16th It was a clear bright evening; there wasn't a cloud. It was so lovely that it was surprising that such an evening should happen in a town. The moon was between the arches of the tower and the whole setting seemed so artificial and unreal. The air was so soft and pleasant that it might have been a summer's evening. On the balcony it was very quiet and every thought had subsided and meditation seemed a casual movement, without any direction. But there was, though. It began nowhere and went on into vast, unfathomable emptiness where the essence of everything is. In this emptiness there is an expanding, exploding movement whose very explosion is creation and destruction. Love is the essence of this destruction.
这是一个晴朗明媚的夜晚;没有云。 它是如此可爱,以至于令人惊讶的是,这样的夜晚竟然出现在一个城镇中。 月亮在铁塔的拱门之间,整个场景看起来是那么人造和不真实。 空气是如此柔和宜人,仿佛是一个夏天的傍晚。 在阳台上非常安静,每一个想法都消退了 冥想似乎是一种随意的运动,没有任何方向。 但还是有的。 它从无处开始,进入广阔、深不可测的虚无,那里是万物的本质所在。 在这虚无中,有一个不断扩大、爆炸的运动 这个爆炸本身,就是创造和毁灭。 爱是这种毁灭的本质。
Either we seek through fear or being free from it, we seek without any motive. This search does not spring from discontent; not being satisfied with every form of thought and feeling, seeing their significance, is not discontent. Discontent is so easily satisfied when thought and feeling have found some form of shelter, success, a gratifying position, a belief and so on, only to be roused again when that shelter is attacked, shaken or broken down. With this cycle most of us are familiar, hope and despair. Search, whose motive is discontent, can only lead to some form of illusion, a collective or a private illusion, a prison of many attractions. But there is a seeking without any motive whatsoever; then is it a seeking? Seeking implies, does it not, an objective, an end already known or felt or formulated. If it's formulated it's the calculation of thought, putting together all the things it has known or experienced; to find what is sought after methods and systems are devised. This is not seeking at all; it is merely a desire to gain a gratifying end or merely to escape into some fancy or promise of a theory or belief. This is not seeking. When fear, satisfaction, escape have lost their significance, then is there seeking at all?
我们要么通过恐惧寻求,要么从恐惧中解脱,我们没有任何动机地寻求。 这种搜索不是出于不满; 不满意于每一种形式的思想和感觉, 看到它们的意义,不是不满。 不满是如此容易得到满意 当思想和感觉找到了某种形式的庇护所、成功、令人满意的位置、信念等等时, 只有在避护所受到攻击、摇晃或崩溃时才会再次被唤醒。 在这个循环中,伴随着我们大多数人都很熟悉的希望和绝望。 搜索的动机是不满,只能导致某种形式的幻觉, 一种集体或私人的幻觉,一个有许多景点的监狱。 但是有一种没有任何动机的寻求; 那么它是寻求吗? 寻求意味着一个目标,一个已经知道或感觉到或制定的目的。 如果它是制定的,那就是思想的计算, 将它所知道或经历的所有事情组合在一起; 通过设计的方法和系统去找出。 这根本不是寻求; 它只是渴望获得一个令人满意的目的,或者只是逃避到某种幻想或某种理论或信仰的承诺中。 这不是寻求。 当恐惧、满意、逃避失去了意义时,究竟还有寻求吗?
If the motive of all search has withered away, discontent and the urge to succeed are dead; is there seeking? If there is no seeking, will consciousness decay, become stagnant? On the contrary, it is this seeking, going from one commitment to another, from one church to another, that weakens that essential energy to understand what is. The "what is" is ever new; it has never been and it will never be. The release of this energy is only possible when every form of search ceases.
如果所有搜索的动机都消失了, 不满和成功的冲动已经死了;有寻求吗? 如果没有了寻求,意识会腐朽,停滞不前吗? 相反,正是这种寻求,从一个承诺到另一个承诺, 从一个教会到另一个教会,这削弱了理解是‘什么’的基本能量。 ‘什么’总是新的;它从来不是已经,也永远不是可能。 只有当每一种形式的搜索都消亡时,这种能量的释放才有可能。
It was a cloudless morning, so early and time seemed to have stopped. It was four-thirty but time seemed to have lost its entire meaning. It was as though there was no yesterday or tomorrow or the next moment. Time stood still and life without a shadow went on; life without thought and feeling went on. The body was there on the terrace, the high tower with its flashing warning light was there and the countless chimneys; the brain saw all these but it went no further. Time as measure, and time as thought and feeling had stopped. There was no time; every movement had stopped but there was nothing static. On the contrary there was an extraordinary intensity and sensitivity, a fire that was burning, without heat and colour. Overhead were the Pleiades and lower down towards the east was Orion and the morning star was over the top of the roofs. And with this fire there was joy, bliss. It wasn't that one was joyous but there was ecstasy. There was no identification with it, there couldn't be for time had ceased. That fire could not identify itself with anything nor be in relationship with anything. It was there for time had stopped. And dawn was coming and Orion and the Pleiades faded away and presently the morning star too went its way.
这是一个万里无云的早晨,时间似乎已经停止了。 现在是四点半,但时间似乎已经失去了它的全部意义。 仿佛没有昨天,没有明天或下一刻。 时间停滞不前,没有阴影的生命还在继续;没有思想和感觉的生命还在继续。 这具身体在露台上, 高塔闪烁着警示灯,还有无数的烟囱; 大脑看到了这一切,但没有进一步。 时间作为度量,时间作为思想和感觉,已经停止了。 没有了时间;每一个动作都停止了,却没有什么是静态的。 相反,有一种非凡的强烈和灵敏, 一团燃烧的火,没有热量和颜色。 头顶是昴星团,低处靠东的是猎户座 晨星在屋顶的顶部。 有了这火焰,就有了欢乐,有祝福。它不是一个人的欢乐,而是至乐。 没有与它相认同,不可能有,因为时间已经消亡。 那火焰无法把自己与任何东西相认同 也不与任何事情有关系。它在那里,因为时间已经停止了。 黎明即将来临,猎户座和昴星团消失了。 而现在,晨星也走了。
17th It had been a hot, smothering day and even the pigeons were hiding and the air was hot and in a city it was not at all pleasant. It was a cool night and the few stars that were visible were bright, even the city lights couldn't dim them. They were there with amazing intensity.
这是一个炎热、令人窒息的一天 甚至鸽子都躲起来了,天气很热,在一个城市里一点也不令人愉快。 它有一个凉爽的夜晚,可见的几颗星星都很明亮, 即使是城市的灯光也无法使它们变暗。他们在那里,带着惊人的强度。
It was a day of the otherness; it went on quietly all day and at moments it flared up, became very intense and became quiet again, to go on quietly.*** [*** He gave the fifth talk that morning. ] It was there with such intensity that all movement became impossible; one was forced to sit down. On waking in the middle of the night it was there with great force and energy. On the terrace, with the roar of the city not so insistent, every form of meditation became inadequate and unnecessary for it was there in full measure. It's a benediction and everything seems rather silly and infantile. On these occasions, the brain is always very quiet but in no way asleep and the whole of the body becomes motionless. It is a strange affair.
这是异类的一天; 它静静地持续了一整天,不时地爆发, 变得非常激烈,又变得再次安静,安静地继续着。 [那天早上,他做了第五次讲话。] 它在那里如此强烈,以至于所有的运动都变得不可能; 一个人被迫坐下。 在半夜醒来时,它在那里,带着巨大的力气和能量。 露台上,随着城市的咆哮声不那么坚持, 每一種形式的冥想都变得不充分和不必要,因为它在那里,完整的存在。 这是一种祝福,每一个东西似乎都相当愚蠢和幼稚。 在这些场合,大脑总是很安静 但绝不是睡着了,整个身体都一动不动。 这是一件奇怪的事情。
How little one changes. Through some form of compulsion, pressure, outward and inner, one changes, which is really an adjustment. Some influence, a word, a gesture, makes one change the pattern of habit but not very much. Propaganda, a newspaper, an incident does alter, to some extent, the course of life. Fear and reward break down the habit of thought only to reform into another pattern. A new invention, a new ambition, a new belief does bring about certain changes. But all these changes are on the surface, like strong wind on water; they are not fundamental, deep, devastating. All change that comes through motive, is no change at all. Economic, social revolution is a reaction and any change brought about through reaction is not a radical change; it is only a change in pattern. Such change is merely adjustment, a mechanical affair of desire for comfort, security, mere physical survival.
