IT WAS A pleasant morning, cloudy, a slight nip in the air, and the hills were covered and quiet. There was a scent of orange blossom, not very strong but it was there. It is a peculiar, penetrating smell and it came into the room. And all the flowers this morning were ready for the sun to come out. The clouds would soon pass away and there would be bright sunshine later on.
那是一个愉快的早晨,多云,空气中略带细微的寒冷,山丘被云层覆盖,显得宁静。 有一种橙花的香味,不是很强烈,但它在那里。 这是一种奇特的、有穿透力的气味,它进入了房间。 今天早上所有的花朵都准备好了,迎接着太阳的到来。 云层很快就会消失,接着会有灿烂的阳光。
The car went through the little village, past the many small hamlets, the oil derricks, oil tanks, and all the activity around those oil fields, and at last you came to the sea. You passed again through a big town, not too big, past the various lemon and orange groves, and you came upon, not patches of strawberries, not small cabbage fields, but acres of them, miles of them - strawberries, celery, spinach, lettuce and other vegetables - miles of flat rich soil between the hills and the sea. Here everything is done on a grand scale, almost too extravagant - miles of lemons and oranges, walnuts and so on. It is a rich land, beautiful. And the hills were so friendly that morning.
汽车穿过小村庄,经过许多小村庄,石油井架,油罐 以及那些油田周围的所有活动,最后你来到了大海。 你再次穿过一个不算太大的大城镇,经过各种柠檬和橘子树林, 你看到的不是草莓,不是小卷心菜田,而是数英亩,数英里 —— 草莓、芹菜、菠菜、生菜和其他蔬菜 —— 山丘和大海之间数英里平坦肥沃的土壤。 在这里,一切都以大规模的种植完成,几乎太奢侈了 —— 数英里的柠檬和橙子,核桃等等。 这是一片富饶而美丽的土地。那天早上,山丘非常地友好。
At last you came to the blue Pacific. It was like a pond this morning, so quiet, so extraordinarily still, and the morning light was on it. One should really meditate on that light, not directly on the sun but on the reflection of the sun on the glittering water. But the sea is not always like that; a month or two ago it rolled in fury, smashing the pier, destroying the houses around the beach, bringing havoc, even to the high road along it. Now they were repairing the smashed pier with all the lumber washed ashore, great quantities of it. Today, though, like a tamed animal, you could stroke it, you could feel the depth and the width and the beauty of this vast sea, so blue. Nearer the shore it was a Nile green. To go along that road beside the sea in the salty air was a most pleasant thing, just to see the hills, the waving grass and the vast sea of water.
最后,你来到了蓝色的太平洋。 今天早上它就像一个池塘,那么安静,那么异常的平静,晨光照在上面。 一个人应该真正地冥想那光,不是直接在太阳上,而是阳光在闪亮的水面上的反射。 但是,大海并不总是这样;一两个月前,它愤怒地翻滚, 砸碎了码头,摧毁了海滩周围的房屋,造成了严重破坏,甚至给沿途的公路带来了严重破坏。 现在他们正在修理被破坏的桥墩,所有的木材都被冲上岸,大量的木材。 然而,今天,就像一只被驯服的动物,你可以抚摸它,你可以感受到这片浩瀚大海的深度、宽度和美丽,如此的蓝。 靠近海岸的是尼罗河绿。在咸咸的空气中沿着海边的那条路走,是最令人愉快的事情, 只是观赏山丘、起伏的草地和浩瀚的海洋。
All this disappeared into the huge ugly town, a city that has spread for miles upon miles upon miles. It was not a very pleasant city, but people lived there and seemed to like it.
所有这一切都消失在巨大而丑陋城镇中,一个已经蔓延了数英里又数英里的城市。 这不是一个非常愉快的城市,但人们住在那里,似乎喜欢它。
I don't know if, sitting on the beach, you have ever watched the sea, watched the waves come and go. The seventh wave seems to be the largest, thundering towards the land. There is very little tide in the Pacific - at least not here, not like those tides that pull out many miles and come in so rapidly. Here there is always a little ebb and flow, coming in and going out, repeated for centuries upon centuries. If you can look at that sea, the sparkle of the dazzling light, and the clear water, with all your senses highly awakened to their excellence, in that observation there is not the centre as you, watching. It is a beautiful thing to watch that sea, and the sand, clean, washed every day. No footprint can remain there, even the little birds of the sea never leave their mark, the sea washes them away.
