Krishnamurti's Notebook 克里笔记

PART_5 ROME AND FLORENCE 27TH SEPTEMBER TO 18TH OCTOBER 1961

9.27

Walking* along the pavement overlooking the biggest basilica and down the famous steps to a fountain and many picked flowers of so many colours, crossing the crowded square, we went along a narrow one-way street [via Margutta], quiet, with not too many cars; there in that dimly lit street, with few unfashionable shops, suddenly and most unexpectedly, that otherness came with such intense tenderness and beauty that one's body and brain became motionless. For some days now, it had not made its immense presence felt; it was there vaguely, in the distance, a whisper but there the immense was manifesting itself, sharply and with waiting patience. Thought and speech were gone and there was peculiar joy and clarity. It followed down the long, narrow street till the roar of traffic and the overcrowded pavement swallowed us all. It was a benediction that was beyond all image and thoughts. [* He was now in Rome. He had flown there on the 25th. ]

沿着人行道漫步*,俯瞰最大的大教堂 沿着著名的台阶前往喷泉 许多人采摘了这么多颜色的花朵,穿过拥挤的广场, 我们走在一条狭窄的单行道[通过马古塔],安静, 没有太多的汽车; 在那条昏暗的街道上,有少许不怎么时尚的商店, 突然,最出乎意料的是, 那个异类带着如此强烈的温柔和美丽来临 一个人的身体和大脑变得一动不动。 几天来,它没有让人感觉到它的巨大存在; 隐约在那里,在远处,传来一声低语 但在那里,巨大的东西正在显现,清晰,伴随着等待的耐心。 思想和言语离开了,有一种奇特的欢乐和清晰。 它沿着狭长的街道前进,直到交通的轰鸣声和拥挤的人行道。吞噬了我们所有人。 这是一个超越所有形象和思想的祝福。 [* 他现在在罗马。他于25日飞到那里。]

9.28

28th At odd and unexpected moments, the otherness has come, suddenly and unexpectedly and went its way, without invitation and without need. All need and demand must wholly cease for it to be.

在奇怪和意想不到的时刻,这个异类来了, 突然,出乎意料地,它走上了它的道路,没有邀请,也没有需要。 所有需要和要求都必须完全消亡,那么,它会出现。

Meditation, in the still hours of early morning, with no car rattling by, was the unfolding of beauty. It was not thought exploring with its limited capacity nor the sensitivity of feeling; it was not any outward or inward substance which was expressing itself; it was not the movement of time, for the brain was still. It was total negation of everything known, not a reaction but a denial that had no cause; it was a movement in complete freedom, a movement that had no direction and dimension; in that movement there was boundless energy whose very essence was stillness. Its action was total inaction and the essence of that inaction is freedom. There was great bliss, a great ecstasy that perished at the touch of thought.

冥想,在清晨的静止时间里,没有汽车的嘎嘎作响,是美的伸展。 它不是思想的探险,在其有限的能力之内,也不是感觉的敏感性; 它不是任何外在或内在物质的表现; 它不是时间的运动,因为大脑是静止的。 它是对一切已知事物的完全否定,不是一种反应,而是一种无缘无故的否定; 它是一场完全自由的运动,一场没有方向和维度的运动; 在它的运动中,有无限的能量,其本质是静止。 它的行动是完全的无为,而这种无为的本质是自由。 那里有巨大的祝福,巨大的至乐,在思想的触碰下枯萎了。

9.30

30th The sun was setting in great clouds of colour behind the Roman hills; they were brilliant, splashed across the sky and the whole earth was made splendid, even the telegraph poles and the endless rows of building. It was soon becoming dark and the car was going fast. [** On the way to Circeo, near the sea, between Rome and Naples. ] The hills faded and the country became flat. To look with thought and to look without thought are two different things. To look at those trees by the roadside and the buildings across the dry fields with thought, keeps the brain tied to its own moorings of time, experience, memory; the machinery of thought is working endlessly, without rest, without freshness; the brain is made dull, insensitive, without the power of recuperation. It is everlastingly responding to challenge and its response is inadequate and not fresh. To look with thought keeps the brain in the groove of habit and recognition; it becomes tired and sluggish; it lives within the narrow limitations of its own making. It is never free. This freedom takes place when thought is not looking; to look without thought does not mean a blank observation, absence in distraction. When thought does not look, then there is only observation, without the mechanical process of recognition and comparison, justification and condemnation; this seeing does not fatigue the brain for all mechanical processes of time have stopped. Through complete rest the brain is made fresh, to respond without reaction, to live without deterioration, to die without the torture of problems. To look without thought is to see without the interference of time, knowledge and conflict. This freedom to see is not a reaction; all reactions have causes; to look without reaction is not indifference, aloofness, a cold-blooded withdrawal. To see without the mechanism of thought is total seeing, without particularization and division, which does not mean that there is not separation and dissimilarity. The tree does not become a house or the house a tree. Seeing without thought does not put the brain to sleep; on the contrary, it is fully awake, attentive, without friction and pain. Attention without the borders of time is the flowering of meditation.

太阳落在罗马山丘后面的五彩缤纷的云层中; 他们灿烂,飞溅在天空中,整个地球都变得灿烂, 甚至电线杆和无尽的建筑。 天很快就黑了,车子开得很快。[** 在前往Circeo的路上,靠近大海,位于罗马和那不勒斯之间。] 山丘消隐,乡村变得平坦。 用思想看和不用思想看是两回事。 用思想看路边的那些树和干涸的田野之外的建筑物, 使大脑与它拥有的时间、体验和记忆系泊关联在一起; 思想的机制在无休止地工作,没有休息,没有新鲜感; 大脑变得迟钝,不灵敏,没有恢复的力量。 它永远在回应挑战,它的回应是不充分的,是不新鲜的。 用思想去看,使大脑保持在习惯和识别的凹槽中; 它变得疲倦和迟钝;它生活在自己制造的狭隘限制中。 它从来都不是自由的。这种自由发生在不用思想看的时候; 不用思想看并不意味着空白的观察,心不在焉。 当思想不看时,那么只剩观察, 没有认识和比较、辩解和谴责的机械过程; 这种观看不会使大脑疲劳,因为所有的机械过程都停止了。 通过完全休息,大脑变得新鲜,做出回应而不是反应, 没有腐败地活,没有折磨地死。 不用思想看,就是不带时间、知识和冲突的干扰去看。 这种自在的观看不是一种反应;所有反应都有原因; 毫无反应地看不是无视、冷漠、冷血的退缩。 没有思想机制的观看是完整的看, 没有区别和划分,并不意味着没有分离和差异。 树不会变成房子,房子也不会变成树。 不用思想地看不会让大脑入睡; 相反,它是完全清醒的,关注的,没有摩擦和痛苦。 没有时间边界的关注,就是冥想的绽放。