一个人的改变有多么的少。 通过某种形式的强迫,压力,外在和内在的,一个人改变, 这真的只是一种调整。 某个影响、词语、手势,使一个人改变习惯的模式,但不是很大。 宣传,报纸,事件确实在某种程度上改变了生活的进程。 恐惧和奖赏打破了思维习惯,只是为了形成另一种模式。 一项新发明,一个新的雄心,一个新的信念确实会带来某些改变。 但所有这些改变都在表面上,就像强风吹在水面上; 它们不是根本的、深刻的、毁灭性的。 所有发源于动机的改变,根本就不是改变。 经济、社会革命,是一种反应 任何通过反应带来的改变都不是根本性的改变; 它只是在模式之中改变。 这样的改变仅仅是一个调整, 一种想要安逸、安全、纯粹的肉体生存的机械事件。
Then what brings about fundamental mutation? Consciousness, the open and the hidden, the whole machinery of thought, feeling, experience, is within the borders of time and space. It is an indivisible whole; the division, conscious and hidden, is there only for the convenience of communication but the division is not factual. The upper level of consciousness can and does modify itself, adjust itself, change itself, reform itself, acquire new knowledge, technique; it can change itself to conform to a new social, economic pattern but such changes are superficial and brittle. The unconscious, the hidden, can and does intimate and hint through dreams its compulsions, its demands, its stored-up desires. Dreams need interpretations but the interpreter is always conditioned. There is no need for dreams if during the waking hours there is a choiceless awareness in which every fleeting thought and feeling is understood; then sleep has altogether a different meaning. Analysis of the hidden implies the observer and the observed, the censor and the thing that is judged. In this there is not only conflict but the observer himself is conditioned and his evaluation, interpretation, can never be true; it will be crooked, perverted. So self-analysis or an analysis by another, however professional, may bring about some superficial changes, an adjustment in relationship and so on but analysis will not bring about a radical transformation of consciousness. Analysis does not transform consciousness.
那么是什么导致了根本性的突变呢? 意识,开放和隐藏的,思想,感觉,体验的整个机制, 在时间和空间的边界之内。 它是一个不可分割的整体;这种划分,有意识的和隐藏的, 只是为了方便沟通,但这条分界线不是真实的。 意识的上层可以而且确实 修正它自己,调整它自己,改变它自己,改革它自己,获取新知识、新技术; 它可以改变它自己以符合新的社会和经济模式 但这种改变是肤浅而易碎的。 隐藏的无意识,通过梦 来暗示和提供它的冲动,它的要求,它储存的慾望。 夢需要解釋,但解釋者總是受制于條件。 如果清醒,就不需要做梦了 有一种无选择性的意识,每一个转瞬即逝的想法和感觉都被理解; 那么睡眠就有了完全不同的意义。 去分析那些隐藏的,意味着观察者和被观察者,审查者和被审查的事物。 这样一来,不仅有冲突 而且观察者本身是受条件限制的,他的评价、解释永远不可能是真的; 它会被歪曲,被腐蚀。 因此,自我分析或请别人分析,无论这个人有多么专业, 都可以会带来一些表面的改变,关系的调整等等 但分析不会带来意识的根本转变。 分析不会改变意识。
18th The late afternoon sun was on the river and among the russet leaves of autumnal trees along the long avenue; the colours were burning intensely and of such variety; the narrow water was aflame. A whole long queue was waiting along the wharf to take the pleasure boat and the cars were making an awful noise. On a hot day the big town was almost unbearable; the sky was clear and the sun was without mercy. But very early this morning when Orion was overhead and only one or two cars passed along the river, there was on the terrace quietness and meditation with a complete openness of mind and heart, verging on death. To be completely open, to be utterly vulnerable is death. Death then has no corner to take shelter; only in the shade, in the secret recesses of thought and desire there is death. But death is always there to a heart that has withered in fear and hope; is always there where thought is waiting and watching. In the park an owl was hooting and it was a pleasant sound, clear and so early; it came and went with varied intervals and it seemed to like its own voice for not another replied.
傍晚的阳光照在河面上 在漫长的大道旁,红褐色的秋叶中; 颜色燃烧得如此强烈,变化繁多; 狭窄的水域在燃烧。 整整一条长长的队伍在码头上等着乘坐游船,汽车发出可怕的声音。 在炎热的天气里,大城市几乎无法忍受; 天空晴朗,太阳毫不留情。 但是今天一大早,当猎户座在头顶时 只有一两辆车沿着河边经过, 露台上一片宁静 冥想,一颗头脑和心灵完全地敞开,濒临死亡。 完全地敞开,完全地脆弱,就是死亡。 死亡,那么,就没有角落可以躲避; 只有在阴暗处,在思想和欲望的秘密深处,才有死亡。 但是,对于一颗在恐惧和希望中枯萎的心灵,死亡总是在那里; 当思想在等待和观望的时候,它就在那里。 公园里有一只猫头鹰在叫,声音悦耳,清晰,如此的早; 它来来去去,间隔各不相同,它似乎喜欢自己的声音,而不是别人的回应。
Meditation breaks down the frontiers of consciousness; it breaks down the mechanism of thought and the feeling which thought arouses. Meditation caught in a method, in a system of rewards and promises, cripples and tames energy. Meditation is the freeing of energy in abundance, and control, discipline and suppression spoil the purity of that energy. Meditation is the flame burning intensely without leaving any ashes. Words, feeling, thought, always leave ashes and to live on ashes is the way of the world. Meditation is danger for it destroys everything, nothing whatsoever is left, not even a whisper of desire, and in this vast, unfathomable emptiness there is creation and love.
冥想打破了意识的边界; 它打破了思想的机制和由思想引起的感觉。 当冥想陷入了一种方法,一个奖励和承诺的系统中,就在削弱和驯服能量。 冥想是释放无穷的能量, 而控制、纪律、压制,污染了那种能量的纯洁。 冥想是火焰熊熊地燃烧,而不留下任何的灰烬。 言语,感觉,思想,总是留下灰烬, 而生活在灰烬上,就是这个世界的方式。 冥想是危險的,因為它摧毀一切, 什么都没有留下,甚至没有欲望的低语, 在这浩瀚而深不可测的虚无中,是创造和爱。
To continue - analysis, personal or professional, does not bring about mutation of consciousness. No effort can transform it; effort is conflict and conflict only strengthens the walls of consciousness. No reason, however logical and sane, can liberate consciousness, for reason is idea wrought by influence, experience and knowledge and all these are the children of consciousness, When all this is seen as false, a false approach to mutation, the denial of the false is the emptying of consciousness. Truth has no opposite nor has love; the pursuit of the opposite does not lead to truth, only the denial of the opposite. There is no denial if it is the outcome of hope or of attaining. There is denial only when there is no reward or exchange. There is renunciation only when there is no gain in the act of renouncing. Denial of the false is the freedom from the positive; the positive with its opposite. The positive is authority with its acceptance, conformity, imitation, and experience with its knowledge.
继续 —— 分析,私人的或专业的, 不会带来意识的突变。 任何努力都无法改变它; 努力是冲突,冲突只会加强意识的墙壁。 任何理由,无论多么合乎逻辑和理智,都不能解放意识, 因为理由是由影响、体验和知识制造出的想法 所有这些都是意识的孩子, 当这一切都被视为虚假,一种虚假的方式,到突变, 对虚假的否定,就是空白意识。 真理没有对立面,爱也没有对立面; 追求相反的东西不会导致真理,只好否定对立面。 如果它是希望或获取的产物,则不是否定。 只有当没有奖励或交换时,才会有否定。 只有当放弃的行为没有收获时,才会有放弃。 否定虚假,就是领导的缺席; 领导以及它的对立面 —— 群众。 领导,就是权威,以及它的反面:接受、顺从、模仿和基于知识的体验。
To deny is to be alone; alone from all influence, tradition and from need, with its dependence and attachment. To be alone is to deny the conditioning, the background. The frame in which consciousness exists and has its being is its conditioning; to be choicelessly aware of this conditioning and the total denial of it is to be alone. This aloneness is not isolation, loneliness, self-enclosing occupation. Aloneness is not withdrawal from life; on the contrary it is the total freedom from conflict and sorrow, from fear and death. This aloneness is the mutation of consciousness; complete transformation of what has been. This aloneness is emptiness, it is not the positive state of being, nor the not being. It is emptiness; in this fire of emptiness the mind is made young, fresh and innocent. It is innocency alone that can receive the timeless, the new which is ever destroying itself. Destruction is creation. Without love, there is no destruction.
