Can I Strip Myself of the Network of Language? 我能撕裂用言语编织的自我之网吗?

I see all my old friends are here! If I may ask most politely and respectfully, please don't make this into a festive occasion. It is not a pop festival, but rather we are a serious group, not inclined to frivolity, but a rather earnest, serious group of people who will want, or desire, to enquire into the whole complex problem of living.

festival ['festәvәl] n. 节庆, 欢宴; occasion n. 机会、场合; frivolity n. 轻浮;轻薄;轻率

我看见我所有的老朋友们都在这儿! 请允许我以最高的礼节、最高的尊敬,恳求大家:请不要把这里当作一个节日聚会。 这不是一个流行的节庆,而是一个严肃的、不趋于肤浅的团体、 是一群相当认真的、严肃的人, 是想要去深入调查生命中整个繁杂问题的人。

And if one may point out again, there is no speaker here, though he is sitting on the platform, but actually the speaker doesn't exist, because then you will be merely listening to the speaker and not actually investigating for yourself. So please, if I may again suggest most earnestly that there is no speaker but we are together investigating, exploring, enquiring into something, which is life with all its complex and varied problems. So we are sharing this thing together. The speaker is not here. And I want to make that quite clear. But rather together we are taking a journey into ourselves and demanding the excellence of ourselves.

earnestly adv. 认真地、诚挚地; excellence n. 优秀;美德;长处

如果一个人可以再一次地指出,这里没有讲话者, 尽管他坐在讲台上,但实际上,这位讲话者并不存在。 因为,如果这位讲话者存在,你就只是在听这个讲话人, 却没有真实地亲自去调查。 因此,如果我可以建议,请允许我再一次诚挚地建议: 这里没有讲话者,只有聚在一起的我们,在调查、探索、探究某个东西 —— 那蕴藏在生命中的、复杂而多变的各种问题。 因此我们在共同分享这个东西。 这个讲话者不在这儿。 我想要把那点说得非常清楚。 那么,进一步,我们一起,进入我们自身, 激扬我们自身的卓越。

We are never challenged psychologically; we may be challenged outwardly, we may demand outwardly better materials, better workmanship, better schools, better politics - the challenge is for the better outwardly, always. But apparently very few of us enquire and challenge ourselves with the highest form of both intellectual, ethical, moral action, psychologically. And if we may, we are going to go into this question together, that we are challenging ourselves deeply, demanding the highest form of intellectual. and - I would not like to use the word 'emotional', because that tends to become sentimental, but rather the highest form of affection, the highest form of love.

workmanship n.工艺、手艺; intellectual adj. 智力的,用智力的 n.知识分子 ethical adj.伦理学的,道德的 n.凭医师处方出售的药品; affection n.喜爱,慈爱,情感;

我们从不在心理上发起挑战, 我们可能向外界发起挑战,我们可能向外呼求 更好的物质、更好的合作关系、更好的学校、更好的政策 —— 这种挑战总是为了获得更好的外在,无一例外。 然而,很明显,在我们之中,很少有人在心理领域中,带着智力的、伦理的、道义的品行的最高形式, 去调查和挑战我们自身。 如果我们愿意,让我们一起去进入这个问题, 那就是:深入地挑战我们自身,拿出智慧的最高形式。 以及 —— 我不想用‘情感’这个词语,因为这个词趋向于情绪化, 而是用感情的最高形式、爱的最高形式。

And why is it that human beings who have lived for millennia upon millennia are living the way we are doing now - confused, unhappy, miserable, uncertain, and outwardly in the world, as one observes, things are getting worse and worse and worse. The more you produce, the more we are using the things of the earth, - we are destroying the earth.

millennia n.一千年 millennium 的复数

作为那历经数百万年的人类, 我们为何活成这个样子 —— 迷惘、不开心、悲哀和疑惑? 而在这个世界上,正如一个人所看到的,情形变得越来越糟。 你越是生产,我们使用的地球之物就越多 —— 我们正在毁灭这个地球。

And inwardly, spiritually if I may use that word, we have lost all sense of religious excellence. I am using the word 'religious' in the sense of not belief, not dogma, not rituals, not the varied form of hierarchical, theological assertions, but the religious person is one who has no self at all. That seems to me, the highest form of religious action, where the 'me', the ego, the self, doesn't exist at all. And that is the highest form of intelligence and excellence ethically and in action.

人的内在里,灵性中,如果我可以用那个词语 我们已经完全失去了宗教的卓越感。 我在这里使用‘宗教’一词,所要表达的意思 不是指信仰、教条,不是指风俗,不是指各种各样的等级形式、神学主张, 而是指:宗教的人是一个毫无自私的人, 那对于我来说,宗教行为的最高形式 —— 所谓的‘我’、‘自我’、‘自己’,彻底地不存在 —— 那就是智慧的最高形式,在道义上和行动上的卓越。

So we are going, if I may, into these problems. So you are not listening to a speaker, but rather listening to yourself and challenging yourself, not accepting anything but the highest form of clarity, the highest form of behaviour, and so excellence in action. That is what we are going to go together into this question. So please you are listening to yourself, you are listening not according to your particular like and dislike, including those, but actually listening to what is going on and demanding why we live as we do now in this appalling, frightening, destructive way we are living. Right?

因此,我们去,如果我可以,去深入这些问题。 因此,你不是在听一个讲演者, 而是在听你自身,挑战你自身,不接受任何东西, 除了清明的极致,这种行为的最高形式, 因而,行动上的卓越。 我们一起深入这个问题。 因此,请你听你自身, 你听,不听从你私人的喜好和厌恶,包括那些, 而是真实地听到:什么在进行,并责问:为什么我们这么生活,这样做, 处在如此惊恐、慌张、破坏性的路上。对吗?

I think that is the most serious question we have to ask of ourselves. When outwardly everything is disintegrating - there is no question about it - terrorism, which is the ultimate form of war, there are the terrorists, divided nations, all that is going on in the world, four hundred billion dollars a year spent on armaments - the world all over. So we are all crazy people. And to allow all this, each one of us must find out for oneself what is the right action with regard to all these external events, what is one to do, which must be correct, accurate, true.

disintegrate vt.使某物脆裂,瓦解,分崩离析; with regard to adv.关于,就,说起

我想,那是一个最为严峻的问题,我们必须问我们自己。 当外面的一切正在崩塌的时候 —— 关于这一点是毫无疑问的, —— 恐怖主义,这种战争的终极形式, 恐怖分子们、被割裂的国家们,所有那些都在这个世界上蔓延。 一年在战争武器上花费四千亿美元 —— 遍布于世界各地, 我们都是疯子。 允许了所有这一切,我们每一个人必须亲自找出: 就这一切的外部事件而言,什么才是正确的行动? 一个人做什么,才必定是恰当的、精准的、真切的?

And that can only be found out for ourselves if we are challenging our actions, our way of life, which is jobs, occupation, relationship with each other, and the utter lack of clarity in thought, the sloppiness of our thinking. And to live a totally different kind of life, not merely based on pleasure, on fear and so on.

utter adj.彻底的,完全的,绝对的; sloppiness n.草率,粗心

要找出那,只能靠我们自己, 如果我们挑战我们的行为,我们使用这条命的方式 —— 也就是工作、职位、我们每个人之间的关系, 以及在思想中清明的极端匮乏,我们在思考上的这种草率。 进而,以一种完全不同的生命方式而活, 不再基于快感、恐惧等等。

So we are going together to find, if we can, all the answers to these questions for ourselves. If that is clear between you and the speaker, and the speaker is not here, if it is very clear with what we are concerned with then we have established a certain kind of relationship with each other. If we are all concerned the same thing, not with our particular opinions and judgements, our intellectual theories, but rather be concerned together seriously, - at least for today and for the few days while you are here, concerned to find out a way of life that may bring a different world into being. Right? So that is our question.

因此,我们一起去寻找, 如果我们能,这些问题的答案, 如果那是清楚的 —— 你和讲话人之间,这个讲话人不在这儿, 如果我们非常清楚我们所关心的, 那么我们彼此之间就建立了一种确切的关联。 如果我们都关心这同一个东西, 不是我们私人的观点、判断、我们智力上的理论, 而是相当严肃地、共同地关切 —— 至少在今天和当你在这儿的几天中 找出一种生命方式,一种可以带来一个新世界的方式。 对吗?因此,那就是我们的问题。

If we are going to enquire together, obviously the first step is to put aside all our personal prejudices, our personal desires, our petty problems of the moment, and so have the capacity to enquire freely and deeply. Capacity doesn't come through constant practice - psychologically we are talking about. It comes when there is direct interest and the challenge to which you must respond with all your highest capacity, then you have the capacity to enquire freely. - Otherwise we will merely be playing with words.

petty adj. 不重要的,小的

如果我们要一起调查,很明显,第一步就是 放下我们所有的私人偏见、私人欲望、我们此时此刻的琐碎问题, 那么,我们就拥有了这种自由而深入调查的能力。 能力不是来自于持续的训练 —— 我们在说心理上的。 它来自于直接的兴趣和这种挑战 —— 这种你必需去回应,必需以你最高的能力去响应的挑战。 那么,你就拥有这种自由而深入调查的能力。 —— 否则,我们就是在玩文字游戏。

The words are important because they convey a certain meaning, but if words drive us, if words force us into certain conclusions, certain actions, then language, words control us, shape us, force us. That's again very clear, isn't it?

convey vt.传达,输送;

词语是重要的,因为它们传达出一定的含义, 然而,如果词语驱使、强迫我们得出某些特定的结论,采取某些特定的行为, 那么,语言、词语在控制我们,塑造我们,强迫我们。 那也很明了,不是吗?

