Krishnamurti's Notebook 克里笔记

PART 6 BOMBAY AND RISHI VALLEY 20TH OCTOBER TO 20TH NOVEMBER 1961

10.20

The sea, far below, nearly forty thousand feet below, seemed to be without a wave, so calm, so vast, so empty of any movement; the desert, the burning red hills, treeless, beautiful and pitiless; more sea and the distant lights of the town where all the passengers were getting down; the clamour, the mountain of bags, inspection and the long drive through ill-lit streets and the pavement crowded with ever increasing population; the many penetrating odours, the shrill voices, the decorated temples, cars festooned with flowers, for it was a day of festival, the rich houses, the dark slums and down a steep incline, the car stopped and the door was opened.

clamour ['klæmә] n. 喧闹 vt. 大声地要求 vi. 大声地要求

大海,远在下面,大概有四万英尺, 似乎没有波澜,那么平静,那么浩瀚,那么空旷,没有任何动静; 沙漠,燃烧的红色山丘,没有树木,美丽而无情; 更多的大海,以及这城市远处的灯光,那是所有乘客的抵达处; 喧闹声,堆积如山的行李箱,安检, 在光线昏暗的街道和人群不断增加的人行道上长途驾驶; 各种刺鼻的气味,刺耳的声音,装潢的寺庙,鲜花装饰的汽车, 因为,那天是一个节日,富人的房子,黑暗的贫民窟和陡峭的斜坡, 车停了下来,车门被打开了。

There is a tree full of green bright leaves, very quiet in its purity and dignity, surrounded by houses that are ill proportioned with people that have never looked at it or one single leaf of it. But they make money, go to offices, drink, beget children and eat enormously. There was a moon over it last night and all the splendid darkness was alive. And waking towards dawn, meditation was the splendour of light for the otherness was there, in an unfamiliar room. Again it was an imminent and urgent peace, not the peace of politicians or of the priests nor of the contented; it was too vast to be contained in space and time, to be formulated by thought or feeling. It was the weight of the earth and the things upon it; it was the heavens and beyond it. Man has to cease for it to be.

imminent ['iminәnt] a. 即将来临的, 逼近的

有一棵树,上面长满了绿叶, 它非常安静,纯洁而尊严, 周围是不匀称的房屋, 以及从不看它或它的叶子的人们。 但是,他们赚钱,去办公室,喝酒,生孩子,吃得很饱。 昨晚有月亮在天上,所有灿烂的黑影都充满了生机。 在黎明时分醒来,冥想是光的辉煌,因为异类在那里, 在一个陌生的房间里。 又一次,一场迫在眉睫的、紧急的和平, 不是政治家或神父们的和平,也不是知足者的和平; 它太广阔了,无法包含在空间和时间中,无法用思想或感觉表示。 它有大地和它上面的事物的重量; 它是天,并超出了它, 它要存在,人必须消亡。

Time is always repeating its challenge and its problems; the responses and answers are concerned with the immediate. We are taken up with the immediate challenge and with the immediate reply to it. This immediate answer to the immediate call is worldliness, with all its indissoluble problems and agonies; the intellectual answers with action born of ideas which have their roots in time, in the immediate, and the thoughtless, amazed, follow him; the priest of the well-organized religion of propaganda and belief responds to the challenge according to what he has been taught; the rest follow the pattern of like and dislike, of prejudice and malice. And every argument and gesture is the continuity of despair, sorrow and confusion. There is no end to it. To turn your back on it all, calling this activity by different names, is not to end it. It is there whether you deny it or not; whether you have critically analysed it or whether you say the whole thing is an illusion, maya. It is there and you are always measuring it. It is these immediate answers to a series of immediate calls that has to come to an end. Then you will answer from the emptiness of no time to the immediate demand of time or you may not answer at all which may be the true response. All reply of thought and emotion will only prolong the despair and the agony of problems that have no answers; the final answer is beyond the immediate.