10.3

October 3rd The clouds were magnificent; the horizon was filled with them, except in the west where the sky was clear. Some were black, heavy with thunder and rain; others were pure white, full of light and splendour. They were of every shape and size, delicate, threatening, billowy; they were piled up one against the other, with immense power and beauty. They seemed motionless but there was violent movement within them and nothing could stop their shattering immensity. A gentle wind was blowing from the west, driving these vast, mountainous clouds against the hills; the hills were giving shape to the clouds and they were moving with these clouds of darkness and light. The hills with their scattered villages, were waiting for the rains that were so long in coming; they would soon be green again and the trees would soon lose their leaves with the coming winter. The road was straight with shapely trees on either side and the car was holding the road at great speed, even at the curves; the car was made to go fast and to hold the road and it was performing very well that morning.*** [*** On the way back to Rome from Circeo where he had spent three nights in the hotel la Baya d'argento. One of the little cottages belonging to the hotel at Circeo, situated in a wood-garden. It was very quiet there. Each cottage contained two bedrooms, a bathroom and sitting-room. ] It was shaped for speed, low, hugging the road. We were too soon leaving the country and entering into the town [Rome] but those clouds were there, immense, furious and waiting.

云彩灿烂;地平线处充满了他们, 除了西方晴朗的天空。 有的黑乎乎的,有厚重的雷雨; 其他的则是纯白色的,充满了光芒和辉煌。 它们形状和大小各异,精美,威胁性的,翻滚着; 它们一个接一个地堆积在一起,具有巨大的力量和美丽。 它们似乎一动不动 但是它们体内有剧烈的运动,没有什么能阻止它们粉碎性的浩瀚。 一阵微风从西边吹来,把这些巨大的山云吹向山丘; 山丘正在塑造着云层 他们随着这些黑暗和光明的云层而移动。 山上和他们分散的村庄,正在等待着来了这么久的雨; 它们很快就会再次变绿,随着冬天的到来,树木很快就会掉叶子。 道路笔直,两边有形状的树木 汽车以极快的速度行驶,即使在弯道上也是如此; 这辆车开得很快,可以守住道路,那天早上它的表现非常好。 它的形状是为了速度,低下,抓抱着路面。 我们离开这个乡村,很快进入了城镇[罗马]。 但那些乌云就在那里,巨大,愤怒和等待着。 [在从Circeo返回罗马的路上,他在La Baya d'argento酒店度过了三个晚上。 其中一间小屋属于Circeo酒店的酒店,坐落在一个木花园中。 那里非常安静。每间小屋都设有两间卧室、一间浴室和客厅。]

In the middle of the night (at Circeo], when it was utterly quiet, save for an occasional hoot of an owl which was calling without a reply, in a little house in the woods,+ meditation was pure delight, without a flutter of thought, with its endless subtleties; it was a movement that had no end and every movement of the brain was still, watching from emptiness. It was an emptiness that had known no knowing; it was emptiness that had known no space; it was empty of time. It was empty, past all seeing, knowing and being. In this emptiness there was fury; the fury of a storm, the fury of exploding universe, the fury of creation which could never have any expression. It was the fury of all life, death and love. But yet it was empty, a vast, boundless emptiness which nothing could ever fill, transform or cover up. Meditation was the ecstasy of this emptiness.

在半夜(在Circeo),当它完全安静时, 除了偶尔有一只猫头鹰在没有回复的情况下叫叫, 在树林里的一个小房子里,+冥想是纯粹的高兴, 没有一丝一毫的思想和它的无尽的细微之处; 它是一个没有尽头的运动,大脑的每一个动作都是静止的,从虚无中观看。 它是一种不知道的空无;是空无,不是空间; 它是时间的空无。它是空的,超越了所有的视线,已知和存在。 在这空无中,有狂暴; 暴风雨的狂暴,宇宙爆炸的狂暴, 创造的狂暴,永远无法表达。 它是所有生命、死亡和爱的狂暴。 然而它是空的,一个浩瀚的、无边无际的虚无,没有什么可以填补、改变或掩盖它。 冥想是这种虚无的至乐。

The subtle interrelationship of the mind, the brain and the body is the complicated play of life. There is misery when one predominates over the other and the mind cannot dominate the brain or the physical organism; when there is harmony between the two, then the mind can consent to abide with them; it is not a plaything of either. The whole can contain the particular but the little, the part, can never formulate the whole. It is incredibly subtle for the two to live together in complete harmony, without one or the other forcing, choosing, dominating. The intellect can and does destroy the body and the body with its dullness, insensitivity can pervert, bring about the deterioration of the intellect. The neglect of the body with its indulgent and demanding tastes, with its appetites can make the body heavy and insensitive and so make dull thought. And thought becoming more refined, more cunning can and does neglect the demands of the body which then sets about to pervert thought. A fat, gross body does interfere with the subtleties of thought, and thought, escaping from the conflicts and problems it has bred, does make the body a perverse thing. The body and the brain have to be sensitive and in harmony to be with the incredible subtleness of the mind which is ever explosive and destructive. The mind is not a plaything of the brain, whose function is mechanical.

这个头脑微妙的相互关系, 大脑和身体是生命的复杂游戏。 当一个人凌驾于另一个人之上时,就有悲痛 头脑不能主宰大脑或物质有机体; 当两者和谐时,那么头脑能赞同它们居留; 两者都不是把弄的玩具。 整体可以包含特殊,但这渺小的一部分,永远无法形成整体。 当两者完全和谐地生活在一起,而没有一个或另一个的强迫、选择、支配, 那真是难以置信的微妙。 智力可以而且确实会摧毁这个身体 而身体和它的迟钝、不灵敏能歪曲并使智力退化。 忽视身体和它的任性和必要的口味,以及它的食欲, 能够使身体沉重而不灵敏,从而使思想迟钝。 越来越精致,越来越狡猾的思想 可以而且确实忽视了身体的要求,然后开始扭曲思想。 一个肥胖的、粗鄙的身体确实会干扰思想的微妙, 而思想,逃避它滋生出的冲突和问题,确实使身体变成一种罪恶的东西。 身体和大脑必须处于敏感和谐的状态 那么就有一个令人难以置信的微妙的头脑,这种头脑总是爆炸性和毁灭性的。 头脑不是大脑的玩物,大脑的功能是机械的。

When the absolute necessity of complete harmony of the brain and body is seen, then the brain will watch over the body, not dominating it and this very watching sharpens the brain and makes the body sensitive. The seeing is the fact and with the fact there is no bargaining; it can be put aside, denied, avoided but it still remains a fact. The understanding of the fact is essential and not the evaluation of the fact. When the fact is seen, then the brain is watchful of the habits, the degenerating factors of the body. Then thought does not impose a discipline on the body nor control it; for discipline, control makes for insensitivity and any form of insensitivity is deterioration, a withering away.

