Krishnamurti to himself 最后的日记

IT IS ABOUT 1,400 feet up here among the orchards, the orange and avocado, with the hills behind the house. The highest hill around here is about 6,500 feet. Probably it would be called a mountain and the old name is Topa Topa. The former Indians lived here: they must have been very odd and a rather nice race. They may have been cruel but the people who destroyed them were much more cruel. Up here, after a rainy day, nature is waiting breathlessly for another storm, and the world of flowers and the small bushes are rejoicing in this quiet morning, and even the leaves seem so bright, so sharply clear. There is a rose bush that is full of roses, bright red; the beauty of it, the perfume, the stillness of that flower is a marvel.

种有橙树和鳄梨树的果园与山下的屋子之间,大约有一千四百英尺的距离。 这里最高的山丘大约有六千五百英尺高。也许它应被称为一座山,旧的名字是 'Topa Topa'。 以前印第安人住在这里:他们一定很奇怪,是一个相当好的种族。 他们可能是残忍的,但摧毁他们的人更残忍。 在这里,经过一个下雨天,大自然正屏住呼吸,等待着另一场风暴, 在这个安静的早晨,花与树的世界中,洋溢着欢欣, 甚至连叶片看起来也如此明亮,如此清晰。有一簇玫瑰丛,里面开满了玫瑰,鲜红欲滴; 它美丽,芬香,沉静,它,是一个奇迹。

Going down in the old car which has been kept well polished, the engine running smoothly - going down to the village, through the village, past all those small buildings, schools, and then the open space filled with avocados - going down through the ravine, curving in and out on a smooth road, so well made; then going up and up and up, perhaps over 5,000 feet: there the car stopped and there we were high up, overlooking all the hills which were very green, with bushes, trees and deep ravines. It seemed that we were up among the gods.

坐在保养良好的光洁的旧车上,发动机运转平稳 —— 向下行驶到村庄,穿过村庄,经过所有那些小建筑物,学校,然后是开阔的梨树林 —— 穿过峡谷,在平坦的道路上蜿蜒盘旋; 然后往上,往上,再往上,也许超过了五千英尺: 汽车停在那里,我们高高地,俯瞰所有的山丘,非常的绿,遍布着灌木丛,树林和溪谷。 我们仿佛高居于众神之中。

Very few used that road, which went on through the desert to a big town miles away, far to your left. As you face the south you see the very far distant sea - the Pacific. It is so very still here. Though man has made this road, fortunately there is no imprint of man. There have been fires up here but that was years ago. You can see some burnt out stumps, black, but round them it has now become green. There have been heavy rains and everything is now in flower, purple, blue and yellow, with here and there bright red spots. The glory of the earth has never been so deeply passionate as up here.

很少有人用过那条路,那条路穿过沙漠,一直延伸到几英里外的一个大城镇,远远地在你左边。 当你面向南方时,你会看到非常遥远的大海 —— 太平洋。它仍然在这里。 虽然人已经修建了这条路,但幸运的是,并没有人类的印记。 这里发生过火灾,但那是几年前的事了。你可以看到一些烧坏的树桩,黑的,但是在它们周围,现在已经变成了绿色。 已经下过大雨,现在一切都在盛开:紫色,蓝色和黄色,到处都点缀着亮红。 地球的荣光从未像这里,洋溢着如此的激情。

We sat on the side of the road which was quite clean. It was the earth; earth is always clean. And there were little ants, little insects, crawling, running all over the place. But there are no wild animals up here, which is strange. There may be at night - deer, coyotes and perhaps a few rabbits and hares. Occasionally a car passed by, and that broke the silence, the dignity and the purity of silence. This is really an extraordinary place.

我们坐在路边,相当干净。那是大地。大地永远是干净的。 还有小蚂蚁,小昆虫,爬行着,四处奔走。但这里没有野生动物,很奇怪。 晚上可能出现 —— 鹿,土狼,也许还有一些兔子和野兔。偶尔有汽车经过, 打破了寂静、庄严和寂静的纯洁。这真的是一个非凡的地方。

Words cannot measure the expanse, the rolling hills and the vast space, nor the blue sky and the distant desert. It was the whole earth. One hardly dared to talk there was such compelling silence, not to be disturbed. And that silence cannot be measured by words. If you were a poet you would probably measure it with words, put it into a poem, but that which is written is not the actual. The word is not the thing. And here, sitting beside a rock which was becoming warm, man did not exist. The rolling hills, the higher mountains, the great sweeping valleys, deep in blue; there was no you, there was nothing but that.