时间总是在重复它的挑战和它的问题; 这种回应和答复,所考察是这个眼前。 我们应对眼前的挑战,并即刻地答复它。 这种对眼前挑战的即刻的答复,是世俗的,伴生出它所有无法解决的问题与痛楚; 理智的答复及其行为,发源于理念, 而理念的根扎在时间之中,在眼前, 而那些轻率的、惊讶的人,追随他; 教义和信仰都组织得很好的宗教牧师们, 根据所教导的内容去回应挑战; 其余的人们,则遵循自己的喜好、偏见和怨恨。 每一次的争论和姿态,都是绝望、悲伤和困惑的延续。 它没有尽头。 你背弃这一切,使用不同的名字来称呼这种活动,并不是在终结它。 无论你拒绝与否,它都在那里; 无论你是批判性地分析它,还是说整件事情都是幻觉、玛雅。 它就在那里,而你总是在测量它。 正是对这一系列的眼前的挑战,所作出的这些即刻的答复,必须走到尽头。 那么,你会回应,从没有时间的虚无中,回应这时间之内的眼前的要求 或者,你可能根本不回答,这可能是真正的回应。 所有思想上和情感上的回应,只会延长这种由问题带来的绝望和痛楚 那是没有答案的; 最终的答案,超越了这眼前。

In the immediate is all your hope, vanity and ambition, whether that immediacy is projected into the future of many tomorrows or in the now. This is the way of sorrow. The ending of sorrow is never in the immediate response to the many challenges. The ending lies in seeing this fact.

眼前,是你所有的希望、虚荣和雄心, 无论它被投射到这个将来,由许多个明天所捏造出来的,还是投射到现在。 这是一条悲伤之路。 悲伤的结束从来都不是对许多挑战的即刻的答复。 它的终结在于看到这个事实。

10.21

The palms were swaying with great dignity, bending with pleasure in the westerly breeze from the sea; they seemed so far away from the noisy crowded street. Against the evening sky, they were dark, their tall trunks were shapely, made slender with many years of patient work; they dominated the evening of stars and the warm sea. They almost stretched their palms to receive you, to snatch you away from the sordid street but the evening breeze took them away to fill the sky with their movement. The street was crowded; it would never be clean, too many people had spat on it; its walls were made filthy with the announcements of latest films; they were plastered with names to whom you must give your vote, the party symbols; it was a sordid street though it was one of the main thoroughfares; unwashed buses roared by; taxis honked at you and many dogs seemed to have passed by. A little further on was the sea and the setting sun. It was a round red ball of fire, it had been a scorching day; it made the sea and the few clouds red. The sea was without a ripple but it was restless and dreamy. It was too hot to be a pleasant evening and the breeze seemed to have forgotten its delight. Along that sordid street, with people pushing into you, meditation was the very essence of life. The brain so delicate and observant was completely still, watching the stars, aware of the people, the smells, the barking of the dogs. A single yellow leaf was falling on the dirty road and the passing car destroyed it; it was so full of colour and beauty and destroyed so easily.

芭蕉们非常庄重地摇摆着, 在海上吹来的西风中,愉快地弯腰; 他们似乎离嘈杂而拥挤的街道很遥远。 在傍晚的天空下,他们很黑,高大的树干很匀称, 通过多年的耐心工作,使他们变得苗条; 他们主宰了星星和温暖的大海的夜晚。 他们几乎伸出手掌来迎接你,把你从肮脏的街道上抢走; 但晚风吹走了他们,把他们的动作填满了天空。 街上人头攒动;它永远不会干净,太多的人在上面吐口水; 它的墙壁因最新电影的海报而变得肮脏; 他们贴满了你必须投票的名字,党的标志; 它是一条肮脏的街道,尽管它是主要通道之一; 未洗过的公共汽车呼啸而过;出租车向你鸣喇叭,许多狗似乎经过了。 再往前走一点是大海和夕阳。 那是一团圆形的红色火球,一个炎热的日子; 它使大海和几朵云变红了。 大海没有涟漪,但它躁动而梦幻。 天气太热了,不是一个愉快的夜晚,微风似乎忘记了它的喜悦。 沿着那条肮脏的街道,你被人们推挤在其中,冥想是生命的本质。 有如此细腻和强大观察力的大脑,完全地静止, 看见星星,觉察到人们、气味、狗的吠叫。 一片黄叶落在肮脏的道路上,过往的汽车摧毁了它; 它是如此充满色彩和美丽,却如此轻易地被毁灭。

As one walked along the street of few palms, the otherness came like a wave that purified and strengthened; it was there like a perfume, a breath of immensity. There was no sentiment, the romance of illusion or the brittleness of thought; it was there, sharp and clear, without any vague possibility, unhesitating, definite. It was there, a holy thing and nothing could touch it, nothing could break its finality. The brain was aware of the closeness of the passing buses, the wet street and the squealing brakes; it was aware of all these things and, beyond, the sea, but the brain had no relation to any of these things; it was completely empty, without any roots, watching, observing out of this emptiness. The otherness was pressing in with sharp urgency. It was not a feeling, a sensation but as factual as the man who was calling. It was not an emotion that changes, varies and continues, and thought could not touch it. It was there with the finality of death which no reason could dissuade. As it had no roots and relation, nothing could contaminate it; it was indestructible.

