THE CLOUDS ARE still hanging over the hills, the valley and the mountains. Occasionally there is an opening in the sky and the sun comes through, bright, clear, but soon it disappears. One likes this kind of morning, cool, fresh, with the whole world green around you. As the summer comes on the sun will burn all the green grass, and the meadows across the valley will be parched, dry, and all the grass with the bright green will have gone. In the summer all the freshness has gone.
云层仍然悬在丘陵、山谷和山脉上。 偶尔天空中有一个裂缝,阳光穿过,明亮,清晰,但它很快消失了。 一个人喜欢这种早晨,凉爽,清新,整个世界的绿色围绕着你。 随着夏天的到来,太阳将烧掉所有的绿草,整个山谷的草地将会晒干、枯死, 所有草及其青绿都将消失。在夏天,所有的清绿都不见了。
One likes these quiet mornings. The oranges are so bright and the leaves, dark green, are shining. And there is a perfume in the air from the orange blossom, strong, almost suffocating. There is a different kind of orange to be picked later on before the summer heat. Now there is the green leaf, the orange and the flower on the same tree at the same time. It is a beautiful world and man is so indifferent to it, spoiling the earth, the rivers and the bays and the fresh-water lakes.
一个人喜欢这些安静的早晨。橙子是如此明亮,那叶片,深绿,熠熠生光。 空气里有一股芬芳从橙花中传来,浓烈,几乎令人窒息。 在夏季炎热之前,还有一种不同的橙子可以采摘。 现在,有一棵树上同时有着绿叶、橙子和花朵。 这是一个美丽的世界,人类对它漠不关心,破坏着地球、河流、海湾和湖泊。
But let's leave all that behind and walk along a narrow path, up the hill where there is a little stream which in a few weeks will be dry. You and a friend are walking along the path, talking now and then, looking at all the various colours of green. What a variety there is, from the lightest green, the Nile green, and perhaps even lighter, bluer, to the dark greens, luscious, full of their own richness. And as you go along up the path, just managing to walk along together side by side, you happen to pick up something ravishingly beautiful, sparkling, a jewel of extraordinary antiquity and beauty. You are so astonished to find it on this path of so many animals which only a few people have trodden. You look at it with great astonishment. It is so subtly made, so intricate that no jeweller's hand can ever have made it. You hold it for some time, amazed and silent. Then you put it very carefully in your inside pocket, button it, and are almost frightened that you might lose it or that it might lose its sparkling, shining beauty. And you put your hand outside the pocket that holds it. The other sees you doing this and sees that your face and your eyes have undergone a remarkable change. There is a kind of ecstasy, a speechless wonder, a breathless excitement.
但是,让我们把那一切抛在脑后, 沿着一条狭窄的小路行走,上山,那里有一条小溪,几周后就会干涸。 你和一个朋友走在小路上,时不时地交谈,看着不同种类的绿色。 种类众多:从最浅的绿色,尼罗河绿色,甚至可能更浅,更蓝,到深绿色,浓厚的,洋溢着自身的盈润。 当你沿着小路走下去,只是维持着并肩同行, 你碰巧捡到了某个令人着迷的美丽,闪闪发光的东西,一颗非凡的古老而美丽的宝石。 你是如此的惊讶,竟然在这条有这么多的动物们却少有人踏过的小路上,发现了它, 你非常好奇地看着它。它制作得如此巧妙,如此繁杂,以至于没有珠宝商的手可以制作它。 你握住它一段时间,惊讶而寂静。然后你非常小心地把它放在你的内兜里,扣上它, 几乎害怕你可能会失去它,或者它可能会失去它熠熠生辉的美。 你把手放在装它的口袋外面。 另一个人看到你这样做,看到你的脸和你的眼睛经历了一个显著的变化。 有一种至乐,一种无言的惊奇,一种喘不过气来的兴奋。
When the man asks: `What is it that you have found and are so extraordinarily elated by?' you reply in a very soft, gentle voice (it seems so strange to you to hear your own voice) that you picked up truth. You don't want to talk about it, you are rather shy; the very talking might destroy it. And the man who is walking beside you is slightly annoyed that you are not communicating with him freely, and he says that if you have found the truth, then let's go down into the valley and organize it so that others will understand it, so that others will grasp it and perhaps it will help them. You don't reply, you are sorry that you ever told him about it.
