Krishnamurti to himself 最后的日记

ONE SAW A bird dying, shot by a man. It was flying with rhythmic beat and beautifully, with such freedom and lack of fear. And the gun shattered it; it fell to the earth and all the life had gone out of it. A dog fetched it, and the man collected other dead birds. He was chattering with his friend and seemed so utterly indifferent. All that he was concerned with was bringing down so many birds, and it was over as far as he was concerned. They are killing all over the world. Those marvellous, great animals of the sea, the whales, are killed by the million, and the tiger and so many other animals are now becoming endangered species. Man is the only animal that is to be dreaded.

我看见一只鸟死了,被一个人射杀了。 它以有节奏的拍打和美丽的方式飞行,带着如此的自由和无畏。 枪打碎了它;它跌落在地上,所有的生命都从中消失了。 一只狗抓走了它,那个人收集了其他死鸟。 他和他的朋友聊天,似乎完全无动于衷。 他所关心的只是打倒了好多鸟,没了,他只关心数量。 他们正在全世界杀戮。 那些奇妙的,巨大的海洋动物,鲸鱼,数百万只被杀死, 老虎和许多其他动物现在正在成为濒临灭绝的物种。 人是唯一可怕的动物。

Some time ago, staying with a friend high in the hills, a man came and told the host that a tiger had killed a cow last night, and would we like to see the tiger that evening? He could arrange it by building a platform in a tree and tying up a goat, and the bleat of the goat, of the small animal, would attract the tiger and we could see it. We both refused to satisfy our curiosity so cruelly. But later that day the host suggested that we get the car and go into the forest to see the tiger if we could. So towards evening we got into an open car with a chauffeur driving us and went deep into the forest for several miles. Of course we saw nothing. It was getting quite dark and the headlights were on, and as we turned round, there it was sitting right in the middle of the road waiting to receive us. It was a very large animal, beautifully marked, and its eyes, caught by the headlights, were bright, scintillating. It came growling towards the car, and as it passed just a few inches from the hand that was stretched out, the host said, `Don't touch it, it is too dangerous, be quick for it is faster than your hand.' But you could feel the energy of that animal, its vitality; it was a great dynamo of energy. And as it passed by one felt an enormous attraction towards it. And it disappeared into the woods. [Krishnamurti tells of this meeting with a tiger more fully in his Journal, p.40]

前段时间,和一位朋友一起住在山上, 一个人过来告诉主人,昨晚有一只老虎杀了一头牛,晚上我们想看老虎吗? 他可以来安排,通过在树上搭一个平台并绑一只山羊 把山羊当成诱饵,这个小动物,会吸引老虎,我们就可以看见它。 我们俩都拒绝以如此残忍地方式来满足我们的好奇心。 但那天晚些时候,主人建议我们把车开到森林里去看老虎,如果可能的话。 所以到了晚上,我们上了一辆敞篷车,司机开车送我们,深入森林几英里。 当然,我们什么也没看到。天渐渐黑了,车头灯亮着,当我们转过身来时, 它就坐在路中间等着接待我们。 这是一只非常大的动物,花纹精美,它的眼睛,被车头灯照射着,明亮而闪烁。 它咆哮着朝汽车走来,当它经过的时候,离手只有几英寸的距离, 主人说,'不要碰它,它太危险了,因为它比你的手快。' 但你可以感觉到那只动物的能量,它的生命力。这是一个巨大的能量发动机。 当它经过时,一个人感到对它产生了巨大的吸引力。而它消失在树丛里。 [克里希那穆提在他的日记中更全面地讲述了这次与老虎的会面,第40页]

Apparently the friend had seen many tigers and had helped long ago in his youth to kill one, and ever since he had been regretting the terrible act. Cruelty in every form is now spreading in the world. Man has probably never been so cruel as he is now, so violent. The churches and the priests of the world have talked about peace on earth; from the highest Christian hierarchy to the poor village priest there has been talk about living a good life, not hurting, not killing a thing; especially the Buddhists and Hindus of former years have said, `Don't kill the fly, don't kill anything, for next life you will pay for it.' That was rather crudely put but some of them maintained this spirit, this intention not to kill and not to hurt another human being. But killing with wars is going on and on. The dog so quickly kills the rabbit. Or the man shoots another with his marvellous machines, and he himself is perhaps shot by another. And this killing has been going on for millennia upon millennia. Some treat it as a sport, others kill out of hatred, anger, jealousy, and organized murder by the various nations with their armaments goes on. One wonders if man will ever live on this beautiful earth peacefully, never killing a little thing, or being killed, or killing another, but live peacefully with some divinity and love in his heart.