言语无法衡量那广阔的、连绵起伏的丘陵和那巨大的空旷,无法衡量蓝天和遥远的沙漠。 那是整个地球。一个人几乎不敢说话,那里有如此令人信服的宁静,没有被干扰。 这种宁静是不能用言语来衡量的。如果你是一个诗人,你可能会用文字来衡量它,把它写成一首诗, 但写出来的是不真实的。言语并非那个东西。 而在这里,坐在一块正在变暖的岩石旁边,人并不存在。 连绵起伏的丘陵,高耸的群山,广阔的山谷,蓝天的深邃;你不见了,一切消失了,只有那。

From ancient times all civilizations have had this concept of measurement. All their marvellous buildings were based on mathematical measurement. When you look at the Acropolis and the glory of the Parthenon, and the hundred and ten floor buildings of New York, they have all had to have this measurement.

自古以来,所有文明都有这种衡量的概念。 他们所有奇妙的建筑都是基于数学衡量。 当你看到雅典卫城和帕台农神庙的荣耀, 以及纽约的一百一十层建筑时,他们都必须进行这种衡量。

Measurement is not only by the rule; measurement exists in the very brain: the tall and the short, the better, the more. This comparative process has existed for time beyond time. We are always comparing. The passing of examinations from school, college, university - our whole way of living has become a series of calculated measurements: the beautiful and the ugly, the noble and ignoble - one's whole set of values, the arguments that end in conclusions, the power of people, the power of nations. Measurement has been necessary to man. And the brain, being conditioned to measurement, to comparison, tries to measure the immeasurable - measuring with words that which cannot ever be measured. It has been a long process for centuries upon centuries - the greater gods and the lesser gods, measuring the vast expanse of the universe and measuring the speed of the athlete. This comparison has brought a great many fears and sorrows.

衡量不仅是通过尺子; 衡量存在于大脑中:高与矮、更好、更多。 在时间的开端,在时间出现之前,这种比较过程就已经存在。我们总是在比较。 通过来自于学校、学院、大学的考试 —— 我们的整个生活方式变成了一系列计算性的衡量:美丽与丑陋,高贵与卑鄙 —— 人的整套价值观、以结论而结束的论证、民众的力量、国家的力量。 衡量变成了人类的必需品。 而大脑,习惯于去衡量,去比较,去尝试衡量那不可衡量的东西 —— 用词语来衡量那种永远无法衡量的,这种尝试已经持续很多个世纪 —— 更大的神和更小的神,衡量宇宙的广阔,衡量运动员的速度。 这种比较带来了大量的恐惧和悲伤。

Now, on that rock, a lizard has come to warm itself quite close to us. You can see its black eyes, its scaly back and the long tail. It is so still, motionless. The sun has made that rock quite warm, and the lizard, coming out of its cold night and warming itself, is waiting for some fly or insect to come along - it will measure the distance and snap it up.

现在,在那块岩石上,一只蜥蜴离我们很近。 你可以看到它的黑眼睛,鳞片状的背部和长尾巴。停在那儿,一动不动。 太阳把那块岩石变得非常温暖,蜥蜴从寒冷的夜晚出来取暖, 等待着某些苍蝇或昆虫的出现 —— 它会衡量距离,并突然地吞掉它。

To live without comparison, to live without any kind of measurement inwardly, never to compare what you are with what you should be. The word `meditation' means not only to ponder, to think over, to probe, to look, to weigh; it also has a much deeper meaning in Sanskrit - to measure, which is `to become'. In meditation there must be no measurement. This meditation must not be a conscious meditation in deliberately chosen postures. This meditation must be totally unconscious, never knowing that you are meditating. If you deliberately meditate it is another form of desire, as any other expression of desire. The objects may vary; your meditation may be to reach the highest, but the motive is the desire to achieve, as the business man, as the builder of a great cathedral. Meditation is a movement without any motive, without words and the activity of thought. It must be something that is not deliberately set about. Only then is meditation a movement in the infinite, measureless to man, without a goal, without an end and without a beginning. And that has a strange action in daily life, because all life is one and then becomes sacred. And that which is sacred can never be killed. To kill another is unholy. It cries to heaven as a bird kept in a cage. One never realizes how sacred life is, not only your little life but the lives of millions of others, from the things of nature to extraordinary human beings. And in meditation which is without measurement, there is the very action of that which is most noble, most sacred and holy.

