IT IS A foggy morning, you can hardly see the orange trees which are about ten feet away. It is cold and all the hills and the mountains are hidden, and there is dew on the leaves. It will clear up later. It is early morning yet and the beautiful Californian sun and cool breeze will come a little later on.
这是一个有雾的早晨,你几乎看不到大约十英尺以外的橘子树。 天气很冷,所有的山丘和山脉都隐藏着,叶子上有露水。它稍后会消失。 现在还是早上,美丽的加州阳光和凉风将在稍后到来。
One wonders why human beings have always been so cruel, so ugly in their responses to any statement they don't like, aggressive, ready to attack. This has been going on for thousands of years. One hardly ever meets nowadays a gentle person who is ready to yield, totally generous and happy in his relationships.
一个人不禁要问,为什么人类总是如此残忍, 对任何他们不喜欢的陈述做出如此丑陋的回应,咄咄逼人,随时准备攻击。 这种情况已经持续了数千年。 如今,一个人几乎从未见过一个温柔的人:他随时准备让步,在他的关系中完全地慷慨和快乐。
Last night there was the hooting of the owl; it was a great horned owl, it must be very large. And it waited for its mate to reply, and the mate replied from a distance and the hoot went down into the valley and you could hardly hear it. It was such a perfectly still night, dark, and strangely quiet.
昨晚有猫头鹰的鸣叫;那是一只大角猫头鹰,它一定很大。 它等待着同伴的回应,同伴从远处回答,那叫声掉进了山谷,你几乎听不到它的声音。 这是一个完全寂静的夜晚,黑暗,奇特的安静。
Everything seems to live in order, in its own order - the sea with its tides, the new moon and the setting of the full moon, the lovely spring and the warmth of summer. Even the earthquake of yesterday has its own order. Order is the very essence of the universe - the order of birth and death and so on. It is only man that seems to live in such disorder, confusion. He has lived that way since the owl began.
一切似乎都按照自己的秩序生活着 —— 大海及其潮水,新月和满月,可爱的春天和温暖的夏天。 即使是昨天的地震也有其自身的秩序。秩序是宇宙的本质 —— 出生和死亡的秩序等等。 似乎只有人生活在如此的失序和混乱中。自从猫头鹰出生以来,他就一直这样生活。
Talking to the visitor sitting on the veranda, with the red climbing rose and a young wisteria and the smell of the earth and the trees, it seemed such a pity to discuss disorder. When you look around at those dark hills and the rocky mountain and hear the whisper of a stream which will soon be dry in summer, it all has such curious order that to discuss human disorder, human confusion and misery, seems so utterly out of place. But there he is, friendly, knowledgeable and probably given to thought.
与访客一起坐在阳台上, 身旁有红色的攀爬玫瑰和年轻的紫藤以及大地和树木的气味,讨论失序似乎如此的可惜。 当你观看那隐秘的丘陵的和岩石嶙峋的大山,听一条即将在夏天干涸的溪流的低语, 这一切都有如此奇特的秩序,以至于讨论人类的失序、人类的困惑和悲哀,似乎如此的不合时宜。 但是他在这儿,友好,知识渊博,可能用心良苦。
The mocking bird is on the telephone wire; it is doing what it generally does - flying into the air, circling and landing on the wire and then mocking at the world. This it does so often and the world apparently doesn't care. But the bird still mocks on.
嘲笑鸟在电话线上;它正在做它常做的事情 —— 飞到空中,转个圈,在电线上降落,然后嘲笑这个世界。 它经常这样做,这个世界显然不在乎。但这只鸟仍然嘲笑。
The fog is clearing, there is that spring sunshine and the lizard is coming out, warming itself on the rock, and all the little things of the earth are busy. They have their order, they have their pleasure, amusement. They all seem to be so happy, enjoying the sunshine, no man near to hurt them, to spoil their day.