当一个人走在几棵棕榈树的街道上时, 异类像波浪一样来了,净化和增强; 它在那里就像一阵芬芳,一股浩瀚的气息。 没有感受,没有幻想般的浪漫,没有思想的碎片; 它就在那里,锐利而清晰,没有任何的摸棱两可,毫不犹豫,明晰。 它就在那里,一个神圣的东西,没有什么可以碰到它,没有什么可以打破它的终结。 这颗大脑觉察到过往公共汽车的接近,潮湿的街道和尖叫的刹车声; 它意识到所有这些,越过,这大海, 但这颗大脑与这些东西没有任何关系; 它完全是空的,没有任何的根,从这个虚无中,观察,观看。 异类以急切的紧迫逼近。 它不是一种感觉,一种感受,却如同那位在打电话的人一样真实。 它不是一种情感,那种改变的、变化的和持续的东西, 思想无法触及它。 它在那里,携带着没有任何理由可以劝阻的死亡性的终结。 由于它没有根,没有关联,所以没有什么可以污染它; 它是坚不可摧的。

10.23

The complete stillness of the brain is an extraordinary thing; it is highly sensitive, vigorous, fully alive, aware of every outward movement but utterly still. It is still as it is completely open, without any hindrance, without any secret wants and pursuits; it is still as there is no conflict which is essentially a state of contradiction. It is utterly still in emptiness; this emptiness is not a state of vacuum, a blankness; it is energy without a centre, without a border. Walking down the crowded street, smelly and sordid, with the buses roaring by, the brain was aware of the things about it and the body was walking along, sensitive, alive to the smells, to the dirt, to the sweating labourers but there was no centre from which watching, directing, censoring took place. During the whole of that mile and back the brain was without a movement, as thought and feeling; the body was getting tired, unaccustomed to the frightful heat and humidity though the sun had set some time ago. It was a strange phenomenon though it had happened several times before. One can never get used to any of these things for it is not a thing of habit and desire. It is always surprising, after it is over.

大脑的完全静止,是一件非同寻常的事情; 它高度的敏感,充沛,完全活泼,觉察到每一个外在的运动,却彻底地静止。 它静止,如同它彻底地敞开,没有任何障碍,没有任何秘密的欲望和追求; 它静止,如同那里不存在冲突,冲突的本质是一种矛盾状态。 它完全静止,在虚无中; 这种虚无,不是一种真空的、一片空白的状态; 它是能源,没有中心、没有边界的能量。 走在拥挤的街道上,又臭又脏,公交车呼啸而过, 大脑觉察到这些关于它的事情 这具身体走着,灵敏,对气味,对泥土,对汗流浃背的工人敏感。 却没有一个中心在观察、指导和审查。 在那一英里和回来的整个过程中,大脑没有一丝的动作,作为思想和感觉的动作; 这具身体越来越疲惫,不习惯这可怕高温和潮湿,尽管太阳落山了。 它是一个奇怪的现象,尽管它以前发生过几次。 一個人永遠無法習慣這些事情中的任何一個,因為它是不属于習慣和慾望的東西。 它总是令人惊讶的,在它结束之后。

The crowded plane [to Madras] was hot and even at that height, about eight thousand feet up, it never seemed to get cool. In that morning plane, suddenly and most unexpectedly the otherness came. It is never the same, always new, always unexpected; the odd thing about it is that thought cannot go back over it, reconsider it, examine it leisurely. Memory has no part in it, for every time it happens it is so totally new and unexpected that it does not leave any memory behind it. For it is a total and complete happening, an event that leaves no record, as memory. So it is always new, young, unexpected. It came with extraordinary beauty, not because of the fantastic shape of clouds and the light in them nor of the blue sky, so infinitely blue and tender; there was no reason, no cause for its incredible beauty and that is why it was beautiful. It was the essence not of all the things put together and boiled down to be felt and seen but of all life that has been and that is and that will be, life without time. It was there and it was the fury of beauty.