Either language uses us, or we use language. But most of us are driven by language. In the word 'Communist' you have all kinds of fearful ideas, not that the Communists are not fearful. And if you say you are British, immediately certain reactions arise. So words, language drive us, shape us, - shape our thinking, our behaviour, our action.

要么语言利用我们,要么我们利用语言, 但我们大多数人被语言左右。 进入‘共产主义者’这个词语, 你有各种恐怖的想法,并不是说共产主义者们是不恐怖的。 如果你说 你是中国人,马上就激发出特定的反应。 因此,词语、语言在驱使我们,塑造我们 —— 塑造我们的思考,我们的举止,我们的动作。

In realising that, the slavery to language, but if we know how to use language, - the exact meaning of words, the content and the significance of the depth of the word, then we are using language unemotionally, unsentimentally, not identified with a particular word, then we can communicate with each other directly and very simply.

slavery ['sleivәri] n. 奴隶的身分, 奴隶状态, 奴隶制度

意识到那,被语言奴役的状态, 然而,如果我们知道怎么使用语言, —— 词语中蕴含的准确含义,里面的内容和意义, 那样,我们使用语言的时候,没有夹带情绪和多愁善感, 没有与某个特定的词语相认同, 那么,我们就能够直接而非常简单地相互交流。

If I stick to the word 'Hindu' or an 'Indian', and that word shapes my thinking, my prejudices, my all that nonsense, then the word 'Indian' or 'Hindu' forces me to act in a certain way. But whereas if I am free of that word 'Hindu' with all its national, limited, superstitious significance, then I am free to understand the human being who is behind the word. Right? Are we meeting each other? At least I hope so.

unsentimental adj.不动感情的; superstitious adj.迷信的

如果我与‘印度徒’或‘印度人’这个词语相联系, 那么,那个词语在塑造我的思考、我的偏见、我所有的那些荒唐, 那么,这个词‘印度徒’或‘印度人’强迫我按照某种方式而采取行动。 然而,如果我从‘印度徒’那个词里解脱, 脱离它的种族性、局限性、迷信观念, 那么,我自由地理解这个人类,这只藏在词语背后的生物。对吗? 我们相互会面了吗?至少我希望是。

So here we are using language and the language is not using us - we are using the language unemotionally, language which is pliable, correct according to the dictionary, so we can both of us communicate with each other very simply and directly when we use the word unemotionally, the word which hasn't got tremendous psychological content behind it. Can we do this?

pliable 易弯的、柔顺的、适应的;

因此,在这儿,我们在使用语言,语言没有使用我们 —— 我们不带情绪地使用语言, 依照字典中适宜的、恰当的含义。 因此,当我们不带情绪地使用词语, 词语的背后就不再有巨大的心理内容, 我们彼此就能非常简单而直接地交流。我们能做到这一点吗?

For most of us it is extraordinarily difficult, because we have identified ourselves with the word and the word is us - I am a British, I am a Hindu. Can we strip ourselves of this network of language which is driving us, shaping us, and unemotionally use words that are simple, direct and therefore a word that doesn't bring about psychological reactions? Right? Can we do this, first of all?

strip v.剥光;表演脱衣舞;拆除

对于我们大多数人来说,要做到这一点,是极其困难的, 因为我们把自己与词语相认同,这个词语就是我们 —— 我是一个中国人,我是一个印度徒。 我们能剥除这张由语言编织出的,在驱使、塑造我们的网吗? 我们能不带情绪地、简单而直接地使用词语, 从而词语不引发心理上的反应吗? 好吗?首先,我们能做到这一点吗?

If we can, then we can enquire together because we are free of the word which drives us, but we are using the word directly. I hope this is clear. Am I making the thing clear? At least I hope so.

如果我们能,那么我们就能一起去调查, 因为我们不仅摆脱了词语对我们的驱使,而且在直接地使用词语。 我希望这一点是清晰的,我把这一点澄清了吗? 至少我希望如此。

Then knowing the meaning of words unemotionally, without any reaction to the word, then we can enquire into this whole problem of our way of living, why we live this way, why every day of our life is conflict, violent, selfish, narrow, limited, anxious, fearful, uncertain - a muddle in which we live.

muddle n.糊涂,困惑;混乱

当我们没有情绪地认清词语的意义, 词语不再引发一丝的心理反应, 那么,我们有能力进入调查我们人生旅途中的整个问题: 为何我们这样活着,为何我们每天的生命是 冲突、暴力、自私、狭隘、受限、焦躁、恐惧、彷徨 —— 我们活在糊涂中。

So we are challenging ourselves to find out why we live this way, Why we are mechanical in our relationship, in our ways of thinking, why we tolerate any form of violence, both in ourselves and externally, why though man has lived for thousands and thousands and thousands of years he lives in sorrow, without any love, frightened, miserable, utterly unintelligent.

因此,我们挑战自身,去找出: 为什么我们这样活着? 在我们的人际关系中,在我们思考的方式上,为什么我们那么的机械化? 为什么我们忍受暴力的各种形式,不论是在我们的身体里,还是在外面的世界? 为什么人历经了千年复千年复千年, 他依然活在悲伤中,没有一丝爱、恐惧、痛苦、极其地不明智?

So we are going to begin to enquire together, using words unemotionally without any reaction, to find out why we have become so intellectually, ethically mechanical. Right? We are just stating facts, not conclusions. It is not a conclusion to say we are mechanical, ethically we are, we are caught in a routine whether in the office, or when you come home from your labours, exactly the same repetitive process goes on, sexually, ethically, in our daily action.

因此,我们一同开始调查, 不带情绪地,不产生任何心理反应地使用词语, 去找出: 为何我们在理智和道义上,变得如此的机械化,对吗? 我们在陈述实情,不是在下结论。 说‘我们在道义上变得机械化’,这不是一个结论, 我们就是,我们陷入一种例行公事之中,不论是在办公室里,还是当你下班之后回到家里, 在性关系上,在道义上,在我们的日常行为中,我们准确地重复着同样的过程。

Some of us realise it and try to escape from them - by becoming revolutionaries, physical revolutionaries, or ideological revolutionaries. Physical revolution doesn't bring about anything. That is obvious, in spite of the terrorists. Psychologically, inwardly, inside the skin as it were, why have we become mechanical?

我们中的某些人意识到了这点,并尝试避开它们 —— 通过成为革命者,物质革命,或意识形态革命。 物质上的革命不会带来任何改变。 那很明显,就算是恐怖分子,也无济于事。 在心理上、内在里,在肌肤之内,我们为什么变得机械化?

I mean by that word 'mechanical', action based on pleasure, action based on fear, action based on authority, action according to a certain pattern of thinking, action along evasion, avoiding, running away and never facing the fact as we are. These are not conclusions, these are obvious daily facts.

我所说的‘机械化’是指: 基于快感的行为,基于恐惧的行为, 基于权威的行为,基于某种思维模式的行为, 基于借口、回避、逃逸、从不如实面对我们自身的行为。 这些不是结论,这些是明显的日常事实。

And again please, you are listening to yourself, though the speaker may express it, put it into words, though the speaker is not here, you are listening to yourself and finding out, challenging yourselves why we live this mechanical existence.

though [ðәu] ad. 然而, 可是 conj. 虽然, 纵然

再一次恳求你,你在听你自身, 尽管讲话人可能在表述它,把它放入字句中,然而讲话人不在这儿, 你在听你自身,在找出,在挑战你自身: 为何我们机械般的活着?

You may leave one set of ideologies, Christian or Communist and join another set of ideologies. You may give up being a Catholic and become a Protestant or a Hindu, or if you are rather advanced you go off into Zen Buddhism, or if you are still more advanced, you go off into Krishnamurti stuff! (Laughter) So, it's all... You understand? how never demanding for ourselves what is the right thing to do, always depending on somebody - gurus, this person or that person.

revolutionary n.革新者; evasion 逃避、借口; Catholic n. adj. 天主教(的) Protestian 数百个新基督教的总称,1529年开始的 反抗者; ideology n. 思想体系,意识形态

你可能脱离一套意识形态体系, 基督教或共产主义,加入到另一套意识形态体系。 你可能放弃天主教徒的身份,变成一个新教徒或印度教徒, 或者你进一步地切换到禅宗, 或者你更进一步地切换到 ‘克里希那穆提废话派’。(听众大笑) 因此,它都是些…… 你理解吗? 我们从来不要求我们自己怎么做才合适, 总是依靠某某人 —— 上师们、这个人或那个人。

So what is the right action in a world that is crumbling, that is becoming daily more frightening, where there are so many divisions of beliefs, dogmas, nationalities and so on, so on, so on, religious and every form of division.

crumbling 把……弄碎、坍塌

因此,什么是正确的行动,在一个正在崩塌的、日益恐怖的世界上? 有着诸如信仰、教义、国家主义等等如此多的划分, 宗教上的,以及划分的每一种形式。

What is the right action for each one of us in our daily life with our occupations and so on, what is the right action, what is the correct way of living? If you challenge yourselves - and I hope you are doing it now - what are you to do?