显然,这位朋友见过许多老虎,并在很久以前,年轻的时候就协助杀死了一只老虎, 从那以后他就一直在后悔这种可怕的行为。 各种形式的残酷行为现在正在世界上蔓延。人类可能从来没有像现在这样残忍,如此的暴力。 世界各地的教会和牧师们都谈到了地球的和平。 从最高的基督教等级制度到贫穷的乡村牧师, 人们一直在谈论过上美好的生活,不伤害,不杀人; 特别是在从前的年代,佛教徒和印度教徒说过, '不要杀死苍蝇,不要杀死任何东西,为了来世,你会为此付出代价。' 这句话说得相当粗暴,但他们中的一些人保持着这种精神,这种不杀人和不伤害另一个人的意图。 但是,战争的杀戮仍在继续。狗很快就杀死了兔子。 或者这个人用他奇妙的机器射杀了另一个人,而他自己可能被另一个人射杀。 这种杀戮已经持续了数千年。 有些人把它当作一项运动, 另一些人的杀戮则出于仇恨、愤怒、嫉妒和使用各国所拥有的武器进行有策划的谋杀。 一个人想知道人类是否会和平地生活在这个美丽的地球上, 永远不杀一个小生灵,或被杀,或杀死别人,而是在他的心中,带着某种神性和爱,和平地生活。

In this part of the world, which we call the West, the Christians have perhaps killed more than anyone else. They are always talking about peace on this earth. But to have peace one must live peacefully, and that seems so utterly impossible. There are arguments for and against war, the arguments that man has always been a killer and will always remain so, and those who maintain that he can bring about a change in himself and not kill. This is a very old story. The endless butchering has become a habit, an accepted formula, in spite of all the religions.

在世界的这个地区,我们称之为西方,基督徒所杀死的人可能比任何人都多。 他们总是在谈论这个地球上的和平。但是,要有和平,一个人必须和平地生活,而这似乎完全不可能。 有支持和反对战争的争论,有人认为人一直是杀手,并将永远如此, 还有那些坚持认为他可以改变自己而不杀人。 这是一个非常古老的故事。无休止的屠杀已经成为一种习惯,一种公认的规则,尽管存在着所有的宗教。

One was watching the other day a red-tailed hawk, high in the heavens, circling effortlessly, without a beat of the wing, just for the fun of flying, just to be sustained by the air-currents. Then it was joined by another, and they were flying together for quite a while. They were marvellous creatures in that blue sky, and to hurt them in any way is a crime against heaven. Of course there is no heaven; man has invented heaven out of hope, for his life has become a hell, an endless conflict from birth to death, coming and going, making money, working endlessly. This life has become a turmoil, a travail of endless striving. One wonders if man, a human being, will ever live on this earth peacefully. Conflict has been the way of his life - within the skin and outside the skin, in the area of the psyche and in the society which that psyche has created.

前几天,一个人看见一只红尾鹰, 高高在上,毫不费力地盘旋,没有翅膀的拍打,只是为了飞行的乐趣,被气流所承载着。 然后又有一个加入了行列,他们一起飞行了好一会儿。 他们是蓝天中奇妙的生物,以任何方式伤害他们都是对天空的犯罪。 当然没有天堂。人类发明了天堂是出于希望, 因为他的生命变成了地狱,从出生到死亡,来来去去,赚钱,无休止地工作。 这一生已经变成了一场动荡,一场无休止地挣扎着。 一个人想知道人,一个人类,是否会和平地生活在这个地球上。 冲突一直是他的生命方式 —— 在肌肤之内和肌肤之外,在心灵的领域,在心灵所创造的社会中。

Probably love has totally disappeared from this world. Love implies generosity, care, not to hurt another, not to make another feel guilty, to be generous, courteous, and behave in such a manner that your words and thoughts are born out of compassion. Of course you cannot be compassionate if you belong to organized religious institutions - large, powerful, traditional, dogmatic, that insist on faith. There must be freedom to love. That love is not pleasure, desire, a remembrance of things that have gone. Love is not the opposite of jealousy, hate and anger.