拥挤的飞机[飞往马德拉斯]很热,即使在那个高度, 大约八千英尺高,它似乎从未变凉过。 那天早晨在飞机上,突然,最出乎意料的是,异类来了。 它永远不同,总是新的,总是出乎意料; 奇怪的是,思想不能回溯它,重新考虑它,悠闲地检查它。 记忆并没有参与, 在每一次发生时, 它总是如此地全新和出乎意料,以至于它不会留下任何的记忆。 因为它是一个完全和彻底的发生,一个没有留下任何作为记忆的记录的事件。 所以,它总是新的,年轻的,意想不到的。 它来了,带着非凡的美, 不是因为云的奇妙形状和其中的光 也不是蓝天,那么无限蓝,那么温柔; 它令人难以置信的美,却没有理由,没有原因,这就是为什么它很美。 它不属于那些被组装出来的、被浓缩而成的,给人带来刺激和观赏的一切东西; 而是一切生命的精髓,过去的、现在、将来的、以及非时间的生命。 它就在那里,它是美的狂暴。

The little car was going home to its valley, [ Rishi Valley, some 170 miles north of Madras and 2,500 feet above sea level. There is a Krishnamurti school there where he stayed. ] far from cities and civilizations; it was going over bumpy roads, over potholes, round sharp corners, groaning, creaking but it went; it was not old but it had been assembled carelessly; it smelled of petrol and oil but it was racing home as fast as it could over the paved and unpaved roads. The country was beautiful; it had rained recently, the night before. The trees were alive with bright, green leaves - the tamarind and the banyan and other innumerable trees; they were so vital, fresh and young though some of them must have been quite old. There were hills and the red earth; they were not thundering hills but gentle and old, some of the oldest on earth, and in the evening light they were serene, with that ancient blue which only certain hills have. Some were rocky and barren, others had scrubby bushes and a few had some trees but they were friendly as though they had seen all sorrow. And the earth at their feet was red; the rains had made it more red; it was not the red of blood or of the sun or of any man-made dye; it was the red, the colour of all reds; there was a clarity and purity about it and the green was the more startling against it. It was a lovely evening and it was getting cooler for the valley was at some height.

这辆小车要回到它的山谷, [瑞希山谷,位于马德拉斯以北约170英里处,海拔2,500英尺。 有一所克里希那穆提学校,他住在那里。] 远离城市和文明; 它越过颠簸的道路,越过坑洼,圆尖的转角,呻吟着,吱吱作响,但它去了; 它并不旧,但它被粗心地组装出来; 它闻起来有汽油和石油的味道,但它在铺砌和未铺砌的道路上以最快的速度回家。 这个乡村很美;最近下过雨,在前一天晚上。 树木上长满了鲜艳的绿叶 —— 罗望子、榕树和其他无数的树木; 他们是如此充满活力,新鲜和年轻,尽管他们中的一些一定已经很老了。 有山丘和红土;他们不是雷鸣般的山丘,而是温柔而古老的, 是地球上最古老的一部分,在夕阳下,他们很宁静, 拥有只有某些山丘才有的古老蓝色。 有的是岩石嶙峋而光秃秃的,有的有灌木丛,有树木 但他们很友好,尽管看见了所有的悲伤。 他们脚下的大地是红色的;雨水使它更加红润; 它不是血液或太阳或任何人造染料的红色; 它是红色,有一切红的色彩; 它有一种清晰和纯净,在它的映衬下,绿色更令人吃惊。 这是一个美好的夜晚,天气越来越凉爽,因为山谷处于某种海拔高度。

In the midst of the evening light and the hills becoming more blue and the red earth richer, the otherness came silently with benediction. It is marvellously new each time but yet it is the same. It was immense with strength, the strength of destruction and vulnerability. It came with such fullness and was gone in a flash; the moment was beyond all time. It was a tiring day but the brain was strangely alert, seeing without the watcher; seeing not with experience but out of emptiness.