对于我们每一个人,什么是正确的行动? 在我们平常的生活中,工作中,等等,什么是正确的行动? 什么才是恰当的生活方式? 如果你挑战你自身 —— 我希望你正在做 —— 你该做什么?

So we have to enquire: What is action? Right? What do we mean by that word 'action'? whether you are married, whether you are not married, whether you are in the office, whether you are fairly well off and independent and so on and so on and so on. 'What is the correct thing to do in my life?'

well off adj.富有,交好运的;

因此,我们必须问: 什么是行动?对吗? ‘行动’那个词的意思是什么? —— 不论你已婚,未婚, —— 不论你在办公室,还是相当富有的,不受约束的,等等,等等。 “在我的生命中,做什么才是恰当的?”

Facing all this, not according to any pattern - obviously, that is not correct action - not based on certain ideologies, that also is not correct action because those ideologies are projected by thought, - clever, cunning thought.

cunning 狡猾的,灵巧的

面对这一切,不遵循任何一条规则 —— 显然,那是不恰当的行动, —— 不基于某种意识形态,那也不是恰当的行动, 因为那些意识形态是思想的投影 —— 聪明的、狡猾的思想。

And action based according to certain authority, whether religious, political or your own particular authority based on your own experience and knowledge, that is neither correct action. Please understand all this, because if you base your action on your own experience then your experience is very limited, and you are constantly demanding greater and greater experience, - which is greater and greater sensation, not experience. The word 'experience' means to go through, finish with something.

而基于某个权威的行动 —— 不论是宗教的、政治的、或者你所抱持的某种权威, 某种根据你自身的经历和知识而建立的权威,那也是不恰当的行动。 请理解所有这一切, 因为,如果你的行动基于你自身的经历, 那么你的经历是非常有限的, 你不断地要求越来越多的经历, —— 也就是越来越多的感受,而非经历。 ‘经历’这个词的本义是:穿透、了结。

And action based on a past conclusion, however right, however worthy, but it is still from the past, and therefore still limited in terms of time. Or if your action is based on a future conclusion, on a future ideology or a future ideal, that again is not correct action because you have projected the ideal, what you should be, or what your country should be, or what your group should be, and act according to 'what should be', therefore you are not acting at all.

使行动基于过去的结论,不论它多么的正确,多么有价值, 它仍然源于这个过去,因此,依然受限于时间。 或者,如果你的行动基于一个未来的结论, 一个未来的意识形态或一个未来的理想,那也是不恰当的行动, 因为你投射出这个理想: 你应该是,或你的国家应该是,或者你的团队应该是, 基于‘应该是’而行动,因此,你根本就没有行动。

Action implies doing something now, independent of the past and the future. This is really quite fascinating and tremendously interesting, if I may use these words which are not the correct words but it doesn't matter for the moment, to find out for oneself is there an action totally devoid of time? You understand?

fascinating adj. 极有吸引力的、迷人的; devoid adj 缺乏 没有

行动意味着现在正在做某个事情,独立于这个过去和这个将来。 这真是非常迷人,极其有趣, 如果我可以用那些词语,那些不恰当的词语, 但一时也没什么影响, 亲自去找出:有没有一个完全脱离了时间的行动?你理解吗?

Time being the past with all my memories, knowledge, experience, stored up in the brain as memory and acting according to that memory, which is the past acting in the present, or the past, which has had so many experiences, so many failures, so many anxieties, fears, sorrows, projects something in the future as ideological, what should be, how happy it would be and act according to that, which again is non-action. Right?

时间是这个过去,携带着我所有的记忆、知识、经历, 储存在这颗脑袋里,被称之为‘记忆’, 根据记忆而采取行动,就是激活这个过去, 或者说,这个过去,有着如此多的经历,如此多的失败,如此多的焦虑、恐惧、悲伤, 投影出某个将来的东西,被称之为‘意识形态’、‘应该是什么’、‘它多么令人高兴’, 根据那个而采取行动,也就是没行动。对吗?

At least let's meet together intellectually, then if you understand that intellectually then you can go still deeper into it, at least we can understand each other at that level, which is very limited.

至少,让我们在智力层面上相互理解。 如果你在智力上理解了,那么你能再深入。 至少我们能在这个层面上相互理解,尽管非常地受限。

Then is there an action in daily life, in our daily relationship with each other, intimate or not intimate, sexual or not sexual, is there an action which will be holistic, whole, which is not dependent on time, on environment, on circumstances?

那么,是否有一个行动,在平日的生活中, 在我们彼此的日常交往中,不论亲密与否,性爱与否, 有一个完全的、整体的、不依赖于时间和环境的行动吗?

So we are challenging: 'is there such an action?' Or we only know action based on the past, or on the future. We don't know any other action and we accept such action, it is much more convenient, more comfortable, easy to accept such action.

因此我们挑战: ‘有这样一个行动吗?’ 或者,我们只知道这种基于这个过去,或者基于这个将来的行动, 我们不知道还有其它的行动,我们接受了这种行动, 它更方便、更舒适、更易于接受这样的行动。

So we are challenging each other to find out if it is possible to live a life of correct action, which is not dependent on environment, on circumstances, on the past, or on the future.

因此,我们相互挑战, 去找出是否有一种活法,具有恰当的行动, 也就是不依靠环境、条件、不依靠这个过去或这个将来的行动?

You understand? This is the most difficult thing to find out. When you want to find out such an action, if there is such an action, thought immediately begins to operate.

你理解吗?这是最难找到的东西。 当你想找出这样一个行动时,如果有这么一个行动, 思想立即开始运转了。

Thought says 'Is there such a thing? I must enquire.' So thought is the past - isn't it? Thought is the outcome of memory, thought is the result of your experience, accumulated knowledge and from that arises memory and then from the reaction of that memory is thinking. That is simple, very simple if you go into it. It is not complicated. So when there is such a challenge as saying: is there action which is not dependent on the past or the future, or on environment, circumstances, then thought begins to operate. Right? That is what you are doing.

思想说: ‘有这种东西吗?我必须调查。’ 由于思想就是这个过去 —— 它不是吗? 思想属于记忆,是记忆的产物,是你的经历所产生的结果。 从积累的知识中,从记忆中萌发出来的, 那记忆中的反应,即是思想活动。 那是简单的,非常简单,如果你进去看它。它并不复杂。 因此,当出现这么一个挑战: “有一个不依靠这个过去或这个将来、或者不依靠环境、条件的行动吗?” 然后,思想开始运转,对吗? 那就是你现在在做的。

Then thought says, 'I must find out such action.' Since thought cannot find such action, you say that's impossible. You are following all this? We are all together in this, or am I talking to myself? I can do that in my room. But I don't, anyhow, but... so.

接着思想说: “我必须找出这种行动。” 由于思想找不到这样的行动,你就说‘那是不可能的。’ 你跟上这一切了吗? 我们是在一起,还是我在自说自话? 我能在我的房间那样做,但是我没有,无论如何,但是…… 因此。

So action based on thought is limited because thought in itself is a broken up thing, a fragment, limited because it is based on knowledge and knowledge however much you may accumulate, however much you may accumulate facts, expanding knowledge over and over, expanding constantly, it is still limited.

因此,基于思想的行动是受限的, 因为思想它本来就是一个破东西、一块残片,是受限的。 因为它基于知识, 而知识,不管你怎么积累, 不管你收集多少事实, 不断地扩充知识,不停地膨胀,它依然是受限的。

That is obvious again. Perhaps not to the people who advocate the ascent of man through knowledge, because that is their particular form of conclusion.

那也是很明显的。 也许,对那些提倡通过知识来获得提升的人来说不是。 因为那是他们定论中的某个特定形式。

But when one sees actually, in daily life, how knowledge is so extraordinarily limited, you may have technological knowledge, and you must have, and to that knowledge more can be added, it can be constantly expanded, but is there the accumulation of psychological knowledge from which action takes place? You understand?

broken up 裂缝性的; advocate vt.提倡,拥护,为...辩护; ascent n. 提高 进步

然而,当一个人真实地看见,在日常生命中, 知识是多么超级的受限 —— 你可能有技术上的知识,而你必须有, 那种知识可以被积累,被不断地扩充。 但是,心理上的知识能够被积累吗,能从这种累积物中产生出行动吗? 你理解吗?