看到大脑和身体完全和谐的绝对必要性, 那么,大脑会守护身体, 不是去支配它,这种照看会磨砺大脑并使身体敏感。 所见即是事实,有了事实,就没有讨价还价的争辩; 它可以被搁置,否定,避免,但它仍然是事实。 对事实的理解至关重要,而不是对事实的评估。 当这个事实被看见,那么,大脑警惕这些习惯,这些破坏身体的退化因子。 那么,思想不对身体施加戒律,也不控制它; 因为纪律、控制会导致不灵敏,任何形式的不灵敏都是恶化,一种枯萎。

Again on waking, when there were no cars roaring up the hill and the smell of a small wood near by was in the air [**** He was staying in Rome in the via dei colli della Farnesina, a new road with very little traffic on it; the small wood was across the way. ] and rain was tapping on the window, there was that otherness again filling the room; it was intense and there was a sense of fury; it was the fury of a storm, of a full, roaring river, the fury of innocency. It was there in the room with such abundance that every form of meditation came to an end and the brain was looking, feeling out of its own emptiness. It lasted for considerable time and in spite of the fury of its intensity or because of it. The brain remained empty, full of that otherness. It shattered everything that one thought of, that one felt or saw; it was an emptiness in which nothing existed. It was complete destruction.

再次醒来时, 当没有汽车在山上咆哮,空气中弥漫着小树林的气味 [**** 他住在罗马的法尔内西纳大街(via dei colli della Farnesina), 这是一条交通很少的新路;小树林就在对面。] 雨水敲打着窗户, 那种异类再次充满了房间; 它很激烈,有一种狂暴的感觉; 如同暴风雨的咆哮,如同一条盈满而狂暴的河流,纯真的狂暴。 它在房间里如此丰沛,以至于各种形式的冥想到了尽头, 大脑在看,感觉到它所自身的虚无。 它持续了相当长的时间,尽管它的强度或因为它的狂暴。 大脑仍然空荡荡的,充满了这种异类。 它粉碎了一个人能想到的、感觉到的或看到的一切; 它是一种空无,什么都不存在。它是彻底的毁灭。

10.4

4th The train [to Florence] was going very fast, over ninety miles an hour; the towns on the hills were familiar and the lake [Trasimenus] seemed a friend. It was a familiar country, the olive and the cypress and the road that followed the railway. It was raining and the earth was glad of it, for months had passed without rain and now there were new shoots of green and the rivers were running brown, fast and full. The train was following the valleys, shouting at the crossroads, and the workmen labouring along the metalled way stopped and waved as the train slowed down. It was a pleasant cool morning and autumn was turning many leaves brown and yellow; they were ploughing deep for the winter sowing and the hills seemed so friendly, never too high, gentle and old. The train was again running very fast and the drivers of this electric train welcomed us and asked us to come into their cab for we had met several times in several years; before the train started they said we must come and see them; they were as friendly as the rivers and the hills. From their window the country was open and the hills with their towns and the river that we were following seemed to be waiting for the familiar roar of their train. The sun was touching a few of the hills and there was a smile upon the face of the land. As we raced north, the sky was becoming clear and the cypress and the olive against the blue sky were delicate in their splendour. The earth, as ever, was beautiful.

[开往佛罗伦萨]的火车开得非常快,时速超过九十英里; 山上的城镇很熟悉,湖[Trasimenus]似乎是朋友。 这是一个熟悉的乡村,橄榄树和柏树以及铁路沿线的道路。 下雨了,大地为此感到高兴, 几个月没有下雨了,现在又有新的绿芽 河流是棕色的,湍急而饱满。 火车沿着山谷行驶,在十字路口大喊, 沿着金属路轨劳作的工人停了下来,随着火车减速而挥手致意。 那是一个宜人凉爽的早晨,秋天将许多叶子变成棕色和黄色; 他们正在为冬季播种而深耕 山丘看起来很友好,从不太高,温柔而古老。 火车又跑得很快 这辆电动火车的司机欢迎我们 并要求我们进入他们的驾驶舱,因为我们几年来见过几次面; 在火车开始之前,他们说我们必须来看看他们; 他们像河流和山丘一样友好。 从他们的窗户看,这个乡村是开放的,山丘上有他们的城镇和我们跟随的河流 似乎在等待他们熟悉的火车轰鸣声。 阳光照在几座山丘上,大地上露出了笑容。 当我们向北疾驰时, 天空变得晴朗,蓝天下的柏树和橄榄树在灿烂中显得娇嫩。 地球一如既往地美丽。

It was deep in the night when meditation was filling the spaces of the brain and beyond. Meditation is not a conflict, a war between what is and what should be; there was no control and so no distraction. There was no contradiction between the thinker and the thought for neither existed. There was only seeing without the observer; this seeing came out of emptiness and that emptiness had no cause. All causation breeds inaction, which is called action.

夜晚幽深 当冥想充满了大脑的空间并超越。 冥想不是冲突,不是‘什么’和‘应该是什么’之间的战争; 那里没有控制,所以没有干扰。 思想者和思想之间没有矛盾,因为两者都不存在。 只有观看者缺席的观看; 这种看是从虚无中来的,而虚无是没有原因的。 所有的因果关系都滋生出不作为,却被称之为‘行动’。

How strange love is and how respectable it has become, the love of God, the love of the neighbour, the love of the family. How neatly it has been divided, the profane and the sacred; duty and responsibility; obedience and the willingness to die and to deal out death. The priests talk of it and so do the generals, planning wars; the politicians and the housewife everlastingly complain about it. Jealousy and envy nourish love, and relationship is held in its prison. They have it on the screen and in the magazine and every radio and television blares it out. When death takes away love there is the photo in the frame or the image which memory keeps on revising or it is tightly held in belief. Generation after generation is bred upon this and sorrow goes on without an end.

爱是多么奇怪,它变得多么可敬, 上帝的爱,邻里的爱,家庭的爱。 它被划分得多么整齐,世俗的和神圣的;义务的和责任的; 顺服和愿意赴死和处理死亡。 牧师们谈论它,将军们也谈论它,策划战争; 政客和家庭主妇永远抱怨它。 羡慕和嫉妒滋养着爱,而关系被关在它的监狱里。 他们把它放在屏幕上和杂志上,每一个广播和电视都在大声疾呼。 当死亡带走了爱 还有相框里的照片或记忆中勾起的画面, 或者,它被紧紧地拥抱在信念中。 一代又一代人在此基础上孕育,悲伤在继续,看不到尽头。

Continuity of love is pleasure and with it comes always pain but we try to avoid the one and cling to the other. This continuity is the stability and security in relationship, and in relationship there must be no change for relationship is habit and in habit there is security and sorrow. To this unending machinery of pleasure and pain we cling and this thing is called love. To escape from its weariness, there is religion and romanticism. The word changes and becomes modified with each one but romanticism offers a marvellous escape from the fact of pleasure and sorrow. And, of course, the ultimate refuge and hope is God who has become so very respectable and profitable.