否定就是独立; 独立于所有影响、传统和需要,以及它的依赖和依恋。 独立就是否定局限,否定背景。 意识的巢穴和它的躯体,就是它的局限; 无选择地觉知这种局限并完全否定它,就是独立。 这种独立不是孤立、孤独、自我封闭的占据。 独立不是从生命中隐退; 相反,它是从冲突和悲伤,从恐惧和死亡中彻底地解放。 这种独立,是意识的突变; 彻底改变。 这种独立是虚极,它不是存在的领导者,也不是不存在。 它是虚无;在这虚无的火焰中,这个头脑变得年轻、清新和天真。 只有纯真才能接受这个永恒,这个正在摧毁它自己的新。 毁灭就是创造。没有爱,就没有毁灭。
Beyond the enormous sprawling town were the fields, woods and hills.
在巨大的城镇之外是田野,树林和丘陵。
在巨大的蔓延着的城镇之外,是田野、树林和山丘。
19th Is there a future? There is a tomorrow, already planned; certain things that have to be done; there is also the day after tomorrow, with all the things that are to be done; next week and next year. These cannot be altered, perhaps modified or changed altogether but the many tomorrows are there; they cannot be denied. And there is space, from here to there, near and far; the distance in kilometres; space between entities; the distance which thought covers in a flash; the other side of the river and the distant moon. Time to cover space, distance, and time to cross over the river; from here to there, time is necessary to cover that space, it may take a minute, a day or a year. This time is by the sun and by the watch, time is a means to arrive. This is fairly simple and clear. Is there a future apart from this mechanical, chronological time? Is there an arriving, is there an end for which time is necessary?
有未来吗?有一个明天,已经计划好了; 某些事情必须去做; 还有后天,以及所有要做的事情; 下周和明年。 这些不能改变,也许有修改或完全的改变,但是许多个明天就在那里; 它们不能被否定。 还有空间,从这里到那里,近处和远处; 以公里为单位的距离;实体之间的空间; 思想在一瞬间所覆盖的距离; 河的另一边和遥远的月亮。 通过时间,去覆盖空间、距离,跨越河流; 从这里到那里,需要时间来覆盖那个空间,可能需要一分钟、一天或一年。 这种时间是靠太阳和手表,时间是一种到达的手段。 这相当地简单明了。 除了这个机械的、按顺序排列的时间之外,有没有一个未来 —— 一个需要花费时间的前途和终点?
The pigeons were on the roof, so early in the morning; they were cooing, preening and pursuing each other. The sun wasn't up yet and there were a few vapourous clouds, scattered all over the sky; they had no colour yet and the roar of traffic had not yet begun. There was plenty of time yet for the usual noises to begin and beyond all these walls were the gardens. In the evening yesterday, the grass where no one is allowed to walk except of course the pigeons and a few sparrows, was very green, startlingly green and the flowers were very bright. Everywhere else was man with his activities and interminable work. There was the tower, so strongly and delicately put together, and presently it would be flooded with brilliant light. The grass seemed so perishable and the flowers would fade, for autumn was everywhere. But long before the pigeons were on the roof, on the terrace meditation was gladness. There was no reason for this ecstasy - to have a cause for joy is no longer joy; it was simply there and thought could not capture it and make it into a remembrance. It was too strong and active for thought to play with it and thought and feeling became very quiet and still. It came wave upon wave, a living thing which nothing could contain and with this joy there was benediction. It was all so utterly beyond all thought and demand. Is there an arriving? To arrive is to be in sorrow and within the shadow of fear. Is there an arriving inwardly, a goal to be reached, an end to be gained? Thought has fixed an end, God, bliss, success, virtue and so on. But thought is only a reaction, a response of memory and thought breeds time to cover the space between what is and what should be. The what should be, the ideal, is verbal, theoretical; it has no reality. The actual has no time; it has no end to achieve, no distance to travel. The fact is and everything else is not. There is no fact if there's not death to ideal, to achievement, to an end; the ideal, the goal are an escape from the fact. The fact has no time and no space. And then is there death? There is a withering away; the machinery of the physical organism deteriorates, gets worn out which is death. But that is inevitable, as the lead of this pencil will wear out. Is that what causes fear? Or the death of the world of becoming, gaining, achieving? That world has no validity; it's the world of make-believe, of escape. The fact, the what is, and the what should be are two entirely different things. The what should be involves time and distance, sorrow and fear. Death of these leaves only the fact, the what is. There is no future to what is; thought, which breeds time, cannot operate on the fact; thought cannot change the fact, it can only escape from it and when all the urge to escape is dead, then the fact undergoes a tremendous mutation. But there must be death to thought which is time. When time as thought is not, then is there the fact, the what is? When there is destruction of time, as thought, there's no movement in any direction, no space to cover, there's only the stillness of emptiness. This is total destruction of time as yesterday, today and tomorrow, as the memory of continuity, of becoming.
鸽子在屋顶上,醒得也太早了; 他们嘀咕着,整理洗漱,互相追求。 太阳还没有升起,有几朵水汽做的云,都散落在天上; 他们还没有色彩,交通的轰鸣声还没有开始。 离平日的噪音开始的时候还很早,所有这些墙壁之外都是花园。 昨天傍晚, 这草坪不允许人踩踏,当然,除了鸽子和几只麻雀, 它非常绿,绿色惊人,花朵非常艳丽。 其余的地方都是人、他的活动和无休止的工作。 有一座塔,如此坚固而精致地组合在一起, 现在,它将被灿烂的光芒所淹没。 小草似乎很容易枯萎,花朵会凋谢,因为秋天无处不在。 但早在鸽子上屋顶之前,在露台上冥想是高兴的。 这种至乐是没有理由的 —— 有欢乐的理由,就不再是欢乐; 它就在那里,思想无法捕捉它并使其成为一种记忆。 它太强大和活跃了,以至于无法思考它 思想和感觉变得非常安静和静止。 它一波又一波地来了,一个没有任何东西可以容纳的活泼的生命,伴随着这种欢乐而来的是祝福。 这一切都完全超出了所有的思想和要求。 有到达吗? 到达就是处于悲伤和恐惧的笼罩中。 是否有一个内在的到达,一个要达到的目标,一个要获取的终点? 思想已经锚定了终点:上帝、祝福、成功、美德等等。 但思想只是一種反應,是记忆的回响。 思想滋生出时间,以覆盖现在和‘应该是什么’之间的空间。 应该是什么,理想,是口头上的,理论中的;它没有真实性。 事实没有时间;它没有要抵达的终点,没有前途可追逐。 这是事实,其他一切都不是。 如果理想、成就、终点不死亡,就没有事实; 理想,目标,就是对事实的逃避。 事实没有时间,也没有空间。 那么,有死亡吗? 有一种枯萎; 物理有机体的机器恶化,磨损,这就是死亡。 但这是不可避免的,因为这支铅笔的铅芯会磨损。 这就是引起恐惧的原因吗? 还在那追逐成功、猎物、成就的世界上,所散发的死亡气息? 那个世界是无效的; 它是一个虚构的避难所。 这个事实,这个是‘什么’,与‘应该是什么’,是两个完全不同的事物。 ‘应该是什么’涉及到时间和距离,悲伤和恐惧。 这些的死亡,只留下这个事实,这个是‘什么’。 现在没有未来;思想,这个从时间中滋长出来的东西,不能对事实进行操作; 思想无法改变事实,它只能逃避它 当所有逃避的冲动都死亡了,那么事实就会发生巨大的突变。 但是思想,也就是时间,必须死亡。 当作为思想的时间没有了,那么有事实,是什么? 当作为思想的时间被毁灭时, 没有任何方向的运动,没有可以覆盖的空间,只有空无的静止。 这就是彻底毁灭作为昨天、今天和明天的时间,作为连续性和期盼中的回忆。
Then being is timeless, only the active present but that present is not of time. It is attention without the frontiers of thought and the borders of feeling. Words are used to communicate and words, symbols, have no significance in themselves whatsoever. Life is always the active present; time always belongs to the past and so to the future. And death to time is life in the present. It is this life that is immortal, not the life in consciousness. Time is thought in consciousness and consciousness is held within its frame. There is always fear and sorrow within the network of thought and feeling. The ending of sorrow is the ending of time.