Are we... All right. One has accumulated knowledge, psychologically. I have been hurt many years ago as a boy, or a girl, I have been hurt. And that hurt has become my knowledge, it is there, inside my skin. And I act according to that knowledge which is I resist, I isolate myself in order not to be hurt more.

我们?…… 好吧。一个人收集知识,在心理层面的知识。 多年前,当我还是个小男孩或小女娃的时候,受到了伤害。 那个伤害变成了我的知识,它在那里,在我的肌肤之内。 我根据那个知识而采取行动 也就是说,我抗拒,我孤立我自己,以防再一次受伤。

And so there is constant division between me and another to prevent being further hurt. This is a common fact again. So I act according to that knowledge. I may see the irrationality of it. I may go to psychologists. I may go all kinds of things about it, but the wound is still there and that wound is responding all the time.

因此,我和别人之间存在着永久的划分,以防止进一步的伤害。 这也是一个普通的事实。 因此,我根据那个知识而采取行动。 我可能看到了它的非理性。我可能去找心理医生。 我可能对它采取各种各样的措施, 可是这个伤害依然还在,那个伤害总是在回响。

So I am acting according to a past incident, whether that past incident is pleasurable or painful is irrelevant but it is the past event, which is my knowledge. I have had a lovely afternoon - that becomes my knowledge. I am going to have a marvellous day tomorrow - and again, you follow? this whole process is based on the accumulative process of experience, desire and pleasure.

irrelevant 不相干的、不恰当的、落后于潮流的 incident n. 发生的事情; marvellous adj. 极好的,非凡的

因此,我在根据一件过去的事情而行动 不论那件事情是令人愉快的,还是让人痛苦的。 而那件过去的事情,就是我的知识。 ‘我有一段美好的下午时光’ —— 它成了我的知识。 ‘明天我将会度过一个美妙的一天’ —— 我的又一个知识,你跟上了吗? 这整个过程建立于体验、欲望和快感的积累之上。

So is there an action which is totally independent of all this? You understand my question? To enquire into that, the operation of thought must be understood, because you can't stop thinking. If you force, as many people do through meditation, which is not meditation, try to control thought, shape thought, then they have divided themselves into the thinker who is superior and thought, inferior, and so the superior tries to control the inferior - you know all this.

因此,有一个完全独立于这一切的行动吗? 你理解我的问题吗? 要进去调查那, 思想的这种运转方式必须被理解,因为你无法停止思考。 如果你强迫,很多人在这么做,通过冥想 —— 其实那根本不是冥想, 尝试控制思想,塑造思想, 他们把他们自己划分为高级的思想者和低级的思想, 因此,高级者尝试去控制那个低级者 —— 你知道所有这些。

So is there a way of an action which is totally divorced from all this? We are challenging you - I am challenging you, and you are challenging me, together we are in a state of being challenged.

superior 较高的;上级,方丈; inferior adj&n 下等的;部下,下属,次品,晚辈; divorced adj.离婚的,分开的;不相干的,脱离的

那么,有没有一种行动方式完全地脱离了这一切呢? 我们正在挑战你 —— 我挑战你,你挑战我, 我们同时处于一种决斗的状态。

Perhaps if you have challenged sufficiently, deeply and earnestly and with all your being, then you will find an answer, which is - I will tell you, but we are discussing this together, we are sharing this together therefore I am not telling you and you are not accepting it, because then it becomes futile, then we might just as well go to some guru.

sufficiently adv. 最大限度地; earnestly adv. in a serious manner 严肃地 futile adj.无效的,无用的;琐碎的,无关紧要的

也许,如果你调动你的一切,充分地、深刻地、迫切地挑战, 那么你会找到一个答案,那就是 —— 我会告诉你,但我们是在一起探讨这,我们在共同分享这, 因此,我不是在告诉你,你不是在接受它, 因为那样的话,就没什么用,我们还不如直接去找某某大师呢。

But whereas if you can discover this for yourself then you are free - you understand? You have understood action in all its full meaning and its depth and the beauty of action. We say - the speaker says, there is such an action devoid completely from the past or the future, from environment, from circumstances.

然而,如果你能亲自发现这, 那么你自由了 —— 你理解吗? 你已经理解行动本身的完整意义,它的深度,行动的这种美。 我们说 —— 这位讲话人说,有这样一个行动, 彻底脱离了这个过去或这个将来,脱离了环境、状况。

It is to have an insight into the total movement of thought as it expresses itself in the environment, circumstances, past and future, which is to have insight into action. That is, insight is not the response of memory. Right? Hasn't it ever happened to you, suddenly you say 'I have understood it'? - without words, without gestures, without circumstances, without the past, you suddenly feel: "by Jove, I've got it." And that is irrevocable, it is ultimate truth, you can't say: "well I have got it, next day I have lost it."

irrevocable adj. 不能取消的,无可改变的,不能挽回的; ultimate adj. 最终的

它是一个洞察,照亮思想的整个活动, 它展露在这个环境、状况、过去和将来中, 也就是对行动的洞察。 那就是,洞察不是记忆的回响。对吗? 它从未在你身上发生过吗?你一下子喊出:‘我理解它了!’ —— 与言语、姿态、环境,与这个过去无关, 你猛地感到:“天啊!我终于晓得了。” 而那是不可改变的,终极的真实, 你不会说:"嗯,我晓得了,第二天它又不见了。"

So we are going to find out together the meaning of this word 'insight'. To have an insight into something, is not personal, is not based on some ideological conclusions, memories, remembrances. One must be free of that to have an instant insight into something. One must be free of knowledge, to have immediate perception.

因此我们一起去寻找‘洞察’这个词的含义。 洞察某个事物,不是私人的, 不是基于某个思想体系的结论、记忆、回忆。 一个人必须解脱那些,才能对某事物有一种迅捷的洞察。 一个人必须解放知识,才有即刻的感知。

This is not something extravagant, exotic, or rather emotional, but actual. where, if you have ever had this kind of immediate understanding and therefore immediate action, that immediate understanding demands immediate action, irrelevant of time. Hasn't it happened? So it happens, obviously, but then thought says, 'I have had that insight, I have had that strange deep perception and therefore from that immediate action, but I wish it would continue all the time'. You understand? I want that insight, that immediate perception, immediate understanding, to continue.

extravagant adj. 过度的,过分的,奢侈的,浪费的; 放肆的,大量的 exotic adj.异国的,外来的;异乎寻常的,奇异的;吸引人的;舶来品,外来的,脱衣舞女

这可不是某种奢侈的、奇异的,或情绪化的东西,而是真切地。 在那里,你确实拥有即刻的理解, 从而直接的行动, 那种即刻的理解,要求即刻的行动,与时间无关。 难道它没有发生吗? 因此,它发生了,很显然,但在那一刻,思想说: “我有过那个洞察, 我有过那种奇特而深刻的感知,从那里产生出了即刻的行动。 但我希望它能一直延续下去。” 你理解吗? 我想让那个洞察,那种即刻的感知,即刻的理解,延续下去。

When you say it must continue, you have already begun the whole movement of thought. I wonder if you see this. Insight, the quick perception of something is instantaneous and finished there. You can't carry it over. Whereas thought demands that it should be carried over, therefore prevents the next insight. I wonder if you get all this.

whereas conj.然而; instantaneous adj. 瞬间的,猝发的; carry over 使延续、延申

当你说‘它必须延续’,你就已经开启了思想的整个活动。 我怀疑你是否看到了这点。 洞察,那种对事物的迅捷地感知,是即刻的,并在那一刻结束。 你无法带走它。但思想却要求带走它, 因此,阻挡了下一个洞察。 我怀疑你是否明白这一切。

Have we understood something of this? because it is very important, because from this we can go into something further where quick insight is demanded. so that you never have to struggle, never have to have conflict. Because when you are acting upon insight, it is an irrevocable truth.

irrevocable adj.不能取消的,不可改变的;

在这一点上,我们理解一些吗? 因为它非常重要, 因为从这里,我们能进入某些事物,那里要求迅捷的洞察。 因此,你永远不必挣扎,永远没有冲突。 因为当你基于洞察而行动时,它就是一个不可更改的真实。

It is not intuition. Don't go away... We are using the word carefully. People have intuitions, which is, they desire, project and you know all that kind of ugly stuff. This is insight. Quick perception and action is not personal, therefore it is whole, it is holistic.

intuition n.直觉;凭直觉感知的知识 holistic adj.全盘的,完整的

它不是直觉。别走偏了…… 我们用词很仔细。 人们拥有直觉,也就是, 他们想要的,投影出来的 —— 你知道所有那些丑陋的、各式各样的废物。 这是洞察,迅捷的感知和行动,是不属于私人的, 因此,它是完全的、整体的。

And our actions are never whole. We do something, regret, "I wish I hadn't done that", or we have done something that gives us pleasure and we want more of that action.