爱的连续性是快乐,随之而来的总是痛苦 但我们试图避免一个并依附于另一个。 这种连续性是关系的稳定和安全, 在关系中一定不能改变,关系是习惯 在习惯中,有安全和悲伤。 我们紧紧抓住这个无穷无尽的快乐与痛苦的机制,这个东西被称之为‘爱’。 为了摆脱它的疲惫,出现了宗教和浪漫主义。 这个词在变化,并被每个人修改 但浪漫主义提供了摆脱快乐和悲伤的奇妙方式。 当然,最终的避难所和希望是上帝,那位变得如此受人尊敬和有利可图的人物。

But all this isn't love. Love has no continuity; it cannot be carried over to tomorrow; it has no future. What has is memory, and memories are ashes of everything dead and buried. Love has no tomorrow; it cannot be caught in time and made respectable. It is there when time is not. It has no promise, no hope; hope breeds despair. It belongs to no god and so to no thought and feeling. It is not conjured up by the brain. It lives and dies each minute. Is a terrible thing, for love is destruction. It is destruction without tomorrow. Love is destruction.

但这一切都不是爱。 爱没有连续性;它不能延续到明天;它没有未来。 拥有的是记忆,而记忆是一切尸体和埋葬品的灰烬。 爱没有明天;它不能被时间抓住并变得可敬。 当时间不在,它就在那里。 它没有承诺,没有希望;希望滋生绝望。 它不属于上帝,因此不属于思想和感觉。 它不是大脑想象出来的。它每分钟都在生与死。 它是一个恐怖的东西,因为爱是毁灭。 它是没有明天的毁灭。爱是毁灭。

10.5

5th There is a huge, tall tree in the garden,***** [***** An ilex. He was staying in a villa, Il Leccio, north of Florence, above Fiesole. ] it has an enormous trunk and during the night its dry leaves were noisy in the autumnal wind; every tree in the garden was alive, rustling, and winter was still far away; they were all whispering, shouting and the wind was restless. But the tree dominated the garden; it towered over the four-storey house and the river [the Mugnone] fed it. It was not one of those large rivers, sweeping and dangerous; its life had been made famous and it curves in and out of the valleys and enters the sea, some distance away. There is always water in it and there are fishermen hanging over the bridges and along its banks. In the night the small waterfall complains a great deal and its noise fills the air; the rustle of leaves, the waterfall and the restless wind seem to be talking to each other a great deal. It was a lovely morning with a blue sky and a few clouds scattered about; there are two cypresses beyond all others that stand clear against the sky.

花园里有一棵又大又高的树,***** [一个伊莱克斯。他住在佛罗伦萨北部的Il Leccio别墅里,在Fiesole上方。] 它有一个巨大的树干,在夜间,它干燥叶子在秋风中嘈杂; 花园里的每一棵树都生机勃勃,沙沙作响,冬天还很遥远; 他们都在窃窃私语,喊叫着,风是躁动的。 但是这棵树主宰着花园; 它耸立在四层楼的房子上,河流[Mugnone]喂养了它。 它不是那些大河之一,波涛汹涌而危险; 它的生命已经成名 它弯曲进出山谷,进入大海,有某些距离。 里面总是有水流 渔民出没在桥上和河岸边。 到了晚上,小瀑布的抱怨很多,空气中弥漫着嘈杂的声音; 树叶的沙沙声,瀑布和躁动的风似乎在互相交谈。 这是一个美好的早晨,天空蔚蓝,几朵云散落其间; 有两棵柏树超越了所有其他柏树,它们清晰地站在天空中。

Again, well after midnight, when the wind was noisy among the trees, meditation became a fierce explosion, destroying all the things of the brain; every thought shapes every response and limits action. Action born of idea is non-action; such non-action breeds conflict and sorrow. It was in the still moment of meditation that there was strength.

又一次,午夜过后, 当风在树林中嘈杂时,冥想变成了猛烈的爆炸, 摧毁大脑的所有东西; 每个想法都会塑造每个回应,并限制着行动。 由观念产生的行动是不作为;这种不作为会滋生冲突和悲伤。 正是在冥想的静止时刻,才有力量。

Strength is not the many threads of will; will is resistance and the action of will breeds confusion and sorrow within and without. Strength is not the opposite of weakness; all opposites contain their own contradiction.

力量不是由意志编织出来的; 意志是抵抗,意志的行动会滋生混乱和悲伤,无论是内在还是外在。 力量不是软弱的对立面;所有对立面都包含着它们自己的矛盾。

10.7

7th It had begun to rain and the sky was heavy with clouds; before the sky was covered over entirely, immense clouds filled the horizon and it was a marvellous thing to see them. They were so immense and peaceful; it was the peace of enormous power and strength. And the Tuscan hills were so close to them, waiting for their fury. It came during the night, shattering thunder and lightning that showed every leaf aquiver with wind and life. It was a splendid night full of storm, life and immensity. All the afternoon the otherness had been coming, in the car and in the street. It was there most of the night and early this morning, long before dawn, when meditation was making its way into the unknown depths and heights; it was there with insistent fury. Meditation yielded to the otherness. It was there in the room, with the branches of that huge tree in the garden; it was there with such incredible power and life that the very bones felt it; it seemed to press right through one and made the body and brain completely motionless. It had been there all night in a mild and gentle way and sleep became a very light affair, but as dawn was coming near, it became a crushing, penetrating power. The body and the brain were very alert, listening to the rustle of leaves and seeing the dawn coming through the dark branches of a tall, straight pine. It had great tenderness and beauty that was past and beyond all thought and emotion. It was there and with it was benediction.

天开始下雨了,天空乌云密布。 在天空完全被覆盖之前, 巨大的云层充满了地平线,看到它们是一件奇妙的事情。 它们是如此巨大而和平; 它拥有巨大的力量和和平。 托斯卡纳山丘离他们很近,等待着他们的狂暴。 乘着夜色,粉碎性的雷和撕裂的闪电来了,每一片树叶都带着风和生命颤抖。 那是一个充满风暴、生机和浩瀚的灿烂夜晚。 整个下午,异类一直来到,在车里,在街上。 它在那里度过了大半个夜晚和今天清晨,早在黎明之前, 当冥想进入未知的深度和高度时; 它带着持续的狂暴在那里。冥想屈服于异类。 它在房间里,在那棵大树的树枝环抱的花园里; 它在那里拥有如此不可思议的力量和生命,以至于骨头都感受到了它; 它似乎直接压穿了一个人,使身体和大脑完全一动不动。 它以软和而温柔的方式在那里待了一整夜,睡眠变得非常轻松, 但随着黎明的临近,它变成了一种压倒性的穿透力。 身体和大脑都非常警觉, 听着树叶的沙沙声 看到黎明穿过一棵高大笔直的松树的黑暗树枝。 它有极大的温柔和美丽,超越了所有的思想和情感。 它就在那里,随之而来的是祝福。

Strength is not the opposite of weakness; all opposites breed further opposites. Strength is not an event of will and will is action in contradiction. There is a strength that has no cause, that is not put together through multiple decisions. It is that strength that exists in negation and denial; it is that strength that comes into being out of total aloneness. It is that strength which comes when all conflict and effort have completely ceased. It is there when all thought and feeling have come to an end and there is only seeing. It is there when ambition, greed, envy have come to an end without any compulsion; they wither away with understanding. There is that strength when love is death and death life. The essence of strength is humility.