当那人问:“你发现了什么,怎么有如此地兴奋?” 你用一种非常软和、温柔的声音回答(听到你自己的声音对你来说似乎很奇怪),你捡到了真理。 你不想谈论它,你很害羞;那个谈论可能会破坏它。 而在你身旁的人,对你没有自由地与他交谈感到有些恼火, 他说,如果你找到了真理,那么让我们下山,把它组织起来, 这样,别人就能理解它,别人就会抓住它,也许它会帮助他们。 你没有回复,你很抱歉对他说了那些话。
The trees are full of bloom. Even up here on the slight breeze coming up the valley you smell the orange blossom and look down the valley and see the many orange trees and feel the quiet, still, breathless air. But you have come upon something that is most precious, that can never be told to another. They may find it, but you have it, grasp it and adore it.
橘树盛开了。即使在这儿,一缕来自山谷的微风拂面, 你也能闻到花香,俯视山谷,看见许多橘子树,感受那安静、宁和、悄无声息的氛围。 而你遇到的那个最珍贵的东西,它永远不能被转述给别人。 他们可能会找到它,但你拥有它,抓住它并深爱它。
Institutions and organizations throughout the world have not helped man. There are all the physical organizations for one's needs; the institutions of war, of democracy, the institutions of tyranny and the institutions of religion - they have had their day and they continue, and man looks up to them, longing to be helped, not only physically but inside the skin, inside the throbbing ache, the shadow of time and the far reaching thoughts. There have been institutions of many, many kinds from the most ancient of days, and they have not inwardly changed man. Institutions can never change man psychologically, deeply. And one wonders why man created them, for all the institutions in the world are put together by man, hoping that they might help him, that they might give him some kind of lasting security. And strangely they have not. We never seem to realize this fact. We are creating more and more institutions, more and more organizations - one organization opposing another.
世界各地的机构和组织都没有帮到人类。 为了满足人的需求而出现的所有的实体机构; 战争机构,民主机构,专政机构和宗教机构 —— 它们有它们的日子,它们还在继续,人景仰它们,渴望得到帮助, 不仅在物质上,而且在肌肤之下,在悸动的痛苦,在时间的阴影和深远的思想中。 从最古老的时代开始,就有很多很多种的机构, 而它们并没有在内心改变人类。机构永远无法在心理上深刻地改变人类。 一个人想知道为什么人类创造了它们,因为世界上所有的机构都是由人类拼凑起来的, 希望它们能帮助他,希望它们能给他某种持久的安全感。 奇怪的是,它们不能。我们似乎从未意识到这个事实。 我们正在建立越来越多的机构,越来越多的组织 —— 一个组织抗衡另一个组织。
Thought is inventing all these, not only the democratic organizations or the totalitarian organizations; thought is also perceiving, realizing, that what it has created has not basically changed the structure, the nature of one's own self. The institutions, the organizations and all religions are put together by thought, by cunning, clever, erudite thought. What thought has created, brought about, shapes its own thinking. And one asks oneself, if one is serious, earnest in one's enquiry: why has not thought realized its own activity? Can thought be aware of its own movement? Can thought see itself, see what it is doing, both in the outer and the inner?
思想正在发明所有这些,不仅有民主主义组织或极权主义组织; 思想也在感知,在意识,它所创造的东西并没有从根本上改变它自己的结构和性质。 机构、组织和所有宗教都是通过思想拼凑起来的,那个狡猾、聪明、博学的思想。 思想所创造的,所带来的,塑造了它自己的思考。一个人问自己,如果一个人是严肃的,认真地去探究: 为什么思想没有意识到自己的活动?思想能觉察到自己的运动吗? 思想能看见自己,看见它所做的,外在和内在的行为吗?