而我们的行动从不完整。 我们做了某些事,后悔了,“我希望自己没做过那”, 或者我们做了某些愉快的事,我们想要做更多那样的行为。

So whereas insight is something which is quite simple, but to have such an insight into things one must have a quick mind, not a dull mind, not a mind that is frightened, or a mind where thought says 'If I do that what will happen? I might regret it, or there might be failure, it might bring about hurt to others and to myself' - and so action is never total, complete, whole. Whereas action which is born out of insight, immediate perception, has no regrets, because it is actual, it is the only action.

然而,洞察是某种非常简单的东西, 但是要有那样一种洞察事物的东西,一个人必须拥有一个迅捷的头脑, 不是一个迟钝的头脑,一个受到惊吓的,或者一个头脑里有思想在说 “如果我那样做,会发生什么?我可能会后悔,也可能失败, 可能给别人或我自己带来伤害。” —— 因此,行动从来不是整体的、彻底的、完全的。 而诞生于洞察的行动、即刻的感知,没有后悔。 因为它是真实的,它是这个仅有的行动。

Now, with bearing that in mind, perhaps even intellectually, do you have a quick perception of what is the whole nature and structure of authority? Authority of books, authority of professors, authority of scientists, authority of the religious priests, and so on and so on. Or your own experience, which has become your authority.

现在,在头脑中怀着那个,即便是在理智上, 你对‘什么是权威的整个特性和结构?’ 有一个即刻的感知吗? 书本中的权威,专家们的权威,科学家们的权威, 宗教界的牧师们的权威,等等。 或者你所拥有的经历,那些已经变成了你的权威。

To have an immediate insight into it - then you are free totally of all authority. Then you don't have to fight and struggle to say "I accept this authority, I don't accept that authority. The authority of my guru is marvellous but I reject the authority of the priest." They are exactly the same thing. So in discussing, in being challenged and challenging each other, are you free of authority?

即刻洞察它 —— 那么,你从所有的权威中解脱。 你不必打架和挣扎,叫嚷着: “我接受这个权威,我不接受那个权威。 我的上师的权威是绝妙的,但是我反对这个牧师的权威。” 它们完全是同一个东西。 因此,在探讨中,在相互之间的被挑战与挑战中,你摆脱权威了吗?

There is the authority of the policeman, there is the authority of the law, the authority of the surgeon - that perhaps has its right place, but is there psychological authority of a belief, of a dogma, of a conclusion, of an ideology, the Communist, Socialist or whatever authority, religious, inwardly?

有警察的权威, 有法律的权威,医生的权威 —— 那或许有它正确的地方,但是 有关于信仰、教规、结论、思想形态、共产主义、社会主义的心理上的权威吗, 或者任何宗教上的、内在的权威吗?

If you have, then you will never find out what is right action - obviously. Right? So in enquiring step by step into this, are you actually, - if I may most respectfully ask, free of authority, including the authority of this person sitting on the platform at this moment? If you are not, find out why you accept authority inwardly.

如果你有,那么你就绝对找不到正确的行动 —— 很明显。 对吗? 因此,在一步一步地进行这个调查中,你是否真正地, 如果我可以怀着最高地敬意来问:你摆脱权威了吗? 包括这个此刻坐在讲台上的人的权威。 如果你没有,找出为什么你接受权威,在心理上。

Objectively you need authority. Right? You can't drive on the right hand side in England, you would have accidents. If you reject authority of some State laws you will be punished and so on and so on - there authority has its right place. But inwardly, deeply, not to have any form of authority.

在客观事物上,你需要权威。对吗? 在英格兰,你不能在公路的右侧驾驶,你可能会出车祸。 如果你反对某些国家的法律,你会受到惩罚,等等,等等。 —— 在这些事情上,权威有它正确的地方。 但是,内在地,深沉地,没有权威的任何形式。

Then we can proceed to enquire into why human beings live constantly in a state of fear. Right? Shall we go into that? Why you as a human being, who is the representative of all humanity - right? - I wonder if you realise that.

那么,我们能够继续深入: 为何人类总是活在恐惧之中? 对吗?我们要进入其中吗? 为什么你,作为一个人类,代表了所有的人类 —— 对吗? —— 我怀疑你是否意识到那一点。

That you as a human being represent the entire human mind because you suffer, you are uncertain, you are caught in certain beliefs, or you are conditioned, you are British, you are French, you are German, or this or that, and you believe in this Jesus or Christ or somebody else doesn't believe in that, and you are a Hindu, a Muslim, you follow? So are you aware that in your relationship, in your daily activity, there is a sense of great fear. Right? Is one aware of it?

represent [,repri'zent] vt. 表现, 表示, 描绘, 讲述, 代表, 象征, 回忆, 再赠送, 再上演

那就是,你作为一个人,象征着整个人类的头脑。 因为你遭受苦难,你不确定,你被某种信念所禁锢, 或者,你被限制,你是中国人,你是法国人,你是德国人, 这个或那个,你相信菩萨或上帝 或者某些人不信那些,或者你是一个佛教徒,伊斯兰教徒,你跟着吗? 因此,你可觉察到: 在你的人际关系中,你的日常活动中,有一种巨大的恐怖感? 对吗?一个人觉察到了吗?

If one is, then to have a - now look if you have fear the natural response - I won't call it natural the irrational response is to cultivate courage, whatever that may mean, or to run away from it, or rationalise it - why shouldn't I be afraid, it is natural and so on and so on. or you identify your fear and yourself, yourself and fear are one, there is not you separate from fear, so that fear which is you identifies itself with something greater and says in that surrender to the greater, I have lost fear. We have played all these kind of games for centuries. And we still have fear, at the end of a million years every human being right through the world has some kind of fear.

irrational adj. 不合逻辑的,非理性的; neuroticism n.神经过敏症

如果一个人有,那么 —— 现在就来看它,如果你有恐惧 这种自然的回应 —— 我不会称它自然的 这非理性的回应就是去培植勇气 —— 不论那是什么意思, 或者逃避它,或者使它合理化 —— 为什么我不应该害怕,它是正常的,等等,等等, 或者你与你的恐惧相认同,你自身与恐惧是一, 你并没有与恐惧分开, 如此一来,你把你自身的恐惧等同于某个更伟大的东西, 然后,跪倒在那个更伟大者的脚下说,我已经失去了恐惧。 我们总是在玩那些把戏,已经有几个世纪了。 我们依然有恐惧,在经历了百万年之后, 遍布于世界的每一个人有某种恐惧。

Now to have a quick insight into it and therefore be totally free from it. Is that possible? Because fear is the most dreadful thing, it makes you... you know all the rest of it, what the result of fear is neuroticism of every kind, escape into various forms of entertainment, religious and otherwise, rationalising fears and accepting fear as part of our daily existence.

dreadful adj.糟糕透顶的、讨厌的

现在,迅速地洞察它,完全地从中解放, 那可能吗?因为恐惧是最致命的东西,它使你…… 你知道恐惧的一切后果,各种神经质反应, 逃入各种形式的娱乐,不论是宗教上的,还是其它方面的, 合理化恐惧并接受它,把它当作日常存在的一部分。

Now we are asking is it possible to have an insight into the whole nature and structure of fear and be free of it? Don't you want to know if you can be free of fear? Or do you accept, as we accept so many things, as a part of life? If you don't accept it as part of life, then what is the nature of fear? What is the root of fear? What is the substance, the structure, the whole movement of fear?

现在我们问: 有没有一个洞察, 洞悉恐惧的整个性质和结构,摆脱它? 你能摆脱恐惧吗?你不想知道吗? 或者你接受它,如同我们接受了如此多的东西,把它当成生命的一部分? 如果你不接受它是生命的一部分,那么,恐惧的性质是什么? 恐惧的根源是什么? 组成恐惧的材质是什么、它的框架,它的整个工作机制是什么?

Not only fear of one's wife or husband, girl - you know, fear in its entirety, not one particular form of fear. Don't you want to find out? In the sense, don't you want to give your mind, your thought, your being, your whole energy to find out whether it is possible to eradicate totally fear?

eradicate vt.摧毁,根除

不只是对妻子或丈夫、女友的恐惧 —— 你知道,恐惧的全体,不只是它的某个形式。 你不想找出吗? 那意味着,你想不想用你的头脑、你的思想、你的整条命、你所有的能量 去找出:有没有可能完全地根除恐惧?

Fear has many forms, one of the major factors of fear is attachment - attachment to a person, attachment to an ideal, to a belief, - attachment to a piece of furniture, you know what attachment is. And where there is attachment there is inevitably the fear of losing.

恐惧有多种形式,其中一个主要因素是依恋。 —— 依恋一个人,依恋一个理想、一个信仰, —— 依恋一件家具。你清楚依恋是什么。 一旦产生了依恋,就必然有失去的恐惧。

And is it possible to exist without isolating, without attachment? You understand my question? Is it possible for a human being who has lived ten thousand years and more, lived always in fear as part of his life from the caveman till now, is it possible to uncondition himself from fear?