雾气散去,春天的阳光和蜥蜴出来了, 在岩石上取暖,地球上所有的小家伙都忙得不可开交。 他们有他们的秩序,他们有他们的愉悦和乐趣。 他们似乎都那么快乐,享受阳光,没有人在附近伤害他们,破坏他们的一天。
`If one may ask,' the visitor began, `what to you is the most important thing in life? What to you is the most essential quality that man must cultivate?'
`如果一个人可以问,' 来访者开始说,'对你来说,生命中最重要的事情是什么? 对你来说,人必须培养的最基本的品质是什么?'
`If you cultivate, as you cultivate the fields of the earth, then it is not the most essential thing. It must happen naturally - whatever happens - naturally, easily, without any self-centred motives. The most important thing for each human being, surely, is to live in order, in harmony with all the things around him - even with the noise of the great towns, even with something that is ugly, vulgar, without letting it affect or alter the course of his life, alter or distort the order in which he is living. Surely, sir, order is the most important thing in life, or, rather, one of the most important.'
`如果你培养,就像你培养地上的田野一样,那么它就不是最本质的东西。 它必须自然地发生 —— 无论发生什么 —— 自然地、容易地、没有任何以自我为中心的动机。 对每个人来说,最重要的事情当然是在秩序中生活,与他周围的一切和谐相处 —— 甚至与大城市的喧嚣,与丑陋、粗俗的东西相协调, 不让它影响或改变他的生命轨迹,改变或扭曲他所生活于其中的秩序。 当然,先生,秩序是生命中最重要的东西,或者更确切地说,是最重要的东西之一。
`Why,' he asks, `should order be a quality of a brain that can act correctly, happily, precisely?'
`为什么,' 他问道,`秩序应该是一种大脑的品质,那品质可以正确地、快乐地、准确地行动?'
`Order isn't created by thought. Order isn't something that you follow day after day, practise, conform to. As the streams join the sea, so the stream of order, the river of order, is endless. But that order cannot be if there is any kind of effort, any kind of struggle to achieve, or to put aside disorder and slip into a routine, into various well defined habits. All that is not order. Conflict is the very source of disorder, is the very cause.'
`秩序不是由思想创造的。秩序不是你日复一日地追随、练习、遵守的东西。 如同溪流汇入大海,因而秩序之流,秩序之河,是无穷无尽的。 但是,那种秩序无法出现,如果有任何一种的努力,任何一种去达成的抗争, 或者放下失序,跌入一种例行公事,跌入各种明确的习惯,所有这一切都不是秩序。 冲突是失序的源头,也是原因。
`Everything struggles, doesn't it? Those trees, they have struggled to exist, struggled to grow. The marvellous oak there behind this house, it has withstood storms, years of rain and hot sunshine, it has struggled to exist. Life is conflict, it is a turmoil, a storm. And you are saying, are you not, that order is a state in which there is no conflict? It seems almost impossible, like talking in a strange language, something utterly foreign to one's own life, one's own way of thinking. Do you, if I am not impudent, live in order in which there is no conflict whatsoever?'
`一切都在抗挣,不是吗?那些树,他们为生存而抗争,为成长而抗争。 屋后的大橡树,它经受住了暴风雨,多年的雨水和炎热的阳光,它一直在为生存而抗争。 生活是冲突,是动荡,是风暴。你是在说,不是吗,那种秩序是一种没有冲突的状态吗? 这似乎几乎是不可能的,就像在谈话时用一种奇怪的语言,对自己来说,是某种完全陌生的东西。 诉我冒犯,你活在没有任何冲突的秩序中吗?
Is it very important, sir, to find out if another is living without effort, without conflict? Or would you rather ask if you, as a human being, who live in disorder, can find out for yourself the many causes - or perhaps there is only one cause - of this disorder? Those flowers know neither order nor disorder, they just exist. Of course, if they were not watered, looked after, they would die, and dying also is their order. The bright, hot sun will destroy them next month, and to them that is order.'