那么这条命是非时间性的,只有活跃的现在,但那个现在无关于时间。 它是没有思想边界和感觉边界的关注。 文字是用来交流的,而文字、符号本身没有任何意义。 生命永远是活跃的现在; 时间总是属于这个过去,也属于这个未来。 时间的死亡,就是现在这条命。 不朽的,是这条生命,而不是意识中的那条命。 在意识中,时间是思想,意识被装在它的框架内。 在思想和感觉的网络中,总是有恐惧和悲伤。 悲伤的终结,就是时间的终结。
20th It had been a very hot day and in that hot hall with a large crowd, it was suffocating.**** [**** At his talk the day before. It was the seventh talk and had been concerned mostly with death. At the beginning he politely suggested to his audience that they should refrain from taking notes. ] But in spite of all this and tiredness, woke up in the middle of the night, with the otherness in the room. It was there with great intensity, not only filling the room and beyond but it was there deep down within the brain, so profoundly that it seemed to go through and beyond all thought, space and time. It was incredibly strong, with such energy that it was impossible to be in bed, and on the terrace, with fresh, cool wind blowing, the intensity of it continued. It went on for nearly an hour, with great force and drive; all the morning it had been there. It is not a make-believe, it's not desire taking this form of sensation, excitement; thought has not built it up from past incidents; no imagination could formulate such otherness. Strangely every time this takes place, it's something totally new, unexpected and sudden. Thought, having tried, realizes that it cannot recall what had taken place at other times nor can it awaken the memory of what had taken place this morning. It is beyond all thought, desire and imagination. It is too vast for thought or desire to conjure it up; it is too immense for the brain to bring it about. It's not an illusion.
那天非常炎热 在那个有一大群人的炎热大厅里,令人窒息。 [在他前一天的讲话中。这是第七次谈话,主要关切死亡。 一开始,他礼貌地向听众建议他们别做笔记。] 但尽管有这一切和疲惫, 半夜醒来,房间里有异类。 它在那里非常强烈,不仅填满了房间和之外的地方。 还在这颗大脑的深处, 如此深邃,以至于它似乎跨越了所有的思想、空间和时间。 它非常强大,能量如此之大,以至于不可能躺在床上, 在露台上,吹着清新凉爽的风,它的强度仍在继续。 它持续了将近一个小时,具有巨大的力量和动能; 整个早上它都在那里。 它不是虚构的,不是欲望抓取到的感觉,兴奋; 思想并没有从过去的事件中建立起来; 想象表达不出这样的异类。 奇怪的是,每次发生这种情况时,它都是全新的,意想不到的和突然的。 思想,经过尝试,意识到它无法召唤出其它时间所发生的 也无法唤醒对今天上午所发生事情的记忆。 它超越了所有的思想、欲望和想象。 它太广阔了,无法思考或想象它; 它太大了,大脑无法携带它。它不是幻觉。
The strange part of all this is that one's not even concerned about all this; if it comes, it is there, without invitation, and if it doesn't, there is an indifference. The beauty and the strength of it is not to be played with; there's no invitation or denial of it. It comes and goes, as it will.
这一切的奇怪之处在于,一个人甚至不关心这一切; 如果它来了,它就在那里,没有邀请,如果它不来,就有一种冷漠。 它的美丽和力量是不可玩弄的;没有邀请或拒绝。 它来来去去,随心所欲。
Early this morning, somewhat before sunrise, meditation, in which every kind of effort has long ago ceased, became a silence, a silence in which there was no centre and so no periphery. It was just silence. It had no quality, no movement, neither depth nor height. It was completely still. It is this stillness that had movement expanding endlessly and the measurement of it was not in time and space. This stillness was exploding, ever moving away. But it had no centre; if there was a centre, it would not be stillness, it would be stagnant decay; it had nothing whatsoever to do with the intricacies of the brain. The quality of the stillness which the brain can bring about, is entirely different, in every way, from the stillness that was there this morning. It was a stillness that nothing could disturb, for it had no resistance; everything was in it and it was beyond everything. The early morning traffic of lorries bringing foodstuff and other things to the town, in no way disturbed that stillness nor the revolving beams of light from the high tower. It was there, without time.
今天清晨,日出前,冥想, 其中,每一种努力早已消亡,变成了一种安静, 这种安静,没有中心,因此没有外围。 它只是安静。 它没有质量,没有运动,既没有深度也没有高度。 它完全静止。 正是这静止,让运动无休止地扩张。 它的测量不是在时间和空间上。 这静止正在爆炸,不断远离。 但它没有中心;如果有一个中心,它就不会是静止,它将是停滞的衰败; 它与大脑的复杂性没有任何关系。 大脑可以带来的静止的品质, 在各个方面,都与今天早上的这种静止完全地不同。 它是一种静止,没有什么可以打扰,因为它没有抵抗; 一切都在里面,它超越了一切。 清晨,卡车将食品和其他东西运送到镇上的交通声, 丝毫没有打扰那种静止,也没有打扰高塔旋转的光束。 它就在那里,没有时间。
As the sun rose, a magnificent cloud caught it, sending streaks of blue light across the sky. It was light playing with darkness and the play went on till the fantastic cloud went down behind the thousand chimneys. How curiously petty the brain is, however intelligently educated and learned. It will always remain petty, do what it will; it can go to the moon and beyond or go down into the deepest parts of the earth; it can invent, put together the most complicated machines, computers that will invent computers; it can destroy itself and recreate itself but do what it will, it will ever remain petty. For it can only function in time and space; its philosophies are bound by its own conditioning; its theories, its speculations, are spun out of its own cunningness. It cannot escape from itself, do what it will. Its gods and its saviours, its masters and leaders are as small and petty as itself. If it's stupid, it tries to become clever and its cleverness is measured in terms of success. It is always pursuing or being chased. Its shadow is its own sorrow. Do what it will, it will ever remain petty.
当太阳升起时, 一朵华丽的云层抓住了它,在天空中发出一道道蓝光。 光明和黑暗在玩游戏 游戏一直持续到梦幻般的云层降落在数千支烟囱的后面。 大脑是多么奇怪的琐碎,无论被多么聪明地教育和学习。 它将永远保持琐碎,无论它想怎么做; 它可以去月球和更远的地方,也可以深入地球的最深处; 它可以发明,组装最复杂的机器,计算机将发明计算机; 它可以摧毁它自己,重新创造它自己,但做它想做的事,它将永远保持琐碎。 因为它只能在时间和空间中发挥作用;它的哲学受到其自身条件的约束; 它的理论,它的猜测,都是从它自己的狡猾中衍生出来的。 无论怎么折腾,它还是无法逃避它自己。 它的神和它的救世主,它的主人和领袖和它一样渺小和琐碎。 如果它是愚蠢的,它就会试图变得聪明,它的聪明是以成功来衡量的。 它总是在追逐或被追逐。它的影子是它自己的悲伤。 不管它怎么做,它永远是琐碎的。
Its action is the inaction of pursuing itself; its reform is action that ever needs further reform. It is held by its own action and inaction. It never sleeps and its dreams are the awakening of thought. However active, however noble or ignoble, it is petty. There is no end to its pettiness. It cannot run away from itself; its virtue is mean and its morality mean. There is only one thing it can do - be utterly and completely quiet. This quietness is not sleep or laziness. The brain is sensitive and to remain sensitive, with its familiar self-protective responses, without its customary judgments, condemnation and approval, the only thing it can do is to be utterly quiet, which is to remain in a state of negation, complete denial of itself and its activities. In this state of negation, it's no longer petty; then it is no longer gathering to achieve, to fulfil, to become. It is then what it is, mechanical, inventive, self-protective, calculating. A perfect machine is never petty and when it functions at that level it is a wonderful thing. Like all machines, it wears out and dies. It becomes petty when it proceeds to investigate the unknown, that which is not measurable. Its function is in the known and it cannot function in the unknown. Its creations are in the field of the known but the creation of the unknowable it can never capture, neither in paint nor in word; its beauty it can never know. Only when it is utterly quiet, silent without a word and still without a gesture, without movement, there is that immensity.