我不知道,或许,你在沙滩上坐过,观看大海,看着海浪来来回回。 第七波似乎是最大的,雷鸣般地涌向大地。 太平洋的潮汐很小 —— 至少在这里,不像那些回撤许多英里,然后迅速奔流而来的潮汐。 这里总是有一点起伏,进进出出,几个世纪以来一直重复。 如果你能看那片大海,耀眼的光芒和清澈的海水, 你所有的感官都被高度唤醒,在那观察中,没有像你那样的中心在观察。 观察那片大海、洁净的砂粒,每天被冲刷,是一件很美的事情。 没有足迹可以留在那里,即使是海上的小鸟也永远不会留下它们的印记,大海将它们冲走。
The houses along the beach are small, tidy; probably very rich people live along there. But all that doesn't count for anything - their riches, their vulgarity, their smart cars. One saw a very old Mercedes with exhaust pipes outside the bonnet, three on each side. The owners seemed to be very proud of it, they had polished it, washed it, taken such great care of it. Probably they had bought that machine rather than many other things. You could still do a great many miles in it; it was well put together to last.
沿着海滩的房子很小,整洁;可能非常富有的人住在那里。 但所有这些都不算什么 —— 他们的财富,他们的庸俗,他们的精致的汽车。 一个人看到一辆非常旧的梅赛德斯,发动机盖外面有排气管,每侧三个。 业主似乎对此感到非常自豪,他们打磨它,清洗它,极大地照顾它。 可能是他们看重那台机器,而无视许多其他的东西。 你仍然可以坐在里面行驶很多英里;它至今被维护得很好。
Sitting on the shore watching the birds, the sky and hearing the distant sound of passing cars, it was a most beautiful morning.You went out with the ebb and came in with the tide. You went out far and came back again - this endless movement of in and out and out and in. You could see as far as the horizon where the sky met the waters. It was a big bay with blue and white water and tiny little houses all around it. And behind you were the mountains, range after range. Watching without a single thought, watching without any reaction, watching without identity, only endlessly watching, you really are not awake, you are absent minded, not all there; you are not you but watching. Watching the thoughts that arise and then fade away, thought after thought, thought itself is becoming aware of itself. There is no thinker watching the thought, the thinker is the thought.
坐在岸边观察鸟儿、天空和听远处过往车辆的声音, 这是一个最美丽的早晨。你随潮退而去,潮涌而来。 你走出了很远,而又回来了 —— 这是一个无休止的来来回回的运动。 你可以看到天水相接的地平线。 这是一个大海湾,有蓝色和白色的水,周围都是小房子。 在你身后是山脉,连绵起伏。 观察,没有一丝一毫的念头;观察,没有任何反应;观察,没有认同;只是不断地观察, 你真的没有醒,你心不在焉,根本不在那里;你不是你,而是观察。 观察思想的升起与消逝,一个接一个的思想,思想开始觉察自己。 没有思想者观察思想,思想者是思想。
Sitting on the beach watching the people pass by, two or three couples and a single woman, it seems that all nature, everything around you, from the deep blue sea to those high rocky mountains, was also watching. We are watching, not waiting, not expecting anything to happen but watching without end. In that watching there is learning, not the accumulation of knowledge through learning that is almost mechanical, but watching closely, never superficially but deeply, with a swiftness and a tenderness; then there is no watcher. When there is a watcher it is merely the past watching, and that is not watching, that is just remembering and it is rather dead stuff. Watching is tremendously alive, every moment a vacancy. Those little crabs and those seagulls and all those birds flying by are watching. They are watching for prey, for fish, watching for something to eat; they too are watching. Somebody passes close by you and wonders what you are watching. You are watching nothing, and in that nothingness everything is.