那么,可以既不孤立,而又不依恋地活着吗? 你理解我的问题吗? 一个存活了数万年的人类, 在他的一生中,总有恐惧作伴,从穴居的野人,一直到现在, 有可能把他自己从恐惧中解放出来吗?

As we said, one of the factors of fear is attachment. To find out if one is attached, not avoid it, find out to see if one is attached to something, - to your guru, to your knowledge, to your furniture, to your friend, to your wife, girl, boy or whatever it is, attached to your country.

正如我们说过,恐惧的一个因素是依恋。 去发现一个人是否依恋,不是去避免它, 而是去找,去翻,去看一个人是否依恋于某个东西 —— 你的上师、你的知识、你的家具、你的朋友、 你的妻子、女友、男友或其它任何东西,依恋于你的国家。

Where there is attachment, there is jealousy, there is possessiveness, there is a sense of identifying oneself with something else. And when there is that attachment and identification there is always uncertainty. These are facts, aren't they? No?

identification n.验明,认同,识别

哪里有依恋,哪里就有嫉妒, 哪里就有占据,哪里就有一种与某个东西产生认同的感受。 而当有了那种依恋和认同,就产生了不确定。 那是事实,它们不是吗?不是吗?

So can you be free of attachment - not tomorrow or when you are on the deathbed, then of course it is very simple to be detached! (Laughter) You can't argue with death. But now living our daily life, to be free of every form of attachment without becoming isolated, which again breeds fear. I may detach myself from this and from everything else and suddenly feel I am lonely, the sense of emptiness, and being frightened of that emptiness begin again being attached, not to a person, but to some marvellous ideal.

因此,你能摆脱依恋吗? —— 不是明天,或者当你躺在停尸房里的时候。 那时,当然就非常简单地摆脱了! (大笑) 你无法与死亡争辩。 但是现在,在我们日常的生命中, 摆脱任何依恋而不变得孤立,孤立也会滋养恐惧。 我可能使自己摆脱了对这个或对任何其它东西的依恋, 突然间,我感到寂寞,一阵空虚, 由于害怕那种空虚,又开始产生依恋 —— 不是依恋某个人,而是某些奇妙的理想。

All that, in every form of attachment brings fear. A man or a woman who really enquires and demands, challenges himself whether you can ever be free of fear, then we have to have a quick insight into the whole nature of attachment. Have you? as we are talking, exploring with each other, have your got this feeling, this insight, this immediate perception of the whole nature of attachment and its structure with all the complications involved in it, see it instantly.

complication n.并发症,错杂,混乱

所有那些,依恋的每一种形式都带来恐惧。 一个男人或一个女人,真切地调查和要求,挑战他自己, 你能永远地摆脱恐惧吗? 那么,我们必须迅速地洞察依恋的整个性质。 你在做吗?当我们在讨论,在彼此探察的时候? 你是否拥有这种感觉,这种洞察, 这种对依恋的整个性质、结构及其并发症的即刻感知, 立刻看见它。

And when you see it in all its totality it is finished. It doesn't mean you become callous. It doesn't mean you become isolated. On the contrary you are a free human being who is no longer held down by fear. Right? That is only one expression of fear. Perhaps the deepest expression of fear, of losing what you have. Actually you have nothing,but that is irrelevant.

hold down 压住,使固定,限制,镇压

当你看见它的整体,它结束了。 这不是意味着你变得铁石心肠,变得孤僻。 相反,你是一个自由人,不再被恐惧所掐住。对吗? 那只是恐惧的一种表面症状。 或许,恐惧最深层的表现,是失去你所拥有的。 实际上,你什么都没有,尽管不相关。

So what is the root of all this fear? You see most of us are inclined to trim the branches of fear. Right? I am afraid of this thing therefore let me get rid of it, or let me go to somebody who will help me to be free of fear, of that particular expression of fear - the psychologist, the priest, the analyst, the latest gurus and all that business.

因此,一切恐惧的根源是什么? 你看,我们大多数人倾向于修剪恐惧的枝桠。对吧? 我害怕这个东西,因此让我把它处理掉, 或者我找别人来帮我摆脱恐惧, 恐惧的某种表现形式 —— 找心理医生、牧师、最流行的心灵导师,那一切的生意。

But we are not concerned with the trimming of the tree of fear but rather to uncover the root of fear so that when you see the root of it and have a depth of understanding of the root then if you have such an understanding, and this is an insight, then fear disappears completely, you are no longer afraid psychologically.

但我们不关心修剪恐惧的枝桠, 却要揭开恐惧的老底。 因此,当你看到它的老巢,并对这个巢穴有一个深入地理解, 那么,如果你有这么一个理解, 也就是这么一个洞察,那么恐惧彻底地消失, 你不再恐惧,在心理上。

Physically it is a different matter. Physically one must be careful, one must be rational, sane, unless you are extraordinarily neurotic then, that is a different matter. But physically one must be watchful of danger, as you would be watchful of a precipice, as you would be watchful of a dangerous animal and perhaps the human beings are becoming more and more dangerous than any animal. So one has to be watchful of human beings, the terrorists, the politicians - are there any politicians here? (Laughter) And very watchful of gurus (laughter) and so on and on and on. So one understands the watchfulness, the danger - physical.

precipice n.悬崖,峭壁; guru 领袖,专家;权威,个人的宗教导师

在生理上,它是不同的事情。 在生理上,一个人必须小心,必须保持理性,清醒, 除非你有严重的神经症,那又另当别论。 但在生理上,一个人必须对危险保持警惕, 如同你对悬崖保持警惕, 如同你对危险的动物保持警惕, 或许,对于任何动物来说,人类正变得越来越危险。 因此,一个人必需对人类保持警惕,恐怖分子们, 政客们 —— 这里有政客吗?(大笑) 同时,对心灵导师们保持非常地警惕(克的表情很严肃,听众却大笑),等等,等等。 因此,一个人理解这种警惕,这种危险 —— 在生理上的。

But what is the root of psychological fear? Please challenge, ask yourself. Don't accept my challenge. Ask yourself what is the root of all this. Don't say "I don't know" and just leave it like that, or draw some conclusion. If you do, it will prevent you from finding out the root of it.

然而在心理上,恐惧的根源是什么?请挑战,要求你自己, 别接受我的挑战。挑战你自己:这一切的根源是什么? 别说“我不知道”就转身离开,放任不管,也不要划出某个定论。 如果你这么做,它就会阻碍你寻找它的巢穴。

If you say, "I really don't know what the root of fear is", then you start with humility. Then you say, 'I really don't know but I am going to find out'. But if you start with arrogance of saying 'I can solve it. I know, I have all the facts about fear', then you are starting with a conclusion, with a sense of hope - which doesn't mean you must be in despair to ask it, but if you are really deeply concerned with the nature and the structure of fear at its very depth, what is the root of fear?

如果你说:“我真的不知道恐惧的巢穴在哪里”, 那么,你谦卑地出发。 你说,“我真的不知道,但是我要去找出。” 如果你傲慢地开始, 说 “我能解决它。我知道,我有关于恐惧的所有事实”, 那么,你怀着一个结论出发,带着一种希望 —— 这并不是说你必须带着绝望去调查它, 但如果你真正地、深切地关心 恐惧的巢穴以及它深层的质地和结构, 什么是恐惧的源头?

Those of you who have read or heard the speaker before, don't say 'Yes, I know it'. That is a cheap trick. Because you have heard somebody tell you that, and that may be the truth but it is not yours, it is not the truth, it is somebody else's. There is no your truth or my truth, but if you accept a statement made by somebody like this person and say: 'Yes, I have heard that before but it hasn't got rid of my fear', then language is driving you. You understand? Language is driving you. Language is using you.

你们中的一部分人可能读过或听过我讲的话,别说“是的,我知道它。” 那是一个廉价的欺诈。 因为那是你从别人那里听到的,别人说的可能是事实, 但它不是你的,它不是真理,它是别人的。 不存在你的真理或我的真理, 但如果你接受来自于某人的一个陈述,比如这个人,并说: “是的,我以前听过,但是它并没有根除我的恐惧。” 那么,语言在驱使你,你理解吗? 语言在鞭策你,语言在剥削你。

But if you are free of what you have heard before, but actually demand now as you are sitting there, to find out what is the essence, the root, the basis of all fear, then as you don't know, you come to it afresh, you come to it with a certain sense of curiosity to find out. But if you come to it already with some conclusion there is no possibility of your understanding the root of it.

humility n.谦逊,谦虚谨慎 arrogance n.傲慢,自大; rid vt 摆脱; 除去

但是,如果你从曾经听到的东西中解脱, 真正地要求,就在此刻,在你的立身之地, 去探索一切恐惧的本质、根源、基础, 那么,由于你不知道,你重新来到它的面前, 你走进去,带着某种好奇去找。 但是,如果你带着已有的某个结论, 就不可能理解它的根源。

So let's find out together, afresh, what is the root of this whole nature and the structure of fear. When you want to find out, if you have a motive, that is, 'I must be free of fear' - which is a motive, then that motive gives a direction to your enquiry. So the motive which gives a direction prevents you from enquiring. This is simple, isn't it?

