IT IS A spring morning, a morning that has never been before and never will be again.
这是一个春天的早晨,一个从未有过的早晨,也永远不会回来。
It is a spring morning. Every little blade of grass, the camellias, the roses, all are blooming and there is perfume in the air.
这是一个春天的早晨。 每一片小草叶,山茶花,玫瑰,都在盛开,空气中弥漫着芬芳。
It is a spring morning and the earth is so alive, and up in this valley all the mountains are green and the tallest of them so extraordinarily vital, immovable and majestic. It is a morning that as you go along the path and look around at the beauty and the ground squirrels, every tender leaf of the spring is shining in the sun. Those leaves have been waiting for this the whole winter and have just come out, tender, vulnerable. And without being romantic, imaginative, there is a feeling of great love and compassion, for there is so much beauty, incorruptible. There have been a thousand spring mornings but never such a morning as this, so still, so quiet, breathless - perhaps it is with adoration. And the squirrels are out and so are the lizards.
这是一个春天的早晨,地球是如此的活泼, 在这个山谷里,所有的山脉都是绿色的,其中最高的大山异常的庄严、不可动摇和雄伟。 这个早晨,当你沿着小路走, 环顾四周的美丽和地松鼠,春天的每一片嫩叶都在阳光下闪亮。 那些叶子已经等等待了整个冬天,刚冒出来,亲切而柔脆。 没有浪漫,没有想象力,就有一种伟大的爱和慈的感受,因为有如此多的美,不朽。 有一千个春天的早晨,但从来没有像这样的一个早晨,如此的平静、安宁、悄无声息 —— 也许它就是崇敬。松鼠出来了,蜥蜴也出来了。
It is a spring morning and the air is festive; there are festivals all over the world because it is spring. The festivals are expressed in so many different ways but that which is can never be expressed in words. Everywhere, with the song and the dance, there is a deep feeling of spring.
这是一个春天的早晨,空气是喜庆的;世界各地都有节日,因为春天来了。 节日以许多不同的方式表达出来,但它永远无法用言语表达。 每一处地方,载歌载舞,有一股深厚的春天的感觉。
Why is it that we seem to be losing the highly vulnerable quality of sensitivity - sensitivity to all the things about us, not only to our own problems and turmoils? To be actually sensitive, not about something but just to be sensitive, to be vulnerable, like that new leaf, which was born a few days ago to face storms, rain, darkness and light. When we are vulnerable we seem to get hurt; being hurt we withdraw into ourselves, build a wall around ourselves, become hard, cruel. But when we are vulnerable without any ugly, brutal reactions, vulnerable to all the movements of one's own being, vulnerable to the world, so sensitive that there is no regret, no wounds, no self-imposed discipline, then there is the quality of measureless existence.
我们似乎正在失去这种极其柔脆的敏感品质 —— 与我们相关的所有事物的这种敏感性,而不仅仅是对我们自身的问题和混乱,为什么会这样? 真切地敏感,不是对某一个东西,而是敏感的、柔脆的, 像那片新叶,几天前刚出生,面朝着风暴、雨水、黑暗与光明。 当我们柔脆时,我们似乎会受伤; 受到了伤害,我们就退缩到自己的里面,在自己的周围筑起一堵墙,变得坚硬、残忍。 但是,当我们柔脆而不带任何丑陋、残忍的反应,在自身存在的一切运动中处于柔脆的状态, 柔脆的面对世界,如此地敏感,以至于没有遗憾,没有创伤,没有自我强加的纪律, 那么,有这种无法衡量的存在的品质。
We lose all this vulnerability in the world of noise and brutality, vulgarity and the bustle of everyday life. To have one's senses sharpened, not any one particular sense but to have all the senses fully awake, which does not necessarily mean to indulge - to be sensitive to all the movements of thought, the feelings, the pains, the loneliness, the anxiety - with those senses fully awakened, there is a different kind of sensation that goes beyond all the sensory or sensual responses. Have you ever looked at the sea, or at those vast mountains, the Himalayas, which stretch from horizon to horizon - have you ever watched a flower, with all your senses? When there is such observation there is no centre from which you are observing, there is no `me'. The `me', the limited observation of one or two senses, breeds the egotistic movement. After all, we live by the senses, by sensation, and it is only when thought creates the image out of the sensations that all the complexities of desire arise.
在喧嚣和残酷的世界中,我们失去了所有的柔脆性,在粗俗和奔忙之中度过每天的生命。 一个人的感官要更加地敏锐,不是任何一种特定的感官,而是所有的感官完全地清醒,这并不一定意味着放纵 —— 敏感于所有的思想活动:这些感觉、痛苦、孤独、焦虑, —— 随着这些感官完全苏醒,有一种不同的感觉,超越了所有的感觉或感官反应。 你可曾见过大海,或者那些巨大的山脉,喜马拉雅山,从地平线延伸到地平线 —— 你可曾用你所有的感官观察一朵花? 当出现这样的观察,在观察的时候,你没有一个出发点,没有 ‘我’。 这位 ‘我’,这种源自于一两个感官的、受限的观察,滋生出以自我为中心的活动。 毕竟,我们通过感官、感觉而生活, 只有当思想从感觉中创造出印象的时候,情欲中的所有的纷繁升起了。
On this morning, you look down into the valley, seeing the extraordinary spread of green and the distant town, feeling the pure air, watching all the crawling things of the earth, watching without the interference of the images thought has built. Now the breeze is blowing from the valley up the canyon and you turn as the path turns. Going down, there is a bob cat right in front of you, about ten feet away. You can hear it purring, rubbing itself against a rock, the hair sticking out of its ears, its short tail and extraordinary, graceful movement. It is a spring morning for it too. We walked together down the path and it was hardly making any noise except for its purring, highly enjoying itself, delighted to be out in the spring sunshine; it was so clean that its hair was sparkling. And as you watch it, the whole wild nature is in that animal. You tread on a dead branch which makes a noise, and it is off, not even looking behind it; that noise indicated man, the most dangerous of all animals. It is gone in a second among bushes and rocks and all the joy has gone out of it. It knows how cruel man is and it doesn't want to wait; it wants to be away, as far away as possible.
