THE FIRST AND LAST FREEDOM 第一和最后的自由

Q4 ON KNOWLEDGE 关于知识

Question: I gather definitely from you that learning and knowledge are impediments. To what are they impediments?

问:我从你那里肯定地收集到,学习和知识是障碍。 它们对什么构成障碍?

Krishnamurti: Obviously knowledge and learning are an impediment to the understanding of the new, the timeless, the eternal. Developing a perfect technique does not make you creative. You may know how to paint marvellously, you may have the technique; but you may not be a creative painter. You may know how to write poems, technically most perfect; but you may not be a poet. To be a poet implies, does it not?, being capable of receiving the new; to be sensitive enough to respond to something new, fresh.

克里希那穆提:显然,知识和学习是一个障碍 对于理解新的,无时间的,永恒的。 开发完美的技术,并不能让你有创造力。 你可能知道如何奇妙地绘画,你可能有技巧;但你可能不是一个有创造力的画家。 你可能知道如何写诗,技术上最完美;但你可能不是诗人。 成为诗人意味着,不是吗?,有能力接受新的; 对新的、鲜活的事物,有足够的灵敏去回应。

With most of us knowledge or learning has become an addiction and we think that through knowing we shall be creative. A mind that is crowded, encased in facts, in knowledge - is it capable of receiving something new, sudden, spontaneous? If your mind is crowded with the known, is there any space in it to receive something that is of the unknown? Surely knowledge is always of the known; and with the known we are trying to understand the unknown, something which is beyond measure.

对于我们大多数人来说,知识或学习已经成为一种毒瘾, 我们认为通过认识,我们就应该有创造力。 一个拥挤的头脑,被事实,被知识包裹 —— 它还能接收新的、突然的、自发的? 如果你的头脑中挤满了已知的事物, 里面还有空间来接收未知的事物吗? 当然,知识总是已知的; 拿着已知,我们试图理解这未知,这无法衡量的。

Take, for example, a very ordinary thing that happens to most of us: those who are religious - whatever that word may mean for the moment - try to imagine what God is or try to think about what God is. They have read innumerable books, they have read about the experiences of the various saints, the Masters, the Mahatma and all the rest, and they try to imagine or try to feel what the experience of another is; that is with the known you try to approach the unknown.

举个例子,发生在我们大多数人身上的一件非常普通的事情: 那些有宗教信仰的人 —— 不管这个词暂时意味着什么 —— 试着想象上帝是什么,或者试着思考上帝是什么。 他们读过无数的书,他们读过各种圣徒的体验, 大师、圣雄和其他所有人,他们试图想象或试图感受另一个人的体验是什么; 那就是拿着已知,你试图接近未知。

Can you do it? Can you think of something that is not knowable? You can only think of something that you know. But there is this extraordinary perversion taking place in the world at the present time: we think we shall understand if we have more information, more books, more facts, more printed matter.

perversion n. 走入邪路, 败坏, 堕落, 违反常情, 变态, 反常, 误用, 滥用, 歪曲, 颠倒 【医】 倒错, 乖常, 颠倒

你能做到吗? 你能想到一些不可知的事情吗?你只能想到你知道的东西。 然而,此时此刻,这个世界上正在发生的就是这种极其变态的事情: 我们认为,如果我们有更多的信息,更多的书籍,更多的事实,更多的印刷品,我们就会明白。

To be aware of something that is not the projection of the known, there must be the elimination, through the understanding, of the process of the known. Why is it that the mind clings always to the known? Is it not because the mind is constantly seeking certainty, security? Its very nature is fixed in the known, in time; how can such a mind, whose very foundation is based on the past, on time, experience the timeless?

要意识都某些不是已知事物的投影, 必须通过理解来消除已知的过程。 为什么头脑总是执着于已知的事物? 难道不是因为头脑不断地寻求确定性、安全感吗? 它的根扎在已知中,扎在时间中; 这个扎根于过去、时间的头脑,怎么能体验到无时间的呢?

it may conceive, formulate, picture the unknown, but that is all absurd. The unknown can come into being only when the known is understood, dissolved, put aside. That is extremely difficult, because the moment you have an experience of anything, the mind translates it into the terms of the known and reduces it to the past. I do not know if you have noticed that every experience is immediately translated into the known, given a name, tabulated and recorded. So the movement of the known is knowledge, and obviously such knowledge, learning, is a hindrance.

tabulate ['tæbjuleit] vt. 作成表, 作成一览表, 使成平面

它可以构思、制定、描绘未知,但那一切是荒谬的。 只有当已知被理解、消解、搁置一边时,未知才能产生。 这是非常困难的,因为当你对任何一个事物有体验的那一刻, 头脑将它转化为已知事物的术语,并将其简化为过去。 我不知道你有没有注意到 每一个体验都会立即翻译成已知的,取一个名字,制成表格和并记录下来。 因此,已知事物的运动就是知识,显然这种知识,这种学习,是一种障碍。

Suppose you had never read a book, religious or psychological, and you had to find the meaning, the significance of life. How would you set about it? Suppose there were no Masters, no religious organizations, no Buddha, no Christ, and you had to begin from the beginning. How would you set about it?