坐在沙滩上观察人路过,两三对夫妇和一个单身女人, 似乎所有的自然,你周围的一切,从深蓝色的大海到那些高耸的岩石山脉,也在观察。 我们观察,而非等待,不期盼任何事物的发生,而是不断地观察。 那观察中,有学习,不是那种像机械一般堆积知识的学习, 而是密切地观察,从来不敷衍,而是深刻地,带着一种迅捷,一种温柔;那么,观察者没了。 当观察者走来,那是过去,是故人来探视,那不是观察,只是记忆,它是相当陈腐的废品。 观察是无尽地活泼,每一刻都是虚无。 那些小螃蟹、那些海鸥和那些所有飞翔的鸟,都在观察。 他们观察,为了寻找猎物、鱼儿、吃的东西;他们也观察。 有人从你身旁经过,想知道你在观察什么。你在观察虚无,在那虚无中,一切都在。
The other day a man who had travelled a great deal, seen a great deal, written something or other, came - an oldish man with a beard, which was well kept; he was dressed decently without the sloppiness of vulgarity. He took care of his shoes, of his clothes. He spoke excellent English, though he was a foreigner. And to the man who was sitting on the beach watching, he said he had talked to a great many people, discussed with some professors and scholars, and while he was in India he had talked to some of the pundits. And most of them, it seemed, according to him, were not concerned with society, not deeply committed to any social reform or to the present crisis of war. He was deeply concerned about the society in which we were living, though he was not a social reformer. He was not quite sure whether society could be changed, whether you could do something about it. But he saw what it was; the vast corruption, the absurdity of the politicians, the pettiness, the vanity, and the brutality that is rampant in the world.
前几天,一个旅行过很多次,见过很多东西,写过什么东西的人来了 —— 一个留着胡子的老人,他打理得很好;他穿着得体,没有粗俗的草率。 他把他自己的鞋子,他的衣服打理得很好。 他操一口流畅的英语,虽然他是一个外国人。对着那个坐在沙滩上观察的人, 他说他曾经与很多人交谈过,与一些教授和学者讨论过, 当他在印度时,他曾经与一些权威人士交谈过。 根据他的说法,他们中的大多数人似乎并不关心社会, 没有深切地致力于任何社会改革或当前的战争危机。 他深切关注我们所生活的社会,尽管他不是一个社会改革者。 他不太确定社会是否可以改变,你是否能做些什么。但是他看到了那过往的情景; 那极大的腐败、政客的荒谬、琐碎、虚荣、以及世界上猖獗的残暴。
He said, `What can we do about this society? - not petty little reforms here and there, changing one President for another, or one Prime Minister for another - they are all of the same breed more or less; they can't do much because they represent the mediocrity, or even less than that, the vulgarity; they want to show off, they will never do anything. They will bring about potty little reforms here and there but society will go on in spite of them.' He had watched the various societies, cultures. They are not so very different fundamentally. He appeared to be a very serious man with a smile and he talked about the beauty of this country, the vastness, the variety, from the hot deserts to the high Rockies with their splendour. One listened to him as one would listen to and watch the sea.
他说,`我们能对这个社会做些什么? —— 不是洒满一地的可怜的小小的改革,将一位总统换成另一位总统,或将一位总理换成另一位 —— 它们或多或少都是同一个品种; 他们没法做太多,因为他们代表了平庸,甚至还不如它,而是庸俗; 他们想炫耀,他们永远不会做任何事情。 他们将在这里和那里带来微不足道的改革,但社会将继续下去。' 他观察了各种社会和文化。它们在根本上并没有太大的不同。 他看起来是一个非常严肃的人,带着微笑, 他谈到了这个国家的美丽、广阔、多样性,从炎热的沙漠到高耸而壮丽的落基山脉。 一个人听他说话,就像一个人听和观察大海一样。
Society cannot be changed unless man changes. Man, you and others, have created these societies for generations upon generations; we have all created these societies out of our pettiness, narrowness, out of our limitation, out of our greed, envy, brutality, violence, competition, and so on. We are responsible for the mediocrity, the stupidity, the vulgarity, for all the tribal nonsense and religious sectarianism. Unless each one of us changes radically, society will never change. It is there, we have made it, and then it makes us. It shapes us, as we have shaped it. It puts us in a mould and the mould puts it into a framework which is the society.
