because you always happen to be that way. Are you gathered all the time? When you get up in the morning what takes place? You rush, you do your bathing, toilet and all the rest of it, "For God's sake, I've got ten minutes more left", and you rush through.
克里希那穆提:因为你总是在那样做。你经常整理吗? 早上起床时,发生了什么? 你匆匆忙忙地洗澡、上厕所和做其他所有事情, “上帝保佑,我还有十分钟的时间”,然后你就冲出去了。
Q: No.
发问者:不是。
K: No? But you are different. (Laughter.) We are orientals, we get up early, we do it more lazily. But some of you get up and rush and you keep rushing all day, don't you? No? That's just it, you rush all day, from class to class, meals, play, keep moving. So that there is no time for self awareness, for being quiet, to look at yourself, to look at the trees, look at the birds, hear their song, never a moment to be quiet. Shouldn't you have quietness? To be quiet does not mean to pick up a paper and look at it - but to be absolutely quiet. Isn't it necessary? Then is that quietness habit?
克里希那穆提:不是吗?你不一样。(笑声)我们是东方人,我们起得早,做事比较缓慢。 但是,你们中的一些人匆匆忙忙地起床,一整天都火急火燎,你不是吗?不是? 就是那样,你整天匆匆忙忙,从一堂课到另一堂课、吃饭、玩耍、不停地运动。 因此,就没有时间觉察自身,没有时间安静下来,观看你自己、观看这些树, 看看鸟儿,听他们的歌。一动不动地处于安静的状态。你不应该安静吗? 安静并不意味着拿起一张报纸看着它 —— 而是绝对地安静。 它不是必须的吗?那么,那种安静是一种习惯吗?
Q: No.
发问者:不是。
K: No, you're not aware of your constant agitation during the day; therefore when you are aware that you are constantly moving, agitated, talking, reading - in the morning be quiet together. You know what happens if you're quiet that way?
克里希那穆提:不是,你没有觉察到你在白天的那种不停的躁动; 因此,当您觉察到自己在不断地动、急躁、叫嚷、阅读的时候 —— 在早上,一起处于安静之中。你知道如果你那样安静,会发生什么吗?
Q: Why together? I mean you can be quiet on your own, too.
发问者:为什么要在一起?我的意思是你也可以自己一个人安静。
K: Oh yes, I'm not saying you can't be quiet on your own, but when you're quiet together, it brings about a corporate action. Doesn't it? Haven't you noticed it? Then if somebody asked you to go into the kitchen, you'd go.
克里希那穆提:哦,是的,我不是说你不能独自安静, 但是当你们安静地在一起时,它会带来一种合作的行为。不是吗? 你没注意到它吗?那么,如果有人要你去厨房,你会去。
Q: But outside Brockwood we can't come together every morning in a group, or set quietly.
发问者:但是离开这里之后,我们不能每天早上聚在一起,安静地坐着。
K: I said, to be together and to be quiet; then you read something and I listen, then you say something and I listen out of my quietness, not out of my agitation, you follow? I listen out of my quietness. Then I will really listen, then I will learn the art of listening, out of quietness. For that reason I would come to the meeting.
克里希那穆提:我说了,在一起,安静下来; 当你读一些东西,我听, 当你说某些事情,我听,这种听是出于我的安静,而不是出于我的躁动,你跟上了吗? 我在听,是出于我的安静。那么,我会真正地听,我会在那种安静下,学习听的艺术。 出于那个原因,我会来参加这个早会。
I went once to a monastery and stayed there a week. The monastery was run by some friends of mine in California. The programme was: you got up at six and bathed and all that. From 6:30 to 7:30 you sat in a darkened room, really dark; a man was in charge who read a passage from Brother Lawrence, the Cloud of Unknowing, or some philosophical or devotional book - he read for two or three minutes. Then for that whole hour you sat. It was a small amphitheatre - you know what an amphitheatre is - steps going down, and each person sat on a step with his feet down on the next. So you sat in the complete darkness for an hour and meditated. That was demanded of you.
有一次,我去修道院,并在那里呆了一个星期。 这个修道院是由我在加利福尼亚的一些朋友经营的。 那里的流程是:你六点起床,洗澡等等。从 6:30 到 7:30 你坐在一个黑暗的房间里,真的很黑; 一个负责人阅读劳伦斯弟兄的一段话,未知的云, 或者一些哲学或灵修书籍 —— 他读了两三分钟。然后,整整一个小时你都坐着。 那是一个小小的圆形剧场 —— 你知道圆形剧场的样子 —— 沿着台阶往下,每个人坐在台阶上,脚踩在下一级台阶上。 因此,在完全黑暗中,您坐一个小时并进行冥想。那是对你的要求。
Then from 7:30 to 8:00 you prepared the breakfast all together, and from 8.30 or a quarter to nine, you washed up all the dishes, and then went to your room to clean up and make the bed and so on. At 10:30 somebody gave a talk about whatever it was, science, philosophy, biology or anthropology. From 11.30 to 12:30 in that darkened room, meditation for an hour. Then lunch. After lunch you never said a word to anybody and then from 5.30 you went out for a walk or did something in the garden, or went to your room, but no talking. From 6:30 to 7:30 meditation in the dark room and dinner, washing dishes. From after lunch till the next morning after meditation you never talked. Now, if you followed that, it would be forming a habit, wouldn't it? because it was the custom, it was the thing to do? But unfortunately or fortunately that monastery broke up.
然后,从7:30到8:00大家一起准备早餐, 从8:30或者九点一刻,你把所有的盘子洗干净,然后去你的房间打扫卫生,整理床铺等等。 10:30 分,有人发表了关于科学、哲学、生物学或人类学的讲话。 从 11:30 到 12:30 在那个黑暗的房间里,冥想一个小时。然后午餐。 午饭后你从不和任何人说一个字,然后从 5:30 开始你出去散步或在花园里做点什么, 或者去你的房间,但不能交谈。6:30到7:30在暗室打坐,晚餐,洗碗。 从午饭后,直到第二天早上冥想,你从来没有说过话。 现在,如果你遵循那个,它就会形成一种习惯,不会吗? 因为它是习俗,它是要做的事情吗? 但是,不幸地,或幸运地,那个修道院解散了。
As a student or teacher here, I would go to a morning meeting because I wanted to sit quietly for a few minutes, or half an hour, not only to look and listen to what other people were saying, or what was being read, but also to look at myself. I want to see what kind of animal I am, what kind of person I am, why I do this and why I do that, why I think this, why I want that - I want to know myself. Because when I know myself, then I have great clarity, then I can think very clearly, very simply, very directly. I would do that in the morning meetings - read, listen, and also sit quietly to see what I am - see the beauty of what I am, or see the ugliness of what I am, just to see, to observe. And when I come out of that there's a delight in my eyes, because I've understood something.
作为这里的一个学生或老师,我会去参加一个早会, 因为我想安静地坐几分钟,或者半个小时, 不只是看和听别人在说什么,在读什么,还要看我自身。 我想看看我是什么样的动物,我是什么样的人,我为什么这样做,为什么那样做,为什么我这么想,为什么我想要那个 —— 我想要认识我自己。因为当我认识我自己时,我就非常地清明, 那么,我能非常清晰、非常简单、非常直接地思考。 我会在早会上那么做 —— 阅读、听,安静地坐下,看看我是什么 —— 看到我的美,或者我的丑,只是看,观察。 当我从早会中离开时,我的眼睛里有光,因为我理解了某些东西。