假设你从未读过一本宗教或心理学的书, 而你必须找到生命的内涵、意义。 你会如何着手? 假设没有师父,没有宗教组织,没有佛陀,没有基督,你必须从头开始。 你会如何着手?

First, you would have to understand your process of thinking, would you not? - and not project yourself, your thoughts, into the future and create a God which pleases you; that would be too childish. So first you would have to understand the process of your thinking. That is the only way to discover anything new, is it not?

首先,你必须理解你的思考过程,不是吗? —— 不要将你自己,你的思想投射到未来,创造一个讨你喜悦的上帝; 那太幼稚了。 所以,首先你必须理解你的思考过程。 那是发现任何新事物的唯一方法,不是吗?

When we say that learning or knowledge is an impediment, a hindrance, we are not including technical knowledge - how to drive a car, how to run machinery - or the efficiency which such knowledge brings. We have in mind quite a different thing: that sense of creative happiness which no amount of knowledge or learning will bring.

当我们说学习或知识是一种妨碍,一种阻拦时, 我们没有包括技术知识 —— 如何驾驶汽车,如何操作机械 —— 或者由这种知识所带来的效果。 我们想到的是完全不同的东西: 那种创造性快乐的感觉,那种再多的知识或学习也不会带来的东西。

To be creative in the truest sense of that word is to be free of the past from moment to moment, because it is the past that is continually shadowing the present. Merely to cling to information, to the experiences of others, to what someone has said, however great, and try to approximate your action to that - all that is knowledge, is it not?

真正意义上的创造性,就是每时每刻摆脱过去, 因为是过去不断笼罩着现在。 仅仅执着于信息,执着于他人的体验,执着于某人所说的话,无论多么伟大, 并试着把你的行动近似于那个 —— 那一切都是知识,它不是吗?

But to discover anything new you must start on your own; you must start on a journey completely denuded, especially of knowledge, because it is very easy, through knowledge and belief, to have experiences; but those experiences are merely the products of self-projection and therefore utterly unreal, false.

但是要发现任何新事物,您必须从你自己开始; 你必须开始一个完全被剥夺的旅程,尤其是知识, 因为通过知识和信仰,很容易获得体验; 但这些体验只是自我投射的产物,因此完全不真实,虚幻。

If you are to discover for yourself what is the new, it is no good carrying the burden of the old, especially knowledge - the knowledge of another, however great. You use knowledge as a means of self-protection, security, and you want to be quite sure that you have the same experiences as the Buddha or the Christ or X. But a man who is protecting himself constantly through knowledge is obviously not a truth-seeker.

如果你要自己发现什么是新的, 背负着旧的重担,尤其是知识 —— 别人的知识,无论多么伟大,都是不好的。 你用知识作为自我保护、安全、 你要非常确定你和佛陀、基督或某某有相同的体验。 但是,一个不断通过知识来保护自己的人,显然不是一个寻求真理的人。

For the discovery of truth there is no path. You must enter the uncharted sea - which is not depressing, which is not being adventurous. When you want to find something new, when you are experimenting with anything, your mind has to be very quiet, has it not?

因为真理的发现,没有道路。 你必须进入未知的大海 —— 这不是令人沮丧的,它不是冒险。 当你想发现新的东西时,当你在尝试任何东西时, 你的头脑必须非常安静,它不是吗?

If your mind is crowded, filled with facts, knowledge, they act as an impediment to the new; the difficulty is for most of us that the mind has become so important, so predominantly significant, that it interferes constantly with anything that may be new, with anything that may exist simultaneously with the known. Thus knowledge and learning are impediments for those who would seek, for those who would try to understand that which is timeless.

simultaneously ad. 同时发生, 一齐, 同时, 同时存在

如果你的头脑很拥挤,充满了事实和知识,对于这个新的,它们就会成为障碍; 困难在于,对于我们大多数人来说,头脑变得如此重要,如此有意义, 它不断地干扰着任何可能是新的、可能与已知同时存在的东西。 因此,对于那些寻求的人,对于那些试图理解无时间的人, 知识和学习都是妨害。