社会无法改变,除非人类改变。 人类,你和别人,世世代代的人类,创造了这个社会; 通过我们的琐碎、狭隘、出于我们的局限、我们的贪婪、嫉妒、残暴、暴力、竞争等等,我们共同创建了这个社会。 我们对那些平庸、愚蠢、粗俗、所有部落的胡说八道和宗教界的宗派主义负有责任。 除非我们每个人都发生根本性的改变,否则社会永远不会改变。 它就在那里,我们创造了它,然后它制造我们。 它塑造我们,就像我们塑造了它一样。 它把我们放在一个模具里,这个模具把它放到一个框架内,这个框架就是社会。
So this action is going on endlessly, like the sea with a tide that goes far out and then comes in, sometimes very, very slowly, at other times rapidly, dangerously. In and out; action, reaction, action. This seems to be the nature of this movement, unless there is deep order in oneself. That very order will bring about order in society, not through legislation, governments and all that business - though as long as there is disorder, confusion, the law, the authority, which is created by our disorder, will go on. Law is the making of man, as the society is - the product of man is law.
所以这个动作正在无休止地进行,就像大海的潮汐,回退到远处,然后奔涌而来, 有的时候非常、非常缓慢,有的时候很快、很危险。 来来回回;行动,反应,行动。 这看起来是这个运动的自然属性,除非自己有深刻的秩序。 这种秩序本身就会给社会带来秩序,而不是通过立法、政府和所有那些事业 —— 尽管只要存在无序、混乱,那些法律和权威,那些由我们的无序所创造的产物,就会继续下去。 法律是人的创作,就像社会一样 —— 人的产品就是法律。
So the inner, the psyche, creates the outer according to its limitation; and the outer then controls and moulds the inner. The Communists have thought, and probably still do, that by controlling the outer, bringing about certain laws, regulations, institutions, certain forms of tyranny, they can change man. But so far they have not succeeded, and they never will succeed. This is also the activity of the Socialists. The Capitalists do it in a different way, but it is the same thing. The inner always overcomes the outer, for the inner is far more strong, far more vital, than the outer.
因此,内在,心灵,根据它的局限创造了外在;而外在控制和塑造内在。 共产党人曾经想过,而且可能现在仍然认为, 通过控制外在,带来某些法律、法规、制度、某些形式的暴政,他们可以改变人。 但到目前为止,他们还没有成功,也永远不会成功。这也是社会主义者的活动。 资本家以不同的方式这样做,但它都是一回事。 内在总是战胜外在,因为内在比外在更强大,更有活力。
Can this movement ever stop - the inner creating the outer environment psychologically, and the outer, the law, the institutions, the organizations, trying to shape man, the brain, to act in a certain way, and the brain, the inner, the psyche, then changing, circumventing the outer? This movement has been going on as long as man has been on this earth, crudely, superficially, sometimes brilliantly - it is always the inner overcoming the outer, like the sea with its tides going out and coming in. One should really ask whether this movement can ever stop - action and reaction, hatred and more hatred, violence and more violence. It has an end when there is only watching, without motive, without response, without direction. Direction comes into being when there is accumulation. But watching, in which there is attention, awareness, and a great sense of compassion, has its own intelligence. This watching and intelligence act. And that action is not the ebb and flow. But this requires great alertness, to see things without the word, without the name, without any reaction; in that watching there is a great vitality, passion.
这个运动 —— 内在正在从心理上创造外在的环境, 而作为外在的法律、机构、组织,试图塑造人,使大脑以某种特定的方式行事, 而大脑、那个内在、那个心灵,产生变化、并巧妙地规避外在 —— 这个运动能停止吗? 这个运动一直在进行,只要人在这个地球上,是粗暴地,肤浅地,有时是辉煌地 —— 内在总是战胜外在,就像潮汐回流和涌入的大海一样。 一个人应该真正地问:这场运动是否能够停止 —— 行动和反应,仇恨和更多的仇恨,暴力和更多的暴力。 当只有观察,没有动机,没有回应,没有方向的时候,它就有结束。 当有积累的时候,方向就形成了。 而观察,其中有关注、觉知和巨大的全然的激情,有其本然的智慧。 这个观察和智慧在动作。而这个动作不是潮起潮落。 但这需要极大的警觉性,去观看,没有文字、不去命名、不作出任何反应; 在那观察中,蕴含着巨大的生命力、激情。