力量不是软弱的对立面; 所有对立面都会滋生进一步的对立面。 力量不是意志的产物,意志是矛盾的行动。 有一种力量是无缘无故的,不是通过多个决定组合起来的。 这种力量存在于被动和否定中; 这种力量从完全的独立中产生。 当所有冲突和努力完全消亡时,这种力量就会到来。 当所有的思想和感觉都结束,只剩下看,它就在那里。 当野心、贪婪、嫉妒在没有任何强迫的情况下结束时,它就在那里; 它们随着理解而枯萎。当爱是死亡,死亡是生命时,就有这种力量。 力量的这个本质是谦卑。

How strong is the newborn leaf in spring, so vulnerable, so easily destroyed. Vulnerability is the essence of virtue. Virtue is never strong; it cannot stand the glare of respectability and the vanity of the intellect. Virtue is not a mechanical continuity of an idea, of thought in habit. The strength of virtue is that it is easily destroyed to be reborn again anew. Strength and virtue go together for neither can exist without the other. They can only survive in emptiness.

春天新生的叶子有多么强壮,那么脆弱,那么容易被摧毁。 脆弱是美德的本质。 美德从来都不是强悍的;它无法忍受可敬的光荣和智力的虚荣。 美德不是观念的机械连续性,不是习惯性思维的机械连续性。 美德的力量在于它很容易被摧毁以重生。 力量和美德是相辅相成的,因为没有另一方,任何一方都不能生存。 他们只能在虚无中生存。

10.8

8th It had been raining all day; the roads were slushy and there was more brown water in the river and the slight fall of the river was making more noise. It was a still night, an invitation to the rains which never stopped till early this morning. And the sun suddenly came out and towards the west the sky was blue, rain washed and clean, with those enormous clouds full of light and splendour. It was a beautiful morning and looking to the west, with the sky so intensely blue, all thought and emotion disappeared and the seeing was from emptiness.

下了一整天的雨。 道路泥泞不堪,河里的棕色水更多 河水的轻微下降发出了更大的噪音。 那是一个寂静的夜晚,一场雨的邀请,直到今天清晨才停止。 太阳突然出来了 西方的天空是蓝色的,雨水洗得干干净净, 伴随着那些充满光明和辉煌的巨大云彩。 它是一个美丽的早晨,向西望去,天空如此湛蓝, 所有的思想和情感都消失了,这看,源自于虚无。

Before dawn, meditation was the immense opening into the unknown. Nothing can open the door save the complete destruction of the known. Meditation is explosion in understanding. There is no understanding without self-knowing; learning about the self is not accumulating knowledge about it; gathering of knowledge prevents learning; learning is not an additive process; learning is from moment to moment, as is understanding. This total process of learning is explosion in meditation.

黎明前,冥想是通往未知的巨大开口。 除非彻底摧毁已知,没有什么可以打开大门。 冥想是理解的爆炸。 没有自我认识就没有理解; 学习自我并不是积累关于它的知识; 知识的收集阻碍了学习;学习不是一个累加的过程; 学习是每时每刻,理解也是如此。 这整个学习过程就是冥想的爆炸。

10.9

9th Early this morning, the sky was without a cloud; the sun was coming up behind the Tuscan hills, grey with olive, with dark cypress. There were no shadows on the river and the aspen leaves were still. A few birds that had not yet migrated were chattering and the river seemed motionless; as the sun came up behind the river it cast long shadows on the quiet water.****** [****** A little pond formed by the stream in a wood. An apartment in Florence where he was paying a visit. ] But a gentle breeze was coming over the hills and through the valleys; it was among the leaves, setting them trembling and dancing with the morning sun on them. There were long and short shadows, fat ones and little ones on the brown sparkling waters; a solitary chimney began to smoke, grey fumes carrying across the trees. It was a lovely morning, full of enchantment and beauty, there were so many shadows and so many leaves trembling. There was perfume in the air and though it was an autumnal sun there was the breath of spring. A small car was going up the hill, making an awful noise but a thousand shadows remained motionless. It was a lovely morning.

今天清晨,天空没有云彩。 太阳从托斯卡纳山丘后面升起,灰色的橄榄色,深色的柏树。 河上没有影子,白杨叶子静止不动。 几只尚未迁徙的鸟儿在叽叽喳喳,河水似乎一动不动; 当太阳升到河后时,它在平静的水面上******投下了长长的阴影。 [****** 树林中溪流形成的一个小池塘。佛罗伦萨的一间公寓,他正在那里访问。] 但是一阵微风吹过山丘,穿过山谷; 它在树叶之间,让它们颤抖着,随着清晨的阳光跳舞。 棕色波光粼粼的水面上有长有短的影子,胖的和小的; 一个孤零零的烟囱开始冒烟,灰色的烟雾在树上飘荡。 那是一个美好的早晨,充满了魅力和美丽, 有那么多的影子,那么多的树叶在颤抖。 空气中弥漫着香味,虽然是秋天的阳光,却有春天的气息。 一辆小汽车正在上山,发出可怕的声音 但一千个影子仍然一动不动。那是一个美好的早晨。

In the afternoon yesterday, it began suddenly, in a room overlooking a noisy street; the strength and the beauty of the otherness was spreading from the room outward over the traffic, past the gardens and beyond the hills. It was there immense and impenetrable; it was there in the afternoon, and just as one was getting into bed it was there with furious intensity, a benediction of great holiness. There is no getting used to it for it is always different, there's something always new, a new quality, a subtle significance, a new light, something that had not been seen before. It was not a thing to be stored up, remembered and examined, at leisure; it was there and no thought could approach for the brain was still and there was no time, to experience, to store up. It was there and all thought became still.

