THE FIRST AND LAST FREEDOM 第一和最后的自由

Q11 ON FEAR 恐惧

Question: How am I to get rid of fear, which influences all my activities?

问题:我如何摆脱恐惧,这个影响我一切活动的东西?

Krishnamurti: What do we mean by fear? Fear of what? There are various types of fear and we need not analyse every type. But we can see that fear comes into being when our comprehension of relationship is not complete. Relationship is not only between people but between ourselves and nature, between ourselves and property, between ourselves and ideas; as long as that relationship is not fully understood, there must be fear.

克里希那穆提:我们所说的恐惧是什么意思?在怕什么? 恐惧有多种类型,我们不需要分析每一种类型。 但是我们能看到,当我们对关系的理解不完整时,恐惧就会产生。 关系不仅在人与人之间,还在我们和自然之间, 我们自己和财产之间,我们自己和想法之间; 只要这种关系没有被完全理解,就一定有恐惧。

Life is relationship. To be is to be related and without relationship there is no life. Nothing can exist in isolation; so long as the mind is seeking isolation, there must be fear. Fear is not an abstraction; it exists only in relation to something.

生命就是关系。 存在就是相关,没有关系就没有生命。 没有什么可以隔离地存在;只要头脑在寻求隔离,就一定有恐惧。 恐惧不是一个抽象概念;它只存在于与某个东西的关联中。

The question is, how to be rid of fear? First of all, anything that is overcome has to be conquered again and again. No problem can be finally overcome, conquered; it can be understood but not conquered. They are two completely different processes and the conquering process leads to further confusion, further fear. To resist, to dominate, to do battle with a problem or to build a defence against it is only to create further conflict, whereas if we can understand fear, go into it fully step by step, explore the whole content of it, then fear will never return in any form.

问题是,如何摆脱恐惧? 首先,任何被克服的东西都必须一次又一次地被征服。 没有问题可以最终克服,征服;它可以被理解,但不能被征服。 它们是两个完全不同的过程,征服的过程会导致进一步的混乱,进一步的恐惧。 抵抗、支配、与问题作斗争或建立防御,只会制造进一步的冲突, 然而,如果我们能理解恐惧,一步一步地完全进入它,探索它的全部内容, 那么恐惧永远不会以任何形式回归。

As I said, fear is not an abstraction; it exists only in relationship. What do we mean by fear? Ultimately we are afraid, are we not?, of not being, of not becoming. Now, when there is fear of not being, of not advancing, or fear of the unknown, of death, can that fear be overcome by determination, by a conclusion, by any choice?

正如我所说,恐惧不是一个抽象的概念;它只存在于关系中。 我们所说的恐惧是什么意思?我们极度地害怕,不是吗? 不能存活,无法成为。 现在,当害怕活不了,害怕无法进步,或者害怕未知,害怕死亡的时候, 这种恐惧能通过决心、某个结论和任何选择来克服吗?

Obviously not. Mere suppression, sublimation, or substitution, creates further resistance, does it not? Therefore fear can never be overcome through any form of discipline, through any form of resistance. That fact must be clearly seen, felt and experienced: fear cannot be overcome through any form of defence or resistance nor can there be freedom from fear through the search for an answer or through mere intellectual or verbal explanation.

显然不能。 单纯的压制、升华或替代,创造进一步的抵抗,不是吗? 因此,恐惧永远无法通过任何形式的纪律,通过任何形式的抵抗来克服。 必须清楚地看到、感受到和体验这一事实: 恐惧无法通过任何形式的防御或抵抗来克服 也不可能有通过寻找一个答案, 或者仅仅通过智力或口头的解释而从恐惧中解放。

Now what are we afraid of? Are we afraid of a fact or of an idea about the fact? Are we afraid of the thing as it is, or are we afraid of what we think it is? Take death, for example. Are we afraid of the fact of death or of the idea of death?

现在,我们怕什么? 我们害怕一个事实还是对这个事实的一个想法? 我们是害怕事物的本来样子,还是害怕我们想出来的东西? 以死亡为例。 我们害怕死亡这个事实,还是害怕死亡的想法?

The fact is one thing and the idea about the fact is another. Am I afraid of the word `death' or of the fact itself? Because I am afraid of the word, of the idea, I never understand the fact, I never look at the fact, I am never in direct relation with the fact.

事实是一回事,关于事实的想法是另一回事。 我害怕“死亡”这个词,还是害怕事实本身? 因为我害怕这个词,害怕这个想法,我从来不理解事实,我从来不看这个事实, 我从不与这个事实有直接的关联。

It is only when I am in complete communion with the fact that there is no fear. If I am not in communion with the fact, then there is fear, and there is no communion with the fact so long as I have an idea, an opinion, a theory, about the fact, so I have to be very clear whether I am afraid of the word, the idea or of the fact.

只有当我完全地融入这个事实,那么就没有恐惧。 如果我不与事实共融,就有恐惧, 只要我对这个事实有一个想法、一个观点、一个理论,就没有与事实的交流, 所以我必须非常清楚:我所害怕的,是这个词,这个想法还是这个事实。

If I am face to face with the fact, there is nothing to understand about it: the fact is there, and I can deal with it. If I am afraid of the word, then I must understand the word, go into the whole process of what the word, the term, implies.