在傍晚的阳光中,山丘变得更加蔚蓝,红土更加丰饶, 异类带着祝福,悄无声息地来了。 它每次都非常新,却又是一样的。 它是巨大的,携带着力量,一种毁灭性和脆弱的力量。 它来得如此地充盈,一闪而逝; 这一刻超越了所有时间。 这是劳累的一天,但大脑却出奇地警觉,在没有观察者的情况下看着; 不是用体验去看,而是从虚无中。

10.24

The moon was just coming over the hills, caught in a long serpentine cloud, giving her a fantastic shape. She was huge, dwarfing the hills, the earth and the green pastures; where she was coming up was more clear, fewer clouds, but she soon disappeared in dark rain-bearing clouds. It began to drizzle and the earth was glad; it doesn't rain much here and every drop counts; the big banyan and the tamarind and the mango would struggle through but the little plants and the rice crop were rejoicing at even a little rain. Unfortunately even the few drops stopped and presently the moon shone in a clear sky. It was raining furiously on the coast but here where the rain was needed, the rain-bearing clouds passed away. It was a beautiful evening, and there were deep dark shadows of many patterns. The moon was very bright and the shadows were very still and the leaves, washed clean, were sparkling. Walking and talking, meditation was going on below the words and the beauty of the night. It was going on at a great depth, flowing outwardly and inwardly; it was exploding and expanding. One was aware of it; it was happening; one wasn't experiencing it, experiencing is limiting; it was taking place. There was no participation in it; thought could not share it for thought is such a futile and mechanical thing anyhow, nor could emotion get entangled with it; it was too disturbingly active for either. It was happening at such an unknown depth for which there was no measurement. But there was great stillness. It was quite surprising and not at all ordinary.

月亮刚越过山丘, 被卷入长长的蛇形云中,赋予她一个奇妙的形状。 她很大,使山丘、大地和绿色牧场相形见绌; 她上来的地方更清晰,云更少, 她却很快消失在乌云之中。 开始下毛毛雨,大地欢欣鼓舞; 这而雨量不多,每一滴都很重要; 大榕树、罗望子和芒果会挣扎着接纳 但是,小植物和水稻作物即使下一点雨,也会欢欣鼓舞。 不幸的是,即使是微小的雨滴也停止了,现在,月亮在晴朗的天空中闪耀。 海岸之处,下着大雨 但在这里,在这需要雨水的地方,含雨的云朵消失了。 它是一个美丽的夜晚,深黑的影子有许多图案。 月亮很明,影子很静 叶子洗得干干净净,闪闪发光。 边走边说,冥想在文字和夜晚的美丽之下进行。 它以很深的方式进行,向外和向内流动; 它正在爆炸和扩张。 一个人觉察到它;它正在发生; 一个人没有体验它,体验是局限性的;它在发生。 它的里面没有局部; 思想不能分享它,因为无论如何,思想都是一种徒劳而机械化的东西, 情感也不能与之纠缠;这对任何一方来说都太令人烦扰了。 它发生在如此未知的深度,无法测量。 但是那里非常静止。它是相当令人惊讶的,一点也不普通。

The dark leaves were shining and the moon had climbed quite high; she was on the westerly course and flooding the room. Dawn was many hours away and there was not a sound; even the village dogs, with their shrill yapping, were quiet. Waking, it was there, with clarity and precision; the otherness was there and waking up was necessary, not sleep; it was deliberate, to be aware of what was happening, to be aware with full consciousness of what was taking place. Asleep, it might have been a dream, a hint of the unconscious, a trick of the brain, but fully awake, this strange and unknowable otherness was a palpable reality, a fact and not an illusion, a dream. It had a quality, if such a word can be applied to it, of weightlessness and impenetrable strength. Again these words have certain significance, definite and communicable, but these words lose all their meaning when the otherness has to be conveyed in words; words are symbols but no symbol can ever convey the reality. It was there with such incorruptible strength that nothing could destroy it for it was unapproachable. You can approach something with which you are familiar, you must have the same language to commune, some kind of thought process, verbal or non-verbal; above all there must be mutual recognition. There was none. On your side you may say it is this or that, this or that quality, but at the moment of the happening there was no verbalization for the brain was utterly still, without any movement of thought. But the otherness is without relationship to anything and all thought and being is a cause-effect process and so there was no understanding of it or relationship with it. It was an unapproachable flame and you could only look at it and keep your distance. And on waking suddenly, it was there. And with it came unexpected ecstasy, an unreasonable joy; there was no cause for it for it has never been sought or pursued. There was this ecstasy on waking again at the usual hour; it was there and continued for a lengthy period of time.