它的行动是追求它自己的不作为; 它的改革是永远需要进一步改革的行动。 它被自己的行动和不作为所支配。 它从不睡觉,它的梦是思想的觉醒。 无论多么活跃,无论多么高尚或刻薄,它都是琐碎的。 它的琐碎是无止境的。它不能逃避它自己; 它的美德是刻薄的,它的道德是刻薄的。 它只能做一件事 —— 完全地、彻底地安静。 这种安静不是睡眠或懒惰。 这颗大脑是敏感的,并保持敏感, 以其熟悉的自我保护回应,没有习惯性的判断、谴责和认可, 它唯一能做的就是彻底地安静, 就是保持一种否定状态,完全否定它自己和它的活动。 在这种否定状态下,它不再琐碎; 那么它就不再积攒着,去获取、去成就、去成为。 然后它就是这样,机械的,发明性的,自我保护的,计算的。 一台完美的机器从来都不琐碎,当它在这个水平上运行时,它是一件美妙的事情。 像所有机器一样,它磨损并死亡。 当它继续调查未知的,无法测量的事物时,它变得琐碎。 它的功能在已知中,在不可知中,不能发挥作用。 它的创造是在已知的领域, 但对于不可知的领域的创造,它永远无法捕捉,无论是在绘画中,还是在文字中; 它的美丽,它永远无法知道。 只有当它彻底地安静,沉默而没有言语,静止而没有姿态,没有动静时, 那么,有那浩瀚的。
21st The evening light was on the river and the traffic across the bridge was furious and fast. The pavement was crowded with people returning home after a day's work in offices. The river was sparkling; there were ripples, small ones pursuing each other, with such delight. You could almost hear them but the fury of the traffic was too much. Further down the river the light on the water was changing, becoming more deep and it would soon be dark. The moon was on the other side of the huge tower, looking so out of place, so artificial; it had no reality but the high steel tower had; there were people on it; the restaurant up there was lit up and you could see crowds of people going into it. And as the night was hazy, the beams of the revolving lights were far stronger than the moon. Everything seemed so far away except the tower. How little we know about ourselves. We seem to know so much about other things, the distance to the moon, the atmosphere of Venus, how to put together the most extraordinary and complicated electronic brains, to break up the atoms and the minutest particle of matter. But we know so little about ourselves. To go to the moon is far more exciting than to go into ourselves; perhaps one's lazy or frightened, or it's not profitable, in the sense of money and success, to go into ourselves. It's a much longer journey than to go to the moon; no machines are available to take this journey and no one can help, no book, no theories, no guide. You have to do it yourself. You have to have much more energy than in inventing and putting together parts of a vast machine. You cannot get this energy through any drug, through any interaction of relationship nor through control, denial. No gods, rituals, beliefs, prayers can give it to you. On the contrary, in the very act of putting these aside, in being aware of their significance, that energy comes to penetrate into consciousness and beyond.
傍晚的阳光照在河面上,桥对面的交通噪音汹涌而急促。 人行道上挤满了在办公室工作一天后回家的人。 河水波光粼粼;有涟漪,小的互相追逐,带着那么的欢悦。 你几乎可以听到他们的声音,但交通的愤怒太多了。 再往下走,水面上的光线正在发生变化,越来越深,很快就会变黑。 月亮在巨塔的另一边,看起来那么格格不入,那么人造; 它没有现实,但高高的钢塔有; 上面有人;那里的餐厅灯火通明 你可以看到成群结队的人进入其中。 夜色朦胧, 旋转灯的光束比月亮强得多。 除了塔楼,一切似乎都那么遥远。 我们对自己知之甚少。 我们似乎对其他事情了解很多,到月球的距离,金星的大气层, 如何把最不寻常、最复杂的电脑拼凑起来, 分解原子和物质中最微小的粒子。 但我们对自己知之甚少。 去月球远比进入我们自己更令人兴奋; 也许一个人懒惰或害怕, 或者,从金钱和成功的意义上说,深入我们自己是无利可图的。 这是一段比去月球更长的旅程; 没有机器可以走上这段旅程,没有人可以提供帮助,没有书,没有理论,没有指南。 你必须自己做。 相比发明和组装一台庞大机器,你必须拥有更多的能量。 你不能通过任何药物,通过任何关系的互动, 也不能通过控制、否定,而获得这种能量。 没有神、仪式、信仰、祈祷可以给你这种能量。 恰恰相反,在意识到它们的意义,并把这些放在一边的行为中, 这种能量开始渗透到意识和超越。
You can't buy that energy through accumulating knowledge about yourself. Every form of accumulation and the attachment to it, diminishes and perverts that energy. Knowledge about yourself binds, weighs, ties you down; there's no freedom to move, and you act and move within the limits of that knowledge. Learning about yourself is never the same as accumulating knowledge about yourself. Learning is active present and knowledge is the past; if you are learning in order to accumulate, it ceases to be learning; knowledge is static, more can be added to it or taken away from it, but learning is active, nothing can be added or taken away from it for there is no accumulation at any time. Knowing, learning about yourself has no beginning and no end, whereas knowledge has. Knowledge is finite, and learning, knowing, is infinite.
你不能通过积累关于你自己的知识来购买这种能量。 每一种形式的积累和对它的执着, 都削弱和歪曲这种能量。 关于你自己的知识在缠绕、压抑、束缚你; 没有行动的自由,你只能在那些知识的范围之内动作和移动。 学习你自己绝不等同于积累有关你自己的知识。 学习是动态的现在,而知识是这个过去; 如果你是为了积累而学习,它就不再是学习; 知识是静态的,更多的知识可以添加到其中或从中带走, 但是学习是动态的,没有什么可以添加或带走。 因此,任何时候都没有积累。 知道、学习你自己,没有开始也没有结束,而知识却有。 知识是有限的,学习,知道,是无限的。
You are the accumulated result of the many thousand centuries of man, his hopes and desires, his guilts and anxieties, his beliefs and gods, his fulfilments and frustrations; you are all that and more additions made to it in recent times. Learning about all this, deep down and on the surface, is not mere verbal or intellectual statements of the obvious, the conclusions. Learning is the experiencing of these facts, emotionally and directly; to come into contact with them not theoretically, verbally, but actually, like a hungry man.
你是人类数千个世纪的累积结果, 他的希望和欲望,他的内疚和焦虑,他的信仰和神,他的成就和挫折; 你就是所有这些,在最近的时刻,又对它进行了更多补充。 学习这一切,在深处和表面上, 不仅仅是显而易见的言语或理智上的陈述,结论。 学习是在情感上,直接地对这些事实进行体验; 不是在理论上、口头上,而是如同一个饥饿的人,真实地与之接触。
Learning is not possible if there's a learner; the learner is the accumulated, the past, the knowledge. There is a division between the learner and the thing he is learning about and so there is conflict between them. This conflict destroys, diminishes energy to learn, to pursue to the very end the total make-up of consciousness. Choice is conflict and choice prevents seeing; condemnation, judgment also prevent seeing. When this fact is seen, understood, not verbally, theoretically, but actually seen as fact, then learning is a moment to moment affair. And there is no end to learning; learning is all important, not the failures, successes and mistakes. There is only seeing and not the seer and the thing seen. Consciousness is limited; its very nature is restriction; it functions within the frame of its own existence, which is experience, knowledge, memory. Learning about this conditioning breaks down the frame; then thought and feeling have their limited function; they then cannot interfere with the wider and deeper issues of life. Where the self ends, with all its secret and open intrigues, its compulsive urges and demands, its joys and sorrows, there begins a movement of life that is beyond time and its bondage.
如果有学习者,学习是不可能的; 学习者就是这被积攒的过去、知识。 学习者和他正在学习的东西之间存在分歧 所以他们之间有冲突。 這種衝突摧毀、減少了學習的能量,去追求意識的全部構成到最後。 选择是冲突,选择在阻止看; 谴责,判断也在阻止看。 当这个事实被看到、理解,不是口头上、理论上, 而是真实地被视为事实,那么学习是每时每刻的事情。 学习没有终点; 学习是一切的重心,而不是失败、成功和错误。 只有看见,没有看客和看到的事物。 意识是有限的;它的本质是限制; 它运转它自身存在的框架内, 也就是体验,知识,记忆。 学习这种限制,打破框架; 那么,思想和感觉就拥有它们有限的功能; 那么,它们就无法干涉生命中更广泛和更深刻的事情。 这个自我,带着它所有秘密和公开的阴谋, 它的强迫性冲动和要求,它的喜怒哀乐,走到了尽头; 揭开了一场超越时间及其束缚的生命运动。
22nd There is a little bridge across the river only meant for people; it is fairly quiet there. The river was full of light and a big barge was going up, full of sand brought from the beaches; it was fine, clean sand. There was a heap of it in the park, purposely put there for children to play with. There were several and they were making deep tunnels, a big castle with a moat around it; they were having great fun. It was a pleasant day, fairly cool, the sun not too strong and there was dampness in the air; more trees were turning brown and yellow and there was the smell of autumn. The trees were getting ready for the winter; many branches were already naked, black against the pale sky; every tree had its own pattern of colour, in varying strength, from the russet brown to pale yellow. Even in dying they were beautiful. It was a pleasant evening full of light and peace, in spite of the roar of the traffic.