因此,让我们一起找出,重头开始, 什么是恐惧的全部性质和整体框架? 当你想去寻找的时候,如果你有一个动机,那就是,“我必须摆脱恐惧” —— 也就是一个动机,那么,那个动机给你的调查指出了一个方向。 因此,这个提供指向的动机阻碍着你,使你无法去调查。 这很简单,它不是吗?

If I have a motive in order to enquire into fear because I want to get rid of fear, then I have already given a direction to it. Right? Because my desire is to get rid of it, not to understand the nature and the structure and the depth of fear. I want to get rid of the word 'fear'. So the word 'fear' is driving us. You understand? Whereas if you look at it, if you are free of the word and say, 'What is this fear, which I have lived with for so long?'

如果我有一个去调查恐惧的动机,因为我想摆脱恐惧, 那么我就已经给它指定了一个方向。对吗? 因为我的欲望是消除它, 而不是去理解恐惧的性质和结构,以及它的洞穴深处。 我想消除这个词‘恐惧’。 因此,‘恐惧’这个词在驱使我们。你理解吗? 然而,要是你看着它,如果你摆脱那个词,并说, “这个恐惧是什么,与我相处了这么久,它究竟是什么?”

What is it? Is it time? - time being yesterday, today and tomorrow, sun setting, sun rising. Which is, is fear the result of time? Something happened which you are fearful of a year ago or yesterday and that fear of that incident remains, and that memory of that thing is called fear. You are following all this?

它是什么?是时间吗? —— 时间即是昨天、今天、明天、日出、日落。 是哪一个,恐惧是时间的产物吗? 一年前或昨天,某个令人恐怖的事物发生了, 对那个事件的恐惧被保存下来,对那个的回忆被称之为恐惧。 你跟上这一切了吗?

The memory of that incident which took place a year ago or yesterday has left a certain remembrance and that remembrance says there is fear. Right? So recollection of a word called fear we say, that is fear. Whereas we are trying to find out, being free of the word, what is the essence of it. Are you following all this? Is this getting too tiresome all this? Tant pis.

recollection n.回忆,追忆,往事; tant pis 多么糟糕

那是一个发生在一年前或昨天的事件,这个回忆 被作为一段记忆而保留,那段记忆说,有恐惧。对吗? 因此,追忆那个被我们称之为‘恐惧’的词语时,那就是恐惧。 然而,我们在尝试找出,撕掉这个标签,它的本质是什么。 你跟上这一切了吗? 这一切都太枯燥了吗?多么糟糕!

What is the root of it? I say to myself because I am a very serious person, and I have got plenty of energy, I must find it out because I don't want to live with fear. It is too absurd, too illogical, irrational.

它的根源是什么?我问我自己 因为我是一个很严肃的人,我有充沛的精力, 我必须找出它,因为我不想活在恐惧之中。 它真地很荒唐、很不合逻辑、不正常。

What is the essence of it? Is it time? It is partly that, time. And also is thought creating fear? You understand? So time, thought. I have understood more or less the nature of time - time externally, time inwardly, psychologically - I will be, I am not, I will be, or I should be, whereas I am not. The 'should be' is the movement of time. Right? I wonder if you are... This is important, you are following all this?

它的本质是什么?是时间吗?有一部分是那个,时间。 那么,思想制造出恐惧?你理解吗?因此时间、思想。 我或多或少地理解时间的这种性质 —— 有外在的时间, 有内在的、心理上的时间 —— 我会、我不是、我会,或者我应该是,尽管我还不是。 这种‘应该是’,就是时间上的推移。对吗? 我怀疑你是否…… 这是重点,你跟上这一切了吗?

It is a nice morning and I hope you are enjoying this too. I hope you are having a pleasant, happy time in this enquiry, as you would have a pleasant time sitting on the lawn and looking at the trees and the clouds and the warm sunshine.

这是一个美好的早晨,我希望你也正在享受这。 我希望你拥有一段愉快的、高兴的时间,在这个调查中, 如同你会拥有一段愉快的时间, 坐在这草坪上,赏树、赏云、享受温暖的阳光。

So what is thought then? I have understood the nature of time. Now I want to understand if thought is responsible for fear. I don't know but I am going to find out. If thought is responsible, I must understand the whole nature of thought.

那么,什么是思想?我已经理解了时间的性质。 现在我想理解,思想是否对恐惧负有责任。 我不知道,但我要找出来。 如果思想负有责任,我必须理解思想的整个性质。

What is thinking? Thinking is the response of memory. Right? Obviously. If you had no memory at all, you wouldn't think. But thinking has become very important for us.

什么是思考?思考是记忆的回应。对吗? 很明显。如果你根本没有记忆,你就不可能思考。 但是对于我们来说,思考已经变得非常的重要。

We apply thinking to everything we do. Is love a remembrance, a thought? I am not talking of sexual love, sensation, the sensuous love. I won't even call that love, it is sensation. Is love sensation? Is love a remembrance? And is thought love? You understand, I am asking all this.

我们每做一件事情都会思考。爱是一个记忆吗、一个思想吗? 我不是说性爱、感觉、感官上的爱。 我甚至不会把那个称之为‘爱’。它是感觉。 爱是感觉吗? 爱是一段记忆吗? 思想是爱吗? 你理解吗?我正在问这一切。

And what is the nature of thought? Very simply, it is based on the accumulation of knowledge gathered through experience of millennia, living, which is stored up in the brain - I am not a brain specialist, you can watch yourself - in the brain and the memory responds to a challenge. Now I am challenging myself what is thinking? And so it says, 'Memory, of course'. So is memory responsible for fear?

思想的性质是什么? 很简单,它基于知识上的累积, 那是数千年生活中的经历,被储存在大脑中 —— 我不是一位研究大脑的专家,你能观察你自己 —— 就在大脑里,这个记忆在对挑战作出回应。 现在我挑战我自己:什么是思考? 因而它回答到:“记忆,当然是。” 因此,记忆对恐惧负有责任吗?

I have been hurt physically last year, I remember that and I am afraid it might come back again, the disease, or the pain, or whatever it is. That is, thought based on an experience of last year's or yesterday's pain, remembering it and being frightened of it - that it mustn't happen again.

去年,我身体上受到了伤害,我想起了那, 我害怕它可能会再次发生,这种疾病或痛苦,无论它是什么, 那就是,思想基于一个去年或昨天的痛苦经历, 回想起它,由此而产生出恐惧 —— 它一定不能再次发生!

All our action, all our existence, is based on thought. I don't know if you have realised this extraordinary fact - everything that we do is based on thought.

我们的一切行为,我们的整个存在,都是基于思想。 我不知道你是否觉察到这个非凡的事实 —— 我们所做的每一件事情,都是基于思想。

There is no spontaneity, that is quite a different existence, to be spontaneous. To have that spontaneity one must understand the nature of thought which has conditioned our brain, our whole mental outlook, our activity. When there is an understanding, immediate insight into this, then there is spontaneity, there is freedom. But that is quite a different matter.

spontaneity n.自发性;自发行为; spontaneous adj.自发的

这不是自发性,那是一个相当不同的存在,自发性。 要有那种自发性,一个人必须理解思想的这种性质 —— 是它在限制我们的大脑、我们的整个心理视野,我们的活动。 当有了一个理解,迅速洞察到这个, 那么,就有自发性、自由。 但那是一个相当不同的事情。

So we are asking - time, I see is partly responsible. Thought is also responsible. Is time thought? Or thought is time? You understand? They are not time and thought, separate. There is only thought which creates psychological time. Right? And therefore having gone into the depth of it, understood it, not intellectually, verbally but actually seen for oneself the nature of thinking, then one realises thought is basically responsible for fear.

因此我们问 —— 时间,我看到它负有一部分责任。思想也负有责任。 时间是思想?或者说,思想是时间?你理解吗? 它们不是时间和思想,分开的。 正是思想制造出心理上的时间。对吗? 因此,走到这样的一个深处,理解它, 不是理智上地,口头上地,而是一个人亲自去真切地看见思考的这种性质, 那么,一个人觉察到:思想对恐惧负有根本的责任。

Then one says, 'How can then I stop thinking?' - which is the most absurd question. You see, that is part of the trick of what the gurus have brought. Which is meditate, try to control thought, stop thought. Have you ever tried to stop thinking? If you have you will find out that the person who says 'I must stop thinking' - the entity that says that, is also part of thought. He is playing a trick upon itself.

那么,一个人说: “我能停止思考吗?” —— 这是一个最荒唐的问题。 你看,那是心灵导师们带来的伎俩之一, 被称之为‘冥想’,尝试控制思想,停止思想。 你尝试过停止思考吗?你如果试过, 你会发现,那个说‘我必须停止思考’的人, —— 那个说这句话的实体,也是思想的一部分。 他在与它自己戏耍。

So if you see time is thought, time is movement, movement from yesterday, today, tomorrow. And also thought is a movement - movement based on past memories, past experiences, past knowledge - knowledge is always the past. So thought is basically responsible for fear. You understand?