昨天下午, 它突然开始,在一个俯瞰嘈杂街道的房间里; 异类的力量和美丽从房间向外蔓延到车流中, 经过花园,越过山丘。 它在那里巨大而坚不可摧; 下午就在那里,就在一个人上床睡觉的时候。 它以狂暴的强度在那里,一种伟大圣洁的祝福。 无法习惯它,因为它总是不同的, 总有一些新的东西,一种新的品质,一种微妙的意义,一种新的光, 以前从未见过的东西。 它不是一件可以储存、记住和检查的东西,在闲暇时; 它就在那里,没有思想可以接近, 因为大脑是静止的,没有时间去体验,去储存。 它在那里,所有的思想都变得静止了。

The intense energy of life is always there, night and day.

生命的强烈能量总是在那里,无论白天还是黑夜。

It is without friction, without direction, without choice and effort. It is there with such intensity that thought and feeing cannot capture it to mould it according to their fancies, beliefs, experiences and demands. It is there with such abundance that nothing can diminish it. But we try to use it, to give it direction, to capture it within the mould of our existence and thereby twist it to conform to our pattern, experience and knowledge. It is ambition, envy, greed that narrow down its energy and so there is conflict and sorrow; the cruelty of ambition, personal or collective, distorts its intensity, causing hatred, antagonism, conflict. Every action of envy perverts this energy, causing discontent, misery, fear; with fear there is guilt and anxiety and the never ending misery of comparison and irritation. It is this perverted energy that makes the priest and the general, the politician and the thief. This boundless energy made incomplete by our desire for permanency and security is the soil in which grow barren ideas, competition, cruelty and war; it is the cause of everlasting conflict between man and man.

它没有摩擦,没有方向,没有选择和努力。 它以如此强烈的强度存在 思想法和感觉无法捕捉到它,无法根据他们的幻想、信仰、经验和要求来塑造它。 它是如此丰富,以至于没有什么可以削弱它。 但是我们试图使用它,给它方向,在我们存在的模式中捕捉它。 从而扭曲它以符合我们的模式、经验和知识。 是野心、嫉妒、贪婪缩小了它的能量,因此有冲突和悲伤; 野心的残酷,无论是个人的还是集体的,扭曲了它的强度,引起了仇恨、对抗和冲突。 嫉妒的每一个行为都扭曲了这种能量,引起不满、痛苦、恐惧; 恐惧伴随着内疚和焦虑,以及无休止的比较和恼怒的痛苦。 正是这种的能量造就了牧师和将军,政治家和小偷。 这种无限的能量因我们对永恒和安全的渴望而变得不完整; 它是生长出贫瘠的观念、竞争、残酷和战争的土壤; 它是人与人之间永恒冲突的原因。

When all this is put aside, with ease and without effort, then only is there that intense energy which can only exist and flower in freedom. In freedom alone, it causes no conflict and sorrow; then alone it increases and has no end. It is life that has no beginning and no end; it is creation which is love, destruction.

当这一切被轻松、毫不费力地放在一边时, 只有那股强烈的能量才能在自由中存在和绽放。 在自由中独立,它不会引起冲突和悲伤; 然后它独自增强,并且没有尽头。 它是没有开始也没有结束的生命;创造是爱,是毁灭。

Energy used in one direction leads to one thing, conflict and sorrow; energy that is the expression of total life is bliss beyond measure.

在一个方向上使用的能量会导致一件事:冲突和悲伤; 作为整个生命表达的能量是无法衡量的至乐。

10.12

12th The sky was yellow in the setting sun and the dark cypress and the grey olive were startlingly beautiful, and down below the winding river was golden. It was a splendid evening, full of light and silence. From that height******* you could see the city in the valley, [******* From S. Miniato al Monte on the south side of the Arno. ] the dome and the beautiful campanile and the river curving through the town. Going down the incline and down the steps, one felt the great beauty of the evening; there were few people and the odd, restless tourists had passed by there earlier, always chattering, taking photos and hardly ever seeing. There was perfume in the air and as the sun went down, the silence became intense, rich and unfathomable. Out of this silence only, there is seeing, listening really, and out of this came meditation, though the little car went down the curving road noisily, with a great many bumps. There were two Roman pines against the yellowing sky and though one had seen them often before it was as if they were never seen; the gentle sloping hill was silver-grey with the olive and the darkly solitary cypress was everywhere. Meditation was explosion, not carefully planned, contrived and joined together with determined pursuit. It was an explosion without leaving any remnant of the past. It exploded time, and time never need again stop. In this explosion everything was without shadow and to see without shadow is to see beyond time. It was a marvellous evening so full of humour and space. The noisy town with its lights and the smooth running train were in this vast silence and its beauty was everywhere.

夕阳下的天空是黄色的 深色的柏树和灰橄榄色的美丽令人吃惊, 蜿蜒的河流下面是金色的。 那是一个灿烂的夜晚,充满了光明和寂静。 从那个高度*******你可以看到山谷中的城市, [从阿尔诺河南侧的S. Miniato al Monte出发。] 圆顶和美丽的钟楼以及蜿蜒穿过城镇的河流。 走下斜坡,走下台阶,感受着夜晚的美丽; 人很少,古怪不安的游客早些时候经过那里,总是喋喋不休, 拍照,几乎从不看。 空气中弥漫着香味,当太阳下山时, 寂静变得强烈、丰富、深不可测。 只有从这种寂静中,才有看,才有真正地听, 由此而产生冥想, 尽管小车在弯曲的道路上嘈杂地行驶,很是颠簸。 泛黄的天空中有两棵罗马松树 虽然一个人以前经常见过他们,但好像他们从未见过; 平缓的山坡是银灰色的橄榄色 黑暗孤寂的柏树无处不在。 冥想是爆炸性的,不是精心策划的,人为的,坚定的追求结合在一起的。 它是一次爆炸,没有留下任何过去的残余。 它爆炸了时间,时间再也不需要停止了。 在这次爆炸中,一切都没有影子,没有影子的眼光就是超越时间的看。 这是一个奇妙的夜晚,充满了幽默和空间。 嘈杂的城镇,灯光熠熠,平稳行驶的火车在这片寂静中 它的美丽无处不在。

The train, going south [back to Rome] was crowded with many tourists and businessmen; they were endlessly smoking eating heavily when the meal was served. The country was beautiful, rain washed, fresh and there was not a cloud in the sky. There were old walled towns on the hills and the lake of many memories was blue, without a ripple; the rich land yielded to poor and arid soil and the farms seemed less prosperous, the chickens were thinner, there were no cattle about and there were few sheep. The train was going fast trying to make up the time that it had lost. It was a marvellous day and there in that smoky compartment, with passengers that hardly looked out of the window, there was that otherness. All that night, it was there with such intensity that the brain felt its pressure. It was as though at the very centre of all existence, it was operating in its purity and immensity. The brain watched, as it was watching the scene racing by, and in this very act, it went beyond its own limitations. And during the night at odd moments, meditation was a fire of explosion.