河上有一座小桥,只为人们准备; 那里相当安静。 河里洋溢着光芒,一艘大驳船正在上来,里面装满了从海滩上运来的沙子; 很细,干净的沙子。 公园里有一堆,故意放在那里给孩子们玩。 有几个,他们正在建造深隧道,一座大城堡,周围有护城河; 他们玩得很开心。 那天天气宜人,相当凉爽,阳光不太强烈,空气中潮湿; 更多的树木变成了棕色和黄色,有秋天的味道。 树木正在为冬天做准备; 许多树枝已经赤裸裸,在苍白的天空下是黑色的; 每棵树都有自己的颜色图案,强度各不相同,从赤褐色到淡黄色。 即使在死亡时,它们也是美丽的。 这是一个愉快的夜晚,充满了光明与和平,尽管交通咆哮。
There are a few flowers on the terrace, and this morning, the yellow ones were more bright and eager than ever; in the early morning light they seemed more awake and had more colour, much more so than their neighbours. The east was beginning to get brighter and there was that otherness in the room; it had been there for some hours. On waking in the middle of the night, it was there, something wholly objective which no thought or imagination could possibly bring about. Again, on waking the body was perfectly still, without any movement as was also the brain. The brain was not dormant but very much awake, watching without any interpretation. It was the strength of unapproachable purity, with an energy that was startling. It was there, ever new, ever penetrating. It wasn't just outside there in the room or on the terrace, it was inside and outside but there was no division. It was something in which the whole mind and heart were caught up and the mind and heart ceased to be.
露台上有几朵花, 而今天早上,黄色的比以往任何时候都更加明亮和热烈; 在清晨的光线下,他们似乎更清醒,颜色更多,比他们的邻居更丰富。 东方开始变得明亮,房间里有那个异类。 它已经在那里呆了几个小时。 半夜醒来, 它就在那里,一种完全客观的东西,任何思想或想象都不可能带来。 再一次,醒来时,身体完全静止,没有任何运动,大脑也是如此。 大脑没有休眠,而是非常清醒,没有任何解释地观看。 那是难以接近的纯洁的力量,带着一种令人吃惊的能量。 它在那里,永远是新的,永远是穿透性的。 它不仅仅是在外面的房间里或露台上, 它在里面和外面,却没有界线。 它是整个头脑和心灵都被卷入其中,头脑和心灵不再存在的某种东西。
There is no virtue, only humility; where it is, there is all virtue. Social morality is not virtue; it is merely an adjustment to a pattern and that pattern varies and changes according to time and climate. It is made respectable by society and organized religion, but it is not virtue. Morality, as recognized by church, society, is not virtue; morality is put together, it conforms; it can be taught and practised; It can be brought about through reward and punishment, through compulsion. Influence shapes morality as does propaganda. In the structure of society there are varying degrees of morality, of different shades. But it is not virtue. Virtue is not of time and influence; it cannot be cultivated; it is not the result of control and discipline; it is no a result at all as it has no cause. It cannot be made respectable. Virtue is not divisible as goodness, charity, brotherly love and so on. It is not the product of an environment, of social affluence or poverty nor of the monastery nor of any dogma. It is not born out of a cunning brain; it is not the outcome of thought and emotion; nor is it a revolt against social morality, with its respectability; a revolt is a reaction and a reaction is a modified continuity of what has been.
没有美德,只有谦卑; 哪里有谦卑,哪里就有一切美德。 社会道德不是美德; 它只是对模式的调整 这种模式会随着时间和气候而调整和改变。 它受到社会和有组织的宗教的尊重, 但它不是美德。 教会、社会所承认的道德不是美德; 道德是组合在一起的,它符合;它可以被教导和实践; 它可以通过奖励和惩罚,通过强迫来实现。 影响力塑造出道德,宣传也是如此。 在社会的这个结构中,有不同程度的道德,不同程度的阴影。 但它不是美德。 美德与时间和影响无关;它不能被培养; 它不是控制和纪律的结果; 它根本不是结果,因为它没有原因。 它不能变得尊崇。 美德不能分割为善良、慈善、兄弟之爱等等。 它不是环境、社会富裕或贫困的产物。 既不是修道院,也不是任何教义。 它不是出自狡猾的大脑; 它不是思想和情感的结果; 它也不是对社会道德及其尊崇的反抗; 反抗是一种反应,而反应是过去事物的修改和延续。
Humility cannot be cultivated; when it is, it is pride taking on the cloak of humility which has become respectable. Vanity can never become humility, any more than love can become hate. Violence cannot become non-violence; violence has to cease. Humility is not an ideal to be pursued; ideals have no reality; only what is has reality. Humility is not the opposite of pride; it has no opposite. All opposites are interrelated and humility has no relationship with pride. Pride has to end, not by any decision or discipline or for some profit; it ceases only in the flame of attention, not in the contradiction and confusion of concentration. To see pride, outwardly and inwardly, in its many forms, is the ending of it. To see it is to be attentive to every movement of pride; in attention there is no choice. There is attention only in the active present; it cannot be trained; if it is, then it becomes another cunning faculty of the brain and humility is not its product. There is attention when the brain is utterly still, alive and sensitive, but still. There is no centre from which to attend whereas concentration has a centre, with its exclusions. Attention, the complete and instant seeing of the whole significance of pride, ends pride. This awakened "state" is humility. Attention is virtue, for in it flowers goodness and charity. Without humility there is no virtue.
谦卑是无法培养的; 当它出现时,骄傲披上了谦卑的外衣,这已经变得令人尊敬。 虚荣永远不能变成谦卑,就像爱不能变成恨一样。 暴力不能变成非暴力;暴力不能成为非暴力。暴力必须停止。 谦卑不是追求的理想;理想没有真实性; 只有存在才有真实性。 谦卑不是骄傲的对立面;它没有对立面。 所有的对立面都是相互关联的,谦卑与骄傲没有关系。 骄傲必须消亡,不是通过任何决定或纪律或为了某种利益; 它只在关注的火焰中消亡,而不是在专注的矛盾和混乱。 看见骄傲,从外表上和内在里、它的多种形式,就是它的终结。 看到它,就是注意骄傲的每一个动作; 在关注中,没有拣择。 只有活跃的现在,才有关注; 它不能被训练; 如果能,那么它就变成了大脑的另一种狡猾能力,谦卑不是它的产物。 当大脑完全静止、活泼、敏感但静止时,就会有关注。 没有可以参与的中心 而专注有一个中心,以及它的外沿。 关注,完整而即刻地看见骄傲的全部意义,终结骄傲。 这种觉醒的‘状态’就是谦卑。 关注是美德,因为其中开着善良和慈善的花朵。 没有谦卑就没有美德。
23rd It was hot and rather oppressive, even in the gardens; it had been so hot for so long which was unusual. A good rain and cool weather will be pleasant. In the gardens they were watering the grass and in spite of the heat and lack of rain the grass was bright and sparkling and the flowers were splendid; there were some trees in flower, out of season, for winter will be here soon. Pigeons were all over the place, shyly avoiding the children and some of the children were chasing them for fun and the pigeons knew it. The sun was red in a dull, heavy sky; there was no colour except in the flowers and in the grass. The river was opaque and indolent.
天气很热,相当压抑,即使在花园里也是如此。 这么热这么久,这很不寻常。 细雨和凉爽的天气会令人愉快。 在花园里,他们正在给草浇水 尽管天气炎热,雨水不足,但草地明亮而闪闪发光,花朵灿烂; 有一些树木在开花,不合时宜,因为冬天很快就会来临。 鸽子到处都是,害羞地避开小孩子们 有些孩子追逐它们是为了好玩,鸽子知道这一点。 在枯燥而沉重的天空中,太阳是红色的; 除了花朵和草地之外,没有色彩。 这条河是不透明的,懒惰的。
Meditation at that hour was freedom and it was like entering into an unknown world of beauty and quietness; it is a world without image, symbol or word, without waves of memory. Love was the death of every minute and each death was the renewing of love. It was not attachment, it had no roots; it flowered without cause and it was a flame that burned away the borders, the carefully built fences of consciousness. It was beauty beyond thought and feeling; it was not put together on canvas, in words or in marble. Meditation was joy and with it came a benediction.