没有比较的生活,在内心里,没有任何的衡量, 永远不要把你和你应该成为的样子进行比较。 ‘冥想’ 这个词不仅意味着沉思、思考、探索、观察、权重; 还有更深层次的含义 —— 去衡量,也就是 ‘去变成’。 在冥想中,必然不存在衡量。这种冥想绝不是故意选择某种姿势,有意识地去冥想。 这种冥想必须完全地无意识,永远不知道你正在冥想。 如果你刻意去冥想,它就是欲望的另一种形式,就像欲望的其他任何表达一样。 客观的物体可能多种多样;你的冥想可能达到顶端, 但那个动机就是想去达成的欲望,成为商人,成为一个宏伟的教堂的建造者。 冥想是一种没有任何动机的运动,没有言语和思想活动。 它必定不是故意设计的东西。 只有那样,一个无限的、无法被人衡量的、没有目标、没有终点、没有开始的运动出现了,它才是冥想。 那么,在日常生命中就产生了一个奇怪的行为,所有的生命都是一体的,进而变得神圣。 而那神圣的永远不能被杀死。杀死别的生物是不圣洁的。就像一只被关在笼中的鸟儿仰天哭泣。 一个人永远不会意识到生命是多么的神圣, 不仅是你的小生命,还有数百万其他人的生命,从自然界的生灵到非凡的人类。 在没有衡量的冥想中,有最崇高、最神圣和最圣洁的行动。

The other day on the banks of a river [this is a memory from when he was at Benares on the banks of the Ganges] - how lovely are rivers; there isn`t only one sacred river, all rivers throughout the world have their own divinity - the other day a man was sitting on the banks of a river wrapt in a fawn coloured cloth. His hands were hidden, his eyes were shut and his body was very still. He had beads in his hands and he was repeating some words and the hands were moving from bead to bead. He had done this for many years and he never missed a bead. And the river rolled along beside him. its current was deep. It began among the great mountains, snowclad and distant; it began as a small stream, and as it moved south it gathered all the small streams and rivers and became a great river. In that part of the world they worshipped it. One does not know for how many years this man had been repeating his mantra and rolling the beads. He was meditating - at least people thought he was meditating and probably he did too. So all the passers-by looked at him, became silent and then went on with their laughter and chatter. That almost motionless figure - one could see through the cloth only a slight action of the fingers - had sat there for a very long time, completely absorbed, for he heard no other sound than the sound of his own words and the rhythm of it, the music of it. And he would say that he was meditating. There are a thousand others like him, all over the world, in quiet deep monasteries among the hills and towns and beside the rivers.

前几天在一条河的岸边[这是他在恒河岸边的贝拿勒斯的记忆] —— 河流是多么可爱;不仅只有一条神圣的河流,世界上所有的河流都有自己的神性 —— 前几天,有个人坐在河岸上,用小鹿色的布包裹着。 他的双手被掩盖着,他的眼睛是闭上的,他的身体一动不动。 他手里拿着珠子,他重复着一些话,手在珠子之间移动。 他已经这样做了很多年,他从未错过任何一颗珠子。河水在他旁边滚滚流逝。 它的水流很深。它发源于白雪覆盖的遥远的大山之间; 它最初是一条小溪,当它向南移动时,它聚集了所有的溪水和河流,成为一条大河。 在世界的那个地方,他们崇拜它。 这个人一直在重复他的咒语并滚动珠子,一个人不知道他这样做了多少年。 他在冥想 —— 至少人们认为他在冥想,也许他也这么认为。 于是,所有的路人都看着他,变得沉默,然后继续他们的笑声和聊天。 那个几乎一动不动的身影 —— 我只能透过布料看到手指的轻微动作 —— 他已经坐在那里很长一段时间了,完全被吸收了, 因为他除了他自己的话音和它的节奏,它的音律之外,听到任何其他声音。 他会说他正在冥想。 在世界各地,有一千个像他这样的人,在山丘和城镇之间以及河流旁的安静幽深的修道院里。

Meditation is not words, a mantram, or self-hypnosis, the drug of illusions. It must happen without your volition. It must take place in the quiet stillness of the night, when you are suddenly awake and see that the brain is quiet and there is a peculiar quality of meditation going on. It must take place as silently as a snake among the tall grass, green in the fresh morning light. It must take place in the deep recesses of the brain. Meditation is not an achievement. There is no method, system or practice. Meditation begins with the ending of comparison, the ending of the becoming or not becoming. As the bee whispers among the leaves so the whispering of meditation is action.

冥想不是言语、咒语或自我催眠、致幻剂。它必须在你没有意志的情况下发生。 它必须发生在夜晚的寂静中, 当你突然地醒来,看见大脑是宁静的,有一种奇特的冥想品质正在进行。 它必须发生在寂静中,像一条蛇一样出没于高高的草丛中,在清晨的绿光中。 它必须发生在大脑的幽深之处。冥想不是一种成就。 没有方法、系统或实践。冥想开始于比较的结束,成为或不成为的结束。 蜜蜂在叶片间低语,因此,冥想的低语就是行动。