向南[返回罗马]的火车挤满了许多游客和商人; 上餐时,他们无休止地抽烟。 这个乡村很美,雨水冲刷过,清新,天空中没有一朵云。 山上有古老的围墙城镇 有着许多记忆的湖是蓝色的,没有涟漪; 肥沃的土地屈服于贫瘠干旱的土壤 农场似乎不那么繁荣,鸡更瘦, 周围没有牛,羊也很少。 火车开得很快,试图弥补它失去的时间。 那是一个奇妙的一天,在那个烟雾缭绕的隔间里, 对于几乎看不到窗外的乘客,有一种异类。 整个晚上,它都在那里,强度如此之大,以至于大脑感受到了它的压力。 它仿佛处于所有存在的中心,在它的纯净和浩瀚中运作。 大脑看着,就像它看这景象飞驰而过一样,就在这一看中, 它超越了自己的局限性。 在夜晚的奇怪时刻,冥想就像爆炸的火焰。

10.13

13th The skies are clear, the small wood across the way is full of light and shadows. Early in the morning before the sun showed over the hill, when dawn was still on the land and there were no cars going up the hill, meditation was inexhaustible. Thought is always limited, it cannot go very far, for it is rooted in memory, and when it does go far, it becomes merely speculative, imaginative, without validity. Thought cannot find what is and what is not beyond its own borders of time; thought is time-binding. Thought unravelling itself, untangling itself from the net of its own making is not the total movement of meditation. Thought in conflict with itself is not meditation; the ending of thought and the beginning of the new is meditation. The sun was making patterns on the wall, cars were coming up the hill and presently the workmen were whistling and singing on the new building across the way.

天空晴朗,对面的小树林里充满了光影。 清晨,太阳还没照亮山丘, 当黎明还在陆地上时 而且没有汽车上山,冥想是取之不尽用之不竭的。 思想总是有限的,它不能走得太远, 因为它植根于记忆,当它走得很远时, 它变得仅仅是投机的、想象的,没有有效性。 思想无法找到是‘什么’,而‘什么’超越了这个属于时间的思想的边界; 思想是受时间约束的。 思想舒展它自己,从它自己制造的网中解放出来, 并不是冥想的全部运动。 与自身冲突的思想不是冥想; 思想的结束和新的开始是冥想。 太阳在墙上画图案,汽车在爬山 不一会儿,工人们正在对面的新大楼里吹口哨唱歌。

The brain is restless, an astonishingly sensitive instrument. It's always receiving impressions, interpreting them, storing them away; it is never still, waking or sleeping. Its concern is survival and security, the inherited animal responses; on the basis of these, its cunning devices are built, within and without; its gods, its virtues, its moralities are its defences; its ambitions, desires, compulsions and conformities are the urges of survival and security. Being highly sensitive, the brain with its machinery of thought, begins the cultivation of time, the yesterdays, the today and the many tomorrows; this gives it an opportunity of postponement and fulfilment; the postponement, the ideal and the fulfilment are the continuity of itself. But in this there is always sorrow; from this there is the flight into belief, dogma, action and into multiple forms of entertainment, including the religious rituals. But there is always death and its fear; thought then seeks comfort and escape in rational and irrational beliefs, hopes, conclusions. Words and theories become amazingly important, living on these and building its whole structure of existence on these feelings which words and conclusions arouse. The brain and its thought function at a very superficial level, however deeply thought may have hoped it has journeyed. For thought, however experienced, however clever and erudite, is superficial. The brain and its activities are a fragment of the whole totality of life; the fragment has become completely important to itself and its relationship to other fragments. This fragmentation and the contradiction it breeds is its very existence; it cannot understand the whole and when it attempts to formulate the totality of life, it can only think in terms of opposites and reactions which only breed conflict, confusion and misery.

这颗大脑躁动不安,是一个非常敏感的工具。 它总是接收印象,解释它们,将它们存储起来; 无论是在苏醒或睡眠状态,它永远不会静止。 它所关心的是生存和安全,遗传性的动物回应; 在此基础上,它狡猾的装置被建造,在内外两个方面上; 它的神,它的美德,它的道德是它的防御; 它的雄心、欲望、强迫和顺从是生存和安全的冲动。 处于高度敏感的大脑和它的思维机制, 开始培养时间:昨天、今天和许多明天; 这种时间给了它一个推迟和实现的机会; 这种推迟、理想和实现,就是它自身的延续。 但其中总是有悲伤; 由此产生了逃避,逃避到信仰、教条、行动之中 逃入各种大量的娱乐形式,包括宗教仪式。 却总是有死亡和对死亡的恐惧; 接着,思想开始寻求安慰,并逃避到理性和非理性的信念、希望、结论之中。 这些文字和理论变得非常重要, 文字和结论产生出某些感觉, 于是,生活在这些感觉之上,并建立了它的整个存在结构。 大脑和它的思想处于非常肤浅的层面上, 无论它怎样的深思熟虑和期盼,那都是它已经走过的旅程。 因为思想,无论体验多么丰富,无论多么聪明和博学,都是肤浅的。 大脑及其活动是整个生命的一个片段; 在它与其他片段的关系中,这个片段变成了所有的重心。 这种分裂及其滋生的矛盾就是它本身; 它无法理解整体,当它试图表述生命的整体性时, 它只能从对立面和反应的角度来思考,而这些只会滋生冲突、混乱和痛苦。

Thought can never understand or formulate the whole of life. Only when the brain and its thought are completely still, not asleep or drugged by discipline, compulsion, or hypnotized, then only is there the awareness of the whole. The brain which is so astonishingly sensitive can be still, still in its sensitivity, widely and deeply attentive but entirely quiet. When time and its measure cease then only is there the whole, the unknowable.

思想永远无法理解或表述整个生命。 只有当大脑和它的思想完全静止时, 没有睡着或被纪律、强迫所麻醉或催眠, 只有如此,才有整体的觉知。 如此惊人的灵敏的大脑可以处于静止, 在它的灵敏中静止,广泛而深刻的关注,却完全地安静。 当时间及其尺度停止时,才有这个整体,这不可知者。

10.14

14th In the gardens [of the Vila Borghese], right in the middle of the noisy and smelly town, with its flat pines and many trees, turning yellow and brown and the smell of damp ground, there, walking with certain seriousness, was the awareness of the otherness. It was there with great beauty and tenderness; it was not that one was thinking about it - it avoids all thought - but it was there so abundantly that it caused surprise and great delight. Seriousness of thought is so fragmentary and immature but there must be seriousness which is not the product of desire. There is a seriousness that has the quality of light whose very nature is to penetrate, a light that has no shadow; this seriousness is infinitely pliable and therefore joyous. It was there and every tree and leaf, every blade of grass and flower became intensely alive and splendid; colour intense and the sky immeasurable. The earth, moist and leaf-strewn, was life.