因此,如果你看见时间是思考, 时间是移动,从昨天到今天、明天的移动。 同样,思想是一种移动 —— 基于过去的记忆,过去的经历和过去的知识 —— 知识总是这个过去。 因此思想对恐惧负有根本的责任。 你理解吗?

Now is the word 'fear', fear? You understand? Is the word 'fear', actual fear? Or the word is not that thing. Are you getting all too tired? You understand my question?

现在,‘恐惧’这个词,是恐惧吗? 你理解吗?‘恐惧’这个词,是真正的恐惧吗?或者,这个词不是那个东西? 你们都已经很厌倦了吗?你理解我的问题吗?

Is the word different from the thing? Or is the word creating that thing, fear? Then the word is driving you and the word is creating the fear. Or is there fear independent of the word? Which is, the word is not the thing. Right? You understand? So have you separated the word from the thing? You understand?

这个词不同于它所描述的这个东西吗? 或者,这个词创造了那个东西 —— 恐惧? 那就意味着:这个词在驱使你,这个词在制造这种恐惧。 或者,有脱离这个词语的恐惧吗? 也就是说,这个词不是这个东西。对吗?你理解吗? 因此,你是否把这个词和这个东西分开吗?你理解吗?

The tent, the marquee, the word, is not that. Right? So when you look at it, can you separate the word from the thing? You understand my question?

这个帐篷(用手指着帐篷),这顶帐篷,这个词不是那顶帐篷。对吗? 因此,当你看它的时候,你能把这个东西与这个词分开吗? 你理解我的问题吗?

So have you separated the word from the reaction, which you call fear? So which means, are you aware that you are caught in the network of words? And therefore the words are driving you. So can you look at the thing without the word which means look at that thing without naming it, which becomes the word. I wonder if you understand all this!

因此,你能把‘恐惧’这个词与你称之为‘恐惧’的这种反应分开吗? 这就是说,你是否觉察到,你自身陷入了词语的网罟之中? 因此,这些词语在驱策你。 因此你能不使用这个词语而看这个东西吗? 也就是说,在看那个东西的时候,不命名它,不把它变成词语。 我怀疑你是否理解这一切!

Look, this requires great alertness, great awareness, of your observation. it isn't just accepting, 'Yes, I can separate the word, this and that' - play around. But actually to see that you are caught, your observation is through a word, and therefore the word becomes all important.

瞧,在你的观察中,需要有很大的警觉、巨大的觉知。 不仅仅是去接受,“是的,我能区分这个词语,这个和那个。” —— 转圈圈,做文字游戏。 而是真实地去看:你被套牢了,你的观察是通过一个词, 而这个词变成了一切的重心。

So in realising that you say, all right, I will separate the word, put it away, let me look at the thing itself - not with the word interfering with it, the word with all its connotations, its contents. Let me look at that thing. Do you understand?

connotation n.内涵,含义;言外之意;

因此,当你觉察到那,你说,好的,我会撇开这个词,把它放在一边, 让我看这个东西本身 —— 不用这个词和其中内容去干涉它。 让我看那个东西。你理解吗?

I am expending a lot of energy, I hope you are too. So, can you look at fear, the word, the actual sensation without the word? Or the word is creating the sensation? The name "fear" is creating that. You understand?

我正在耗费大量的能量,我希望你也是。 因此,你能去看恐惧,这个词语,撕掉这个词语的这种真实的感觉吗? 或者这个词语创造出这种感觉? 这个名叫‘恐惧’的词语,创造出那种感觉? 你理解吗?

You can look at the marquee, the word and the fact, the tent, differently, you can separate it and say, 'Yes, I can look at it without the word. I can see the lines, I can see the posts, without the word'. But to do that psychologically is much more... one has to be extraordinarily alert. To be so deeply aware of the meaning, the word and the thing.

你能看到这个帐篷,这个词和这个实物,帐篷,是不同的。 你可以分辨它,并说: “是的,我不用‘帐篷’这个词就能看见这顶帐篷。 我能看到它的骨架,它的柱子,而不用词语。” 但是,在心理层面上那样做,需要更多的…… 一个人必须保持极大地警醒。 要深刻地觉察这个含义,这个词语和这种东西。

Now if you are, then the thing you are looking at without the word, is it fear? You understand what I am trying to say? The reaction which you have named as fear, if you don't name it, is that fear, is there fear? You have come to that after investigating, understanding time and thought. Thought is time because both are movement. Time is movement. Thought is movement. So they are not two separate things.

现在,如果你意识到,那么撇开词语,看这个东西,它是恐惧吗? 你理解我正在尝试表述什么吗? 这种曾经被你命名为‘恐惧’的反应,如果你不去命名它,那还是恐惧吗?还有恐惧吗? 经过这一路的探索,理解了时间与思想,你已经到了那一点。 思想是时间,因为两者都是移动。 时间是移动,思想是移动,因此它们不是两个分开的东西。

Thought creates psychological time. So thought has created the word. The original man or the ape or the aborigine, primate says 'I am afraid' - fear has gone - you follow? - right down to us - you follow?

aborigine土著居民

思想创造出心理上的时间。所以思想创造出这个词。 这个原始人,或者这个猿人,或者土著民说: “我恐惧” —— 恐惧传递下来 —— 你跟上了吗? —— 刚好落到我们这儿 —— 你跟上了吗?

And now we are asking separate the two, the word and the sensation, the reaction and look at it, observe the reaction without the word. Now when you observe the reaction, is the observer different from the reaction? You understand? Or they are both the same, the observer is the observed, the reaction is the observer? Right?

现在我们问: 分开这两者,这个词语和这种感受、这种条件反射,看它, 抛开词语,观察这个反应。 现在,当你观察这个反应,这个观察者不同于这个反应吗? 你理解吗?或者,两者是相同的, 这个观察者是这个被看的,这个反应是这位观察者?对吗?

I see you don't understand, some of you. You have been angry, is that anger different from you? You are only aware of that anger at the moment of anger you are not, but a second or a minute later you say, 'I have been angry'. You have separated yourself from that thing called anger and so there is a division.

我看你们没理解,你们中的某些人。 你曾经愤怒,那个愤怒与你不同吗? 你觉察到那种愤怒,就在愤怒的那一刹,你不存在, 但是,一秒种或一分钟之后,你说,“我愤怒了。” 你已经把你自己从那个被称之为‘愤怒’的事物中割裂了,因此有一条分界。

Similarly, (laughs) is the reaction which you called fear different from you? Obviously it is not. So you and that reaction are the same. When you realise that, you don't fight it, you are that. Right? I wonder if you see it.

类似地,(克无奈地笑笑) 你称之为‘恐惧’的反应,与你不同吗? 很明显,没有区别。 因此,你与那个反应是同一个东西。 当你意识到那,你不打它,你就是那,对吗? 我怀疑你是否看见它。

Then a totally different action takes place, which is, before, you have used positive action with regard to fear, say, "I must not be afraid, I will deny it, I'll control it, I must do this and that about it, go to a psychologist" - you know, all the rest of it. Now when you realise, when there is the fact - not realise - when there is the fact that you are the reaction, there is no you separate from that reaction. Then you can't do anything, can you?

那么,产生出一种完全不同的行动。那就是, 以前,你用主动的行为去处理恐惧,说, “我一定不能害怕,我会拒绝它,我会控制它, 我必须这么做,那么做,找一位心理专家” —— 你知道这一切以及其余的。 现在,当你觉察到,当这个事实 —— 不是觉察到 —— 而是这个事实:你就是这个反应, 不存在与这个反应分开的那位‘你’。 那么,你什么也做不了,不是吗?

I wonder if you realise, you can't do anything. Therefore a negation, a negative, a non-positive observation is the ending of fear. Right?

negation n.反面,对立面;否定,否认

我怀疑你是否觉察到了,你无法做任何事情。 因此,一种被动,一个否定性的、一个非主动性的观察,即是恐惧的尽头。对吗?

K: What time is it? Q: One o'clock. K: Forgive me for talking an hour and a half, I didn't realise it. I hope you aren't bored, you aren't stiff sitting in the same position. Q: Don't be afraid. We enjoyed it. (Laughter) K: Good. We will meet tomorrow again. Audience: Thank you. (Clapping) K: Please don't clap. It isn't worth it.

克里希那穆提: 几点了? 听众: 1点。 克里希那穆提: (惊讶的表情) 原谅我讲了一个半小时,我没有觉察到它。 我希望你没有感到厌烦。你没有呆板地以固定的姿势坐着。 听众: 别担心,我们享受它(笑声)。 克里希那穆提: 好的。我们明天见。 听众: 谢谢你。(鼓掌) 克里希那穆提: 请不要鼓掌,它不值得它。