那个时候的冥想是自由的 仿佛进入了一个美丽而宁静的未知世界; 它是一个没有图像、符号或文字的世界,没有记忆的钩沉。 爱是每一分钟的死亡,每一次死亡都是爱的更新。 它不是执着,它没有根; 它无缘无故地绽放,如一簇火焰烧毁边界 —— 那精心打造的意识栅栏。 这是超越思想和感觉的美; 它不在画布上、文字或大理石中。 冥想是欢乐的,随之而来的是祝福。
It's very odd how each one craves power, the power of money, position, capacity, knowledge. In gaining power, there's conflict, confusion and sorrow. The hermit and the politician, the housewife and the scientist are seeking it. They will kill and destroy each other to get it. The ascetics through self-denial, control, suppression gain that power; the politician by his word, capacity, cleverness derives that power; the domination of the wife over the husband and he over her feel this power; the priest who has assumed, who has taken upon himself the responsibility of his god, knows this power. Everyone seeks this power or wants to be associated with divine or worldly power. Power breeds authority and with it comes conflict, confusion and sorrow. Authority corrupts him that has it and those that are near it or seeking it. The power of the priest and the housewife, of the leader and the efficient organizer, of the saint and the local politician is evil; the more power the greater the evil. It is a disease that every man catches and cherishes and worships. But with it comes always endless conflict, confusion and sorrow. But no one will deny it, put it aside.
很奇怪,每个人都渴望权力,来自于金钱、地位、能力、知识的权力。 在获得权力的过程中,有冲突、困惑和悲伤。 隐士和政治家,家庭主妇和科学家正在寻求它。 他们会互相残杀和摧毁对方来得到它。 苦行者通过自我否定、控制、压制获得这种力量; 政治家通过他的言语、能力、聪明来获得这种权力; 妻子对丈夫的统治,他对她的统治,感受这种权力; 被认为承担着上帝责任的祭司知道这种权力。 每个人都寻求这种权力,或者希望与神圣或世俗的权力联系在一起。 权力孕育权威,随之而来的是冲突、困惑和悲伤。 权威败坏了拥有它的人和那些靠近它或寻求它的人。 祭司和家庭主妇的权力,领袖的权力 圣人和当地政客的有效组织者是邪恶的; 权力越大,邪恶越大。 它是一种每个人都会感染、珍惜和崇拜的疾病。 但随之而来的总是无休止的冲突、困惑和悲伤。 但没有人会拒绝它,把它放在一边。
With it goes ambition and success and a ruthlessness that has been made respectable and so acceptable. Every society, temple and church gives it its blessing and so love is perverted and destroyed. And envy is worshipped and competition is moral. But with it all comes fear, war and sorrow, but yet no man will put these aside. To deny power, in every form, is the beginning of virtue; virtue is clarity; it wipes away conflict and sorrow. This corrupting energy, with its endless cunning activities, always brings its inevitable mischief and misery; there is no end to it; however much it is reformed and fenced in, by law or by moral convention, it will find its way out, darkly and unbidden. For it is there, hidden in the secret corners of one's thoughts and desires. It is these that must be examined and understood if there is to be no conflict, confusion and sorrow. Each one has to do this, not through another, not through any system of reward or punishment. Each one has to be aware of the fabric of his own make-up. To see what is, is the ending of that which is.
随之而来的是雄心壮志和成功 以及一种被尊重和接受的无情。 每个社会、寺庙和教会都给予它祝福 所以爱被枯萎和毁灭。 嫉妒就是被崇拜,竞争是道德的。 但随之而来的是恐惧、战争和悲伤, 却没有人会把这些放在一边。 拒绝任何形式的权力,是美德的开始; 美德是清明;它消除冲突和悲伤。 这种腐化的能量,及其无穷无尽的狡猾活动, 总是带来不可避免的灾难和痛苦;它没有尽头; 无论它怎么利用法律或风俗去改革和防御, 它会最终找到它的出口,是黑暗而不受控制的。 因为它就在那里,隐藏在一个思想和欲望的秘密角落里。 正是这些,必须被检查和理解, 如果要没有冲突、困惑和悲伤。 每个人都必须这样做,而不是通过另一个人,不是通过任何奖励或惩罚制度。 每个人都必须感觉到自己化妆的面料。 看是‘什么’,就是‘哪一个’的终结。
With the complete ending of this power, with its confusion, conflict and sorrow, each one faces what he is, a bundle of memories and deepening loneliness. The desire for power and success are an escape from this loneliness and the ashes which are memories. To go beyond, one has to see them, face them, not avoid them in any way, by condemning or through fear of what is. Fear arises only in the very act of running away from the fact, the what is. One must completely and utterly, voluntarily and easily put aside power and success and then in facing, seeing, being passively aware, without choice, the ashes and loneliness have a wholly different significance. To live with something is to love it, not to be attached. To live with the ashes of loneliness there must be great energy and this energy comes when there is no longer fear.
随着这种权力和它的困惑、冲突、悲伤的彻底终结, 每个人都面对自己的本质,一堆回忆和渐深的孤独。 对权力和成功的渴望是逃离这种孤独的一种方式 以及作为记忆的灰烬。 要超越,一个人必须看到他们,面对他们, 不要以任何方式避免它们,通过谴责或害怕什么。 恐懼只有在逃避事實、是什么的行為中才會產生。 一个人必须完全彻底地、自愿地、轻易地放下权力和成功。 然后在面对,看到,被动地觉知,没有选择, 灰烬和孤独有着完全不同的意义。 与某物一起生活就是爱它,而不是依恋。 要与孤独的灰烬一起生活,必须有巨大的能量 当不再有恐惧时,这种能量就会到来。
When you have gone through this loneliness, as you would go through a physical door, then you will realize that you and the loneliness are one, you are not the observer watching that feeling which is beyond the word. You are that. And you cannot get away from it as you did before in many subtle ways. You are that loneliness; there is no way to avoid it and nothing can cover it or fill it. Then only are you living with it; it is part of you, it is the whole of you. Neither despair nor hope can banish it nor any cynicism nor any intellectual cunning. You are that loneliness, the ashes that had once been fire. This is complete loneliness, irremediable, beyond all action. The brain can no longer devise ways and means of escape; it is the creator of this loneliness, through its incessant activities of self-isolation, of defence and aggression. When it is aware of this, negatively, without any choice, then it is willing to die, to be utterly still.
当你经历了这种孤独时, 就像你穿过一扇实体门一样, 然后你会意识到你和孤独是一体的, 你不是觀察者,觀察那超越了這個詞語的感覺。 你就是那个。你不能像以前那样以许多微妙的方式摆脱它。 你是那种孤独; 没有办法避免它,没有什么可以覆盖它或填充它。 那么你只能和它一起生活;它是你的一部分,它是你的全部。 绝望和希望都不能消除它,任何玩世不恭或任何智力上的狡猾也不能。 你是那种寂寞,是曾经被火烧的灰烬。 这是完全的孤独,无法补救,超越一切行动。 大脑再也无法设计逃跑的方法和手段; 它是这种孤独的创造者, 通过它不断的自我隔离、防御和侵略活动。 当它意识到这一点时,被动地,没有任何选择, 然后它愿意去死,完全静止。
Out of this loneliness, out of these ashes, a new movement is born. It is the movement of the alone. It is that state when all influences, all compulsion, every form of search and achievement have naturally and completely stopped. It is death of the known. Then only is there the neverending journey of the unknowable. Then is there power whose purity is creation.
从这种孤独中,从这些灰烬中,一个新的运动诞生了。 这是独立的运动。 当所有的影响,所有的强迫, 每一种形式的追求和成就都自然而然地完全停止。 这是已知之死。 只有这样,才有不可知的永无止境的旅程。 然后有权力,它的纯洁是创造。
24th***** [***** He gave his last talk in Paris on this day. ] There was a beautifully kept lawn, not too large and it was incredibly green; it was behind an iron grill, well watered, carefully looked after, rolled and splendidly alive, sparkling in its beauty. It must have been many hundred years old; not even a chair was on it, isolated and guarded by a high and narrow railing. At the end of the lawn, was a single rose bush, with a single red rose in full bloom. It was a miracle, the soft lawn and the single rose; they were there apart from the whole world of noise, chaos and misery; though man had put them there, they were the most beautiful things, far beyond the museums, towers and the graceful line of bridges. They were splendid in their splendid aloofness. They were what they were, grass and flower and nothing else. There was great beauty and quietness about them and the dignity of purity. It was a hot afternoon, with no breeze and the smell of exhaust of so many cars was in the air but there the grass had a smell of its own and one could almost smell the perfume of the solitary rose.