如果我面对这个事实,就没有什么可理解的了: 事实就在那里,我可以处理它。 如果我害怕这个词, 那么我必须理解这个词,进入这个词,这个术语所暗示的整个过程。

For example, one is afraid of loneliness, afraid of the ache, the pain of loneliness. Surely that fear exists because one has never really looked at loneliness, one has never been in complete communion with it. The moment one is completely open to the fact of loneliness one can understand what it is, but one has an idea, an opinion about it, based on previous knowledge; it is this idea, opinion, this previous knowledge about the fact, that creates fear. Fear is obviously the outcome of naming, of terming, of projecting a symbol to represent the fact; that is fear is not independent of the word, of the term.

如比,一个人害怕孤独,害怕疼痛,害怕孤独的痛苦。 当然,这种恐惧之所以存在,是因为一个人从来没有真正地看孤独, 一个人从未与它完全地共融。 当一个人完全对孤独这个事实敞开的那一刻,他就能理解它是什么, 但是,一个人对它有一个想法,一个观点,基于以前的知识; 正是这种想法,观点,这种对事实的以前的知识,制造出恐惧。 恐惧显然就是出自于命名、称呼、投射一个符号来代表事实; 那就是恐惧不是独立于这个词,这个术语的原因。

I have a reaction, say, to loneliness; that is I say I am afraid of being nothing. Am I afraid of the fact itself or is that fear awakened because I have previous knowledge of the fact, knowledge being the word, the symbol, the image? How can there be fear of a fact? When I am face to face with a fact, in direct communion with it, I can look at it, observe it; therefore there is no fear of the fact. What causes fear is my apprehension about the fact, what the fact might be or do.

比如说,我对孤独有一种反应;那就是我说,我害怕什么都不是。 我害怕这个事实本身吗? 还是因为拥有关于这个事实的知识而唤醒了恐惧? —— 知识就是文字、符号、形象。 怎么会有对一个事实的恐惧? 当我面对一个事实,与它直接交流时,我可以看它,观察它; 因此,对这个事实没有恐惧。 引起恐惧的是我对这个事实的忧虑,这个事实可能是什么或做什么。

It is my opinion, my idea, my experience, my knowledge about the fact, that creates fear. So long as there is verbalization of the fact, giving the fact a name and therefore identifying or condemning it, so long as thought is judging the fact as an observer, there must be fear. Thought is the product of the past, it can only exist through verbalization, through symbols, through images; so long as thought is regarding or translating the fact, there must be fear.

它是我的观点,我的想法,我的体验,我对事实的知识,是它制造出恐惧。 只要有对事实的言语表达, 给事实一个名字,从而识别或谴责它, 只要思想作为观察者在判断事实,就一定有恐惧。 思想是过去的产物,它只能通过言语化、通过符号、通过图像而存在; 只要思想在思考或翻译事实,就一定有恐惧。

Thus it is the mind that creates fear, the mind being the process of thinking. Thinking is verbalization. You cannot think without words, without symbols, images; these images, which are the prejudices, the previous knowledge, the apprehensions of the mind, are projected upon the fact, and out of that there arises fear.

因此,是这颗头脑创造出恐惧,头脑就是思考过程。 思考就是语言化。 没有文字,没有符号和图像,你就不能思考; 这些形象,也就是偏见,是以前的知识,是头脑的忧虑, 被投射到这个事实上,从而升起了恐惧。

There is freedom from fear only when the mind is capable of looking at the fact without translating it, without giving it a name, a label. This is quite difficult, because the feelings, the reactions, the anxieties that we have, are promptly identified by the mind and given a word. The feeling of jealousy is identified by that word. Is it possible not to identify a feeling, to look at that feeling without naming it?

要从恐惧中解放 只有当头脑能够看见事实而不翻译它,不给它一个名字,一个标签。 这是相当困难的, 因为我们的感受、反应、焦虑,都会被头脑迅速识别并给出一个词。 嫉妒的感觉就是这个词。 有没有可能不识别一种感觉,去看这种感觉而不命名它?

It is the naming of the feeling that gives it continuity, that gives it strength. The moment you give a name to that which you call fear, you strengthen it; but if you can look at that feeling without terming it, you will see that it withers away. Therefore if one would be completely free of fear it is essential to understand this whole process of terming, of projecting symbols, images, giving names to facts. There can be freedom from fear only when there is self-knowledge. Self-knowledge is the beginning of wisdom, which is the ending of fear.

正是感觉的命名赋予了它连续性,赋予了它力量。 当你给你称之为恐惧的东西起名字的那一刻,你就加强了它; 但是如果你能不去称呼它,只是看这种感觉,你会看到它的枯萎。 因此,如果一个人想完全没有恐惧, 就必须理解这整个过程,包括术语,投射出符号,图像,为事实命名。 只有当有自我认识时,才能免于恐惧。 自我认识是智慧的开始,智慧是恐惧的终结。