它很重要吗,先生,找出另一个人是否活在没有努力,没有冲突之中? 或者你更愿意去问,作为一个人,生活在失序中,你能否亲自找出这种失序的各种原因 —— 或者也许只有一个原因? 那些花既不知道秩序,也不知道失序,它们只是在那里。 当然,如果他们没有得到浇灌,没有得到照顾,他们可能会死去,而死亡也是他们的秩序。 明亮而炎热的太阳将在下个月摧毁他们,对他们来说,那就是秩序。
The lizard has warmed itself on the rock and is waiting for the flies to come. And surely they will come. And the lizard with its quick tongue will swallow them. It seems to be the nature of the world: the big things live on little things, and the bigger live on the big. This is the cycle in the world of nature. And in that there is neither order nor disorder. But we know for ourselves from time to time the sense of total harmony and also the pain, the anxiety, the sorrow, the conflict. The cause of disorder is the everlasting becoming - to become, to seek identity, the struggle to be. As long as the brain, which is so heavily conditioned, is measuring, `the more', `the better', moving psychologically from this to that, it must inevitably bring about a sense of conflict, and this is disorder. Not only the words `more', 'better', but the feeling, the reaction of achieving, gaining - as long as there is this division, duality, there must be conflict. And out of conflict is disorder.
蜥蜴已经在岩石上变暖了,正在等待苍蝇的到来。 他们肯定会来的。舌头敏捷的蜥蜴会吞下它们。 这似乎是世界的本质:大的靠小的生活,更大的靠大的生活。 这是自然界的循环。这既非秩序,也不是失序。 但是,我们时不时地知道那种完全和谐的感觉,也知道痛苦、焦虑、悲伤和冲突。 失序的原因是持续的成为 —— 成为,寻求认同,为成就而抗争。 只要这个受到严重限制的大脑在衡量:‘更多’,‘更好’,在心理上从这里转移到那里, 它就必然会带来一种冲突感,这就是失序。 不只是「更多」、「更好」这几个词,还有感觉,对达成和收获的反应 —— 只要存在这种割裂、这种二元性,就一定有冲突。冲突的产物就是失序。
Perhaps one is aware of all this, but being negligent of this awareness, one carries on in the same way day after day all the days of one's life. This duality is not only verbal but has the deeper division as the thinker and the thought, as the thinker separate from himself. The thinker is put together by thought, the thinker is the past, the thinker is knowledge, and thought too is born out of knowledge. Actually there is no division between the thinker and the thought, they are one inseparable unit; but thought plays a clever trick upon itself, it divides itself. Perhaps this constant division of itself, its own fragmentation, is the cause of disorder. Just to see, to realize, the truth of this, that the perceiver is the perceived, ends disorder.
也许一个人意识到这一切,却不在意它, 一个人日复一日地以同样的方式生活。 这种二元性不仅是口头上的,还有更深层的割裂:思想者和思想,思想者从他自身之中割裂出来。 思想者是由思想拼凑在一起的,思想者是过去,思想者是知识,思想也是从知识中诞生的。 实际上,思想者和思想之间没有界限,他们是一个不可分割的单元; 但是思想对自己玩了一个聪明的把戏,它割裂了自己。 也许这种持续的割裂,它自身的碎片,是失序的原因。 只是看,意识到,这个真相,感知者是被感知者,了结了失序。
The mocking bird has gone and the mourning dove is there with its plaintive cry. And soon its mate joins it. They sit together on that wire, silent, motionless, but their eyes are moving, looking, watching for danger. The red-tailed hawk and the predatory birds who were there an hour or two ago have gone. Perhaps they will come back tomorrow. And so the morning ends and the sun now is bright and there are a thousand shadows. The earth is quiet and man is lost and confused.
嘲笑鸟已经走了,哀鸽在那里发出它伤心的叫声。 很快,它的伴侣也加入了进来。他们一起坐在那根电线上,沉默,一动不动,但他们的眼睛在移动,观看,观察危险。 一两个小时前在那里的红尾鹰和掠食性鸟类已经走了。 也许他们明天会回来。所以早晨结束了,太阳现在很明亮,这里有一千个阴影。 大地是寂静的,人是迷失的、困惑的。