今天早上,你往下看山谷,看到绿的非凡地蔓延和那遥远的小镇, 感受纯净的空气,观察地球上所有爬行的东西,观察之中,没有思想建立的印象的干扰。 现在,山谷的微风吹拂到峡谷上,你随着小径蜿蜒而行。 往下走,有一只山猫在你面前,大约十英尺远。 你可以听到它发出咕噜声,在岩石上摩擦自己,耳朵上的毛发伸出来,尾巴短短的,动作非凡而优雅。 对于它来说,这也是一个春天的早晨。我们一起走在小路上,除了它的呼噜声,它几乎没有发出任何噪音, 非常享受自己,很高兴在春天的阳光下出去;它是如此干净,它的毛发闪闪发光。 当你看到它时,大自然的整个野性,都在那只动物身上。 你踩在一根枯枝上,发出声响,它消失了,它甚至没有扭头看; 那个声响表明有人类,所有动物中最危险的种类。 一秒钟内,它在灌木丛和岩石中消失了,所有的欢乐随之消散。 它知道人有多么地残忍,它不想等待;它想离开,尽可能地远。
It is a spring morning and it is peaceful. Aware that a man was behind it, a few feet away, that cat must have instinctively responded to the image of what man is - the man who has killed so many things, destroyed so many cities, destroyed culture after culture, ever pursuing his desires, always seeking some kind of security and pleasure.
这是一个春天的早晨,它很平和。 意识到一个人在它后面,几英尺远,那只猫一定本能地回应了那一个‘人类是什么’的印象 —— 杀死如此多的生灵,摧毁那么多的城市,摧毁一个又一个文化, 永远追追逐着他的欲望,总在寻求某种安全和快乐的人类。
Desire, which has been the driving force in man, has created a great many pleasant and useful things; desire also, in man's relationships, has created a great many problems and turmoils and misery - the desire for pleasure. The monks and the sannyasis of the world have tried to go beyond it, have forced themselves to worship an ideal, an image, a symbol. But desire is always there like a flame, burning. And to find out, to probe into the nature of desire, the complexity of desire, its activities, its demands, its fulfilments - ever more and more desire for power, position, prestige, status, the desire for the unnameable, that which is beyond all our daily life - has made man do all kinds of ugly and brutal things. Desire is the outcome of sensation - the outcome with all the images that thought has built. And this desire not only breeds discontent but a sense of hopelessness. Never suppress it, never discipline it but probe into the nature of it - what is the origin, the purpose, the intricacies of it? To delve deep into it is not another desire, for it has no motive; it is like understanding the beauty of a flower, to sit down beside it and look at it. And as you look it begins to reveal itself as it actually is - the extraordinarily delicate colour, the perfume, the petals, the stem and the earth out of which it has grown. So look at this desire and its nature without thought which is always shaping sensations, pleasure and pain, reward and punishment. Then one understands, not verbally, nor intellectually, the whole causation of desire, the root of desire. The very perception of it, the subtle perception of it, that in itself is intelligence. And that intelligence will always act sanely and rationally in dealing with desire.
欲望,一直是人类的驱动力,创造了很多的快乐和有用的东西; 欲望,在人的交往中,也造成了很多的问题、混乱和悲哀 —— 对快乐的渴望。 世界上的僧侣和桑雅士试图超越它,强迫自己崇拜一种理想,一个形象,一个符号。 但欲望总是在那里,像火一样燃烧。 为了发现,探究欲望的性质,欲望的复杂性,它的活动,它的要求,它的满足 —— 越来越高的权力、职位、声望、地位, 对无法命名的、超越了我们所有日常生命的东西的渴望 —— 使人类做出了各种丑陋和残酷的事情。 欲望是从感觉中产生的 —— 是思想及其所建立的所有印象的产物。 这个欲望不仅滋生了不满,还滋生出绝望感。 永远不要压制它,永远不要管教它,而是探究它的性质 —— 它的起源、目的和纷乱是什么? 对它的深入研究,不是另一种欲望,因为它不存在动机; 这就像理解一朵花的美丽,坐在它旁边,看着它。 当你看的时候,它开始显露出它真实的样子 —— 令人惊讶的细致而优雅的色彩、芬芳、花瓣、茎干和它生长的土壤。 因此,看这个欲望和它的性质,忘掉那个一直在塑造感觉、快乐和痛苦、奖励和惩罚的思想。 然后,理解,不是在口头上,也不是在智力上,欲望的整个因果关系,欲望的根源。 对它的感知,对它敏锐地感知,那个感知,是智慧。 那个智慧在处理欲望的时候,总是理智而理性地行动。
So without too much talk this morning, without too much thinking, to be entirely enveloped by this spring morning, to live with it, to walk in it, is a joy that is beyond all measure. It cannot be repeated. It will be there until there is a knock on the door.
因此,今天早上没有太多的谈话,没有太多的思考, 完全被这个春天的早晨所笼罩,与它一起生活,在其中行走,是一种无法衡量的欢乐。 它无法被重复。它会在那里,直到有人来敲门。