也许,爱已经完全从这个世界上消失了。 爱意味着慷慨、关心、不伤害他人、不让别人感到内疚,变得慷慨,礼貌, 并以这样的方式行事,即你的言语和思想源于全然的激情。 当然,你不可能饱含全然的激情,如果你属于有组织的宗教机构 —— 宏大的、有力的、传统的、教条的、坚持信仰的机构。 必须有爱的自由。 那个爱不是快乐、欲望,不是对已经消失的事物的记忆。 爱不是嫉妒、憎恨和愤怒的对立面。

All this may sound rather Utopian, idealistic, something that man can only aspire to. But if you believe that then you will go on killing. Love is as real, as strong, as death. It has nothing to do with imagination, or sentiment, or romanticism; and naturally it has nothing to do with power, position, prestige. It is as still as the waters of the sea and as powerful as the sea; it is like the running waters of a rich river flowing endlessly, without a beginning or an end. But the man who kills the baby seals, or the great whales, is concerned with his livelihood. He would say, `I live by that, that is my trade.' He is totally unconcerned with that something which we call love. He probably loves his family - or he thinks he loves his family - and he is not very much concerned with how he gains his livelihood. Perhaps that is one of the reasons why man lives a fragmentary life; he never seems to love what he is doing - though perhaps a few people do. If one lived by the work one loves, it would be very different - one would understand the wholeness of life. We have broken up life into fragments: the business world, the artistic world, the scientific world, the political world and the religious world. We seem to think that they are all separate and should be kept separate. So we become hypocritical, doing something ugly, corrupt, in the business world and then coming home to live peacefully with our family; this breeds hypocrisy, a double standard of life.

所有这一切听起来都相当的乌托邦、理想主义的,某种人类只能向往的东西。 但如果你相信那些,那么你将继续杀戮。 爱是如此地真切,如此地强烈,就像死亡一样。它与想象、情感或浪漫主义无关; 自然地,它与权力、地位、声望无关。 它像大海一样平静,像大海一样强大; 它就像一条富饶的江河的流水那样,无休止地流淌,没有开始,也没有结束。 但是杀死小海豹或大鲸鱼的人,关心的是他的生计。 他会说,'我靠这个生活,这是我的行业。' 他完全不关心我们称之为爱的东西。 他可能爱他的家人 —— 或者他认为他爱他的家人 —— 他不太关心他所是怎样获得生计的。 也许这就是人过着破碎的生活的原因之一。 他似乎从来不喜欢他正在做的事情 —— 尽管也许有些人喜欢。 如果一个人靠自己喜欢的工作生活,那将是非常不同的 —— 一个人会理解生命的整体性。 我们将生活分解成了碎片: 商业界、艺术界、科学界、政治界和宗教界。 我们似乎认为它们都是分开的,应该保持分裂的状态。 因此,我们变得虚伪,在商业界中做一些丑陋、腐败的事情,然后回家与家人和平共处; 这滋生了虚伪,一种双重的生活标准。

It is really a marvellous earth. That bird sitting on the tallest tree has been sitting there every morning, looking over the world, watching for a greater bird, a bird that might kill it, watching the clouds, the passing shadow, and the great spread of this rich earth, these rivers, forests and all the men who work from morning until night. If one thinks at all, in the psychological world, it is to be full of sorrow. One wonders too if man will ever change, or only the few, the very, very few. Then what is the relationship of the few to the many? Or, what is the relationship of the many to the few? The many have no relationship to the few. The few do have a relationship.

这真的是一个奇妙的地球。那只鸟坐在最高的树上, 每天早上都坐在那里,环顾世界,观察一只更大的鸟,一只可能杀死它的鸟,看着云朵,流逝的阴影, 以及这个富饶的地球,这些河流、森林和所有从早到晚工作的人。 如果一个人彻底地思索,在心理世界上,充满了悲伤。 一个人也想知道人类是否会改变,或许只是少数人,非常非常少的人。 那么,少数人与多数人的关系是什么?或者,多数人与少数人的关系是什么? 多数人与少数人没有关系。少数人确有关系。

Sitting on that rock, looking down into the valley, with a lizard beside you, you daren't move in case the lizard should be disturbed or frightened. And the lizard too is watching. And so the world goes on: inventing gods, following the hierarchy of god's representatives; and all the sham and the shame of illusions will probably go on, the thousand problems getting more and more complex and intricate. Only the intelligence of love and compassion can solve all problems of life. That intelligence is the only instrument that can never become dull, useless.

坐在那块岩石上,俯视着山谷, 旁边有一只蜥蜴,你不敢动,以防蜥蜴受到干扰或惊吓。 蜥蜴也在观察。因此,世界在继续:发明神明,遵循神明代表的等级制度; 所有的虚伪和幻想的耻辱可能会继续下去,一千个问题变得越来越复杂和难懂。 只有爱和慈的智慧才能解决生命中的所有问题。 这种智慧是唯一永远不会变得枯燥、无用的工具。