[这一天,他在巴黎发表了最后一次讲话。]有一个保养完美的草坪,不是太大,而且绿得令人难以置信; 它在一个铁烤架后面,浇水充足,精心照顾, 翻滚而生机勃发,在它的美丽中闪闪发光。 它一定有几百年的历史了; 上面甚至没有一把椅子,被高而窄的栏杆隔绝和守卫。 在草坪的尽头,是一片玫瑰花丛,一朵红玫瑰盛开。 它是一个奇迹,柔软的草坪和一朵玫瑰; 他们在那里,远离整个喧嚣、混乱和痛苦的世界; 虽然人类把它们放在那里,但它们是最美丽的东西, 远远超出了博物馆、塔楼和优雅的桥梁线。 他们灿烂的冷漠。 他们就是他们本来的样子,草和花,没有别的。 他们身上有极大的美丽和宁静,还有纯洁的尊严。 那是一个炎热的下午,没有微风 空气中弥漫着这么多汽车的尾气气味 但那里的草有自己的气味,一个人几乎可以闻到这独居玫瑰的香味。
On waking so early, with the full moon coming into the room, the quality of the brain was different. It wasn't asleep nor heavy with sleep; it was fully awake, watching; it wasn't watching itself but something beyond itself. It was aware, aware of itself as a part of a whole movement of the mind. The brain functions in fragmentation; it functions in part, in division. It specializes. It's never the whole; it tries to capture the whole, to understand it but it cannot. By its very nature, thought is always incomplete, as is feeling; thought, the response of memory, can function only in the known things or interpret from what it has known, knowledge. The brain is the product of specialization; it cannot go beyond itself. It divides and specializes - the scientist, the artist, the priest, the lawyer, the technician, the farmer. In functioning, it projects its own status, the privileges, the power, the prestige. Function and status go together for the brain is a self-protective organism. From the demand for status begins the opposing and contradictory elements in society. The specialist cannot see the whole.
这么早醒来, 随着满月进入房间,大脑的质量就不同了。 它没有睡着,也没有睡得很沉;它完全清醒了,看着; 它不是在观察自己,而是在观察它自己之外的东西。 它是清醒的,意识到自己是整个头脑运动的一部分。 大脑在碎片化中运作;它在边界内,在部门中发挥作用。 它专门化。它从来都不是全部; 它试图捕捉整体,理解它,但它不能。 就其本质而言,思想总是不完整的,感觉也是如此; 思想,记忆的反应,只能在已知的事物中发挥作用 或者,解释它所知道的知识。 大脑是专业化的产物;它不能超越它自身。 它划分和专业化 —— 科学家、艺术家、牧师、律师、技术员、农民。 在运作中,它投射出自己的地位、特权、权力和声望。 功能和状态相辅相成,因为大脑是一个自我保护的有机体。 自从有了对地位的要求,社会中对立和矛盾的因素开始了。 这个专家看不到整体。
25th Meditation is the flowering of understanding. Understanding is not within the borders of time, time never brings understanding. Understanding is not a gradual process to be gathered little by little, with care and patience. Understanding is now or never; it is a destructive flash, not a tame affair; it is this shattering that one is afraid of and so one avoids it, knowingly or unknowingly. Understanding may alter the course of one's life, the way of thought and action; it may be pleasant or not but understanding is a danger to all relationship. But without understanding, sorrow will continue. Sorrow ends only through self-knowing, the awareness of every thought and feeling, every movement of the conscious and that which is hidden. Meditation is the understanding of consciousness, the hidden and the open, and of the movement that lies beyond all thought and feeling.
冥想是理解的开花。 理解不在时间的边界之内,时间永远不会带来理解。 理解不是一个循序渐进的过程,需要一点一点地收集,小心翼翼和耐心。 理解是现在或永远不会; 它是毁灭性的闪光,而不是一件驯服的事情; 一个人害怕的正是这种粉碎,所以一个人有意或无意地避免它。 理解可能会改变一个人的生命轨迹、思维和行动方式; 它可能令人愉快也可能不愉快,但理解对所有关系都是一种危险。 但是,如果不理解,悲伤就会继续。 悲伤只有通过自我认识才能结束, 对每一个思想和感觉的觉知,对意识的每一个动作和隐藏的东西的觉知。 冥想是对意识的理解, 隐藏的和开放的,以及超越所有思想和感觉的运动。
The specialist cannot perceive the whole; his heaven is what he specializes in but his heaven is a petty affair of the brain, the heaven of religion or of the technician. Capacity, gift, is obviously detrimental, for it strengthens self-centredness; it is fragmentary and so breeds conflict. Capacity has significance only in the total perception of life which is in the field of the mind and not of the brain. Capacity and its function is within the limits of the brain and so becomes ruthless, indifferent to the total process of life. Capacity breeds pride, envy, and its fulfilment becomes all important and so it brings about confusion, enmity and sorrow; it has its meaning only in the total awareness of life. Life is not merely at one fragmentary level, bread, sex, prosperity, ambition; life is not fragmentary; when it's made to be, it becomes utterly a matter of despair and endless misery. Brain functions in specialization of the fragment, in self-isolating activities and within the limited field of time. It is incapable of seeing the whole of life; the brain is a part, however educated it be; it is not the whole. Mind alone sees the whole and within the field of the mind is the brain; the brain cannot contain the mind, do what it will.
专家无法感知整体; 他的天堂是他擅长的领域,但他的天堂是大脑的琐碎小事, 是宗教人士或技术人员的天堂。 能力,天赋,显然是有害的,因为它加强了自我中心; 它是零碎的,因此滋生冲突。 只有在对生命的全面感知中,能力才有意义 这种全面感知是在头脑的领域,而不是大脑的领域。 能力和它的功能在大脑的范围内; 因此,在面对生命的整体时,是无情的、漠不关心的。 能力孕育骄傲、嫉妒,而它的成功变得至关重要; 因此,它带来了混乱、敌意和悲伤; 只有在对生命的完全觉知中,它才有意义。 生命不仅仅是一个零碎的层次,面包,性,繁荣,雄心; 生命不是碎片; 当它被制视为碎片时,它就变成了一个完全绝望和无尽痛苦的问题。 大脑在碎片的专业化领域内,在自我隔离活动和有限的时间内发挥作用。 它无法看到整条生命; 大脑是一部分,无论它受过什么教育;它不是全部。 只有头脑才能看到整体,而大脑就在头脑的领域内; 大脑无法容纳头脑,无论它怎么做。
To see wholly, the brain has to be in a state of negation. Negation is not the opposite of the positive; all opposites are related within the fold of each other. Negation has no opposite. The brain has to be in a state of negation for total seeing; it must not interfere, with its evaluations and justifications, with its condemnations and defences. It has to be still, not made still by compulsion of any kind, for then it is a dead brain, merely imitating and conforming. When it is in a state of negation, it is choicelessly still. Only then is there total seeing. In this total seeing which is the quality of the mind, there is no seer, no observer, no experiencer; there's only seeing. The mind then is completely awake. In this fully wakened state, there is no observer and the observed; there is only light, clarity. The contradiction and conflict between the thinker and thought ceases.
要完全看到,大脑必须处于被动状态。 被动不是主动的对立面; 所有对立面在彼此的折叠中都是相关的。被动没有对立面。 大脑必须处于被动状态,才能完全看到; 它决不能干涉,不用它的评估和辩解,它的谴责和辩护。 它必须是静止的,静止不是通过任何形式的强迫而产生的, 因为那样一来,它就是一个僵死的大脑,只是在模仿和顺从。 当它处于被动状态时,它是无选择的静止。 只有这样,才能完全看到。 完整地观看,这是一种头脑的品质,没有观者,没有看客,没有体验者; 只有观看。那么,头脑是完全清醒的。 在这种完全苏醒的状态下,没有观察者和被观察者; 只有光,清晰。 思想者和思想之间的矛盾和冲突消亡了。