在[维拉博尔盖塞河]的花园里,就在嘈杂而臭气熏天的小镇中间, 平坦的松树和许多树木, 变成黄色和棕色,潮湿地面的气味,在那里, 走路带着一定的严肃,是异类的意识。 它在那里非常美丽和温柔; 这不是一个人在考虑它 —— 它回避所有的想法 —— 但它在那里如此丰富,以至于引起了惊讶和极大的喜悦。 思想的严肃性是如此零碎和不成熟 但必须有严肃,它不是欲望的产物。 有一种具有光质的严肃 它的本性是穿透,没有阴影的光; 这种严肃是无限柔韧的,因此是快乐的。 它就在那里 每一棵树和每一片叶子,每一片草和花叶都变得生机勃勃,灿烂无比; 色彩浓郁,天空不可估量。 大地,湿润的,落满了树叶,是生命。

10.15

15th The morning sun is on the little wood on the other side of the road; it is a quiet, peaceful morning, soft, the sun not too hot and the air is fresh and cool. Every tree is so fascinatingly alive, with so many colours and there are so many shadows; they are all calling and waiting. Long before the sun was up, when it was quiet with no car going up the hill, meditation was a movement in benediction. This movement flowed into the otherness, for it was there in the room, filling it and overflowing it, outward and beyond, without end. There was in it a depth that was unfathomable, of such immensity and there was peace. This peace never knew contact, was uncontaminated by thought and time. It was not the peace of ultimate finality; it was something that was tremendously and dangerously alive. And it was without defence. Every form of resistance is violence, so also is concession. It was not the peace that conflict engenders; it was beyond all conflict and its opposites. It was not the fruit of satisfaction and discontent, in which are the seeds of deterioration.

清晨的阳光照在马路另一边的小树林上; 这是一个安静祥和的早晨,柔和,太阳不太热,空气清新凉爽。 每棵树都如此迷人地活着,有那么多的颜色,有那么多的阴影; 他们都在呼唤和等待。 早在太阳升起之前,当它很安静,没有车上山时, 冥想是祝福中的一种运动。 这个动作流入了异类, 因为它在房间里,充满它,溢出它,向外和超越,没有尽头。 其中有一种深不可测的深度,如此浩瀚,和平。 这种平静从来不知道接触,没有被思想和时间污染。 它不是终极结局的和平; 它是极其危险地活着的东西。而且毫无防备。 每一种形式的抵抗都是暴力,让步也是。 冲突所产生的不是和平,而是冲突所造成的和平。 它超越了所有冲突及其对立面。 它不是满足和不满的结果,其中有恶化的种子。

10.16

16th It was before dawn, when there was no noise and the city was still asleep, that the waking brain became quiet for the otherness was there. It came in so quietly and with hesitant care for there was sleep still in the eyes but there was great delight, the delight of great simplicity and purity.

天还没亮, 当没有噪音,城市还在睡觉时, 清醒的大脑因为异类而变得安静。 它悄无声息地进来,带着犹豫的关怀,眼睛里还有睡意。 但是有极大的喜悦,极大的简单和纯洁的喜悦。

10.18

18th On the plane. [Flying to Bombay where he arrived on the 20th. ] There was thunder and a great downpour of rain; it woke one up in the middle of the night [in Rome] and the rain was beating on the window and among the trees across the road. The day had been hot and the air was now pleasantly cool; the town was asleep and the storm had taken over. The roads were wet and there was hardly any traffic so early in the morning; the sky was still heavy with clouds and dawn was over the land. The church [S. Giovanni in Laterano] with its golden mosaic was bright with artificial light. + The airport was far away and the powerful car was running beautifully; it was trying to race the clouds. It passed the few cars that were on the road and hugged the road round every corner at high speed. It had been held too long in the city and now it was on the open road. And there was the airport too soon. The smell of the sea and the damp earth was in the air; the freshly ploughed fields were dark and the green of the trees so bright, though autumn had touched a few leaves; the wind was blowing from the west and there would be no sun during all that day on the land. Every leaf was washed clean and there was beauty and peace on the land.

在飞机上。[飞往孟买,他于20日抵达。] 有雷声和倾盆大雨; 把一个人从半夜叫醒[在罗马] 雨水敲打着窗户和马路对面的树林。 白天很热,空气现在凉爽宜人。 城镇睡着了,暴风雨已经占据了上风。 道路很潮湿,这么早几乎没有交通; 天空仍然乌云密布,黎明笼罩着大地。 教堂[拉特兰诺的圣乔瓦尼]及其金色马赛克在人造光下明亮。 + 机场很远,强劲的汽车跑得很漂亮; 它试图与云层赛跑。 它越过了路上的几辆车,在每一个拐弯处高速地贴路而过。 它在城市里局促得太久了,现在它在开阔的道路上。 机场来得太早了。 空气中弥漫着大海和潮湿泥土的气味; 刚犁过的田地是黑暗的 树木的绿色如此明亮,尽管秋天已经触碰到几片叶子; 风从西边吹来 预示着白天,在这片土地上没有太阳。 每一片叶子都被洗干净了,大地上充满了美丽与和平。

In the middle of the night, when it was quiet after thunder and lightning, the brain was utterly still and meditation was an opening into immeasurable emptiness. The very sensitivity of the brain made it still; it was still for no cause; the action of stillness with cause is disintegration. It was so still that the limited space of a room had disappeared and time had stopped. There was only an awakened attention, with a centre which was attentive; it was the attention in which the origin of thought had ceased, without any violence, naturally, easily. It could hear the rain and movement in the next room; it was listening without any interpretation and watching without

半夜, 当雷电过后,是一片安静, 大脑完全静止,冥想是通往无量虚无的开口。 大脑的敏感使它静止; 它无缘无故地静止;有原因的静止就是破裂。 它是如此的静止,以至于房间有限的空间消失了,时间停下了。 只有苏醒的注意力,一个称之为‘关注’的中心; 在关注中,思想的起源消逝了, 没有任何暴力,自然地,轻易地死亡了。 它可以听到隔壁房间的雨声和动静; 它在听,没有任何的解释,在看

There is no entry for the 19th. Ciampino. The airport at Fiuminei had not yet been built. knowledge. The body was also motionless. Meditation yielded to the otherness; it was of shattering purity. Its purity left no residue; it was there, that is all and nothing existed. As there was nothing, it was. It was the purity of all essence. This peace is a vast, boundless space, of immeasurable emptiness.

19日没有条目。 钱皮诺。菲乌米内伊的机场尚未建成。 知识。身体也一动不动。 冥想屈服于异类;它是粉碎性的纯洁。 它的纯洁没有留下任何残余; 它就在那里,它就是全部,什么都不存在。因为什么都没有,确实如此。 它是所有精髓的纯洁。 这种和平是一个广阔无边的空无,在那无可估量的虚无中。