There is really no outer and inner: the inner creates the outer, and the outer then shapes the inner. This ebb and flow of action and reaction is the movement of thought, and thought is always trying to overcome the outer, and succeeds, bringing about many problems; in solving one problem other problems arise. Thought has also shaped the inner, moulded it according to the outer demands. This seemingly endless process has created this society, ugly, cruel, immoral and violent. And having created it, the inner becomes a slave to it. The outer shapes the inner and the inner shapes the outer. This process has been going on for thousands upon thousands of years and thought seems not to realize its own activity. So one asks: can thought ever be aware of itself - aware of what it is doing? There is no thinker apart from thought; thought has made the thinker, the experiencer, the analyser. The thinker, the one who is watching, the one who acts, is the past, with all the inheritance of man, genetically, biologically - the traditions, the habits and all accumulated knowledge. After all, the past is knowledge, and the thinker is not separate from the past. Thought has created the past, thought is the past; then thought divides the thinker and the thought, which the thinker must shape, control. But that is a fallacy; there is only thought. The self is the 'me', the past. Imagination may project the future but it is still the activity of thought.
实际上,没有外在和内在:内在创造了外在,外在塑造了内在。 这种行动和反应的起伏是思想的运动, 思想总在尝试超越外在,取得成功,引出了许多问题; 在解决某个问题的同时,产生了其他问题。 思想也塑造了内在,根据外在的要求浇铸它。 这个看似无穷无尽的过程创造了这个丑陋、残酷、不道德、暴力的社会。 在创造了它之后,内在成为它的奴隶。外在塑造内在,接着内在塑造外在。 这个过程已经跨越了千年复千年,思想似乎并没有意识到它自己的活动。 所以一个人问:思想能意识到自己 —— 意识到它在干什么? 除了思想之外,没有思想者;思想制造了思想者、体验者、分析者。 那个在观察的、在行动的思想者,是过去,背负着人类的所有遗产,遗传学上和生理学上地 —— 传统、习惯和所有积攒的知识。 毕竟,过去是知识,思想者与过去没有区别。 思想创造了过去,思想是过去; 然后思想切割了思想者和思想,思想者必定在塑造,控制。 但那是一个谬论;只有思想。自我是 ‘我’,是过去。 想象可能投影出未来,但它仍然是思想的活动。
So thought, which is the outcome of knowledge, has not changed man and will never change him because knowledge is always limited and will always be limited. So again one asks: can thought become aware of itself, thought which has put together all our consciousness - action and reaction, the sensory response, the sensuality, the fears, the aspirations the pursuit of pleasure, all the agony of loneliness and the suffering which man has brought upon himself through wars, through his irresponsibility, through callous self-centredness? All that is the activity of thought, which has invented the limitless and the god who lives in the limitless. All that is the activity of time and thought.
因此,思想,也就是知识的产物,没有改变人,也永远不会改变他, 因为知识总是有限的,永远是有限的。 因此,人再问一遍:思想能把自己变成觉察吗?思想的材质就是我们所有的意识 —— 行动和反应、感官回应、肉欲、恐惧、追求快乐的渴望、 孤独与苦难的痛楚 —— 通过人类的战争、他的不负责任、以自我为中心的冷漠的活动,而带给他自身的痛楚。 所有这一切都是思想的活动, 它发明了无限的和生活在无限中的上帝。所有这些都是时间与思想的活动。
When one comes to this point one asks the old instrument, which is worn out, whether it can bring about a radical mutation in man, which is, after all, the brain. When thought realizes itself, sees where knowledge is necessary in the physical world and realizes its own limitation, it then becomes quiet, silent. Only then is there a new instrument which is not put together by time or thought, totally unrelated to knowledge. It is this instrument - perhaps the word instrument may be wrong - it is this perception which is always fresh, because it has no past, no remembrance; it is intelligence born of compassion. That perception brings a deep mutation in the very brain cells themselves, and its action is always the right action, clear, precise, without the shadow of the past and time.
当一个人走到这一步,一个人会问这个旧仪器,这个已经磨损的仪器 它能否给人带来根本性的突变,毕竟,它是大脑。 当思想意识到自己,看到知识在物质世界中是必要的,并意识到它自己的局限性, 它就会变得安静,无声。 只有那时,才有一个新的仪器,它不是由时间或思想拼凑的,完全与知识无关。 正是这个仪器 —— 也许仪器这个词可能是错误的 —— 它是清新如初的感知, 因为它没有过去,没有记忆;它是从全然的激情中诞生的智慧。 那种感知给脑细胞本身带来了深刻的突变, 而它的行动总是正确的行动,清晰,精确,没有过去和时间的阴影。