深黑的叶片闪着亮光,月亮爬得老高。 她走在西行的道上,淹没了这屋子。 黎明离我们还有好几个小时,没有一点声音; 就连乡下狗的尖叫声,也安静了。 醒来时,它就在那里,清晰而精确; 异类就在那里,苏醒是必要的,而不是睡觉; 它是故意的,觉察到正在发生的, 完全地意识到正在发生的事情。 若是睡着了,它可能是一场梦,无意识的暗示,大脑的把戏, 但完全地清醒,这种奇怪而不可知的异类是一个显而易见的现实, 一个事实,而不是一个幻觉、一场梦。 如果可以用这个词来形容它的话,它有一种失重和坚不可摧的力量。 同样,这些词具有一定的意义,明确且可传达, 但是,当必须用语言传达异类时,这些词就失去了所有的意义; 文字是符号,但没有符号可以传达现实。 它在那里,拥有如此不朽的力量,没有什么可以摧毁它,因为它无法接近。 你可以接近你熟悉的东西, 你必须有相同的语言来交流,某种思维过程,语言或非语言的; 最重要的是必须相互的承认。 这里没有。 在你这边,你可能会说是这个或那个,这或种那种品质, 但在发生的那一刻 没有语言表达,因为大脑完全静止,没有任何思想运动。 但异类与任何东西都无关 所有的思想和存在,都是一个因果过程 因此,对无法理解它或与之相关。 它是一团无法接近的火焰,你只能看着它并保持距离。 突然苏醒时,它就在那里。 随之而来的是意想不到的至乐,一种不讲道理的欢喜; 它没有任何理由,因为它从未被寻求或追逐。 在平日的时间,再次醒来时,有一种至乐; 它在那里,并持续了很长时间。

10.25

There is a long-stemmed weed, grass of some kind, which grows wildly in the garden and it has a feathery flowering, burnt gold, flashing in the breeze, swaying till it almost breaks but never breaking, except in a strong wind. There is a clump of these weeds of golden beige and when the breeze blows it sets them dancing; each stem has its own rhythm, its own splendour and they are like a wave when they all move together; the colour then, with the evening light, is indescribable; it is the colour of the sunset, of the earth and of the golden hills and clouds. The flowers beside them were too definite, too crude, demanding that you look at them. These weeds had a strange delicacy; they had a faint smell of wheat and of ancient times; they were sturdy and pure, full of abundant life. An evening cloud was passing by, full of light as the sun went down behind the dark hill. The rain had given to the earth a goodly smell and the air was pleasantly cool. The rains were coming and there was hope in the land.

有一种长茎杂草,某种草类, 在花园里疯狂生长,开着羽毛般的花, 烧燃的金色,在微风中闪烁,摇曳到几乎破裂 但却从未断裂,除非在强风中。 有一簇这些金色米色的杂草 当微风吹过时,它会让他们跳舞; 每个茎都有自己的节奏,自己的辉煌,当它们一起移动时,它们就像波浪; 然后,随着晚霞的光芒,色彩是难以形容的; 它是日落、大地、金色山丘和云彩的光色。 他们旁边的花太明艳,太粗鲁,要求你看它们。 这些杂草有一种奇怪的美味; 他们有淡淡的小麦香和古老的气味; 他们坚固而纯洁,充满了丰饶的生命。 傍晚的云朵从身旁掠过,当太阳落在黑暗的山丘后面时,充满了光亮。 雨水给大地带来了好闻的味道,空气凉爽宜人。 雨来了,这片土地充满了希望。

Of a sudden it happened, coming back to the room; it was there with an embracing welcome, so unexpected. One had come in only to go out again; we had been talking about several things, nothing too serious. It was a shock and a surprise to find this welcoming otherness in the room; it was waiting there with such open invitation that an apology seemed futile. Several times, on the Common,** [** Wimbledon Common. He was remembering London where he had stayed in May in a house at Wimbledon. ] far away from here under some trees, along a path that was used by so many, it would be waiting just as the path turned; with astonishment one stood there, near those trees, completely open, vulnerable, speechless, without a movement. It was not a fancy, a self-projected delusion; the other, who happened to be there, felt it too; on several occasions it was there, with an all-embracing welcome of love and it was quite incredible; every time, it had a new quality, a new beauty, a new austerity. And it was like that in this room, something totally new and wholly unexpected. It was beauty that made the entire mind still and the body without a movement; it made the mind, the brain and the body intensely alert and sensitive; it made the body tremble and in a few minutes that welcoming otherness was gone, as swiftly as it must have come. No thought or fanciful emotion could ever conjure up such a happening; thought is petty, do what it will, and feeling is so fragile and deceitful; neither of them, in their wildest endeavour could build up these happenings. They are too immeasurably great, too immense in their strength and purity for thought or feeling; these have roots and they have none. They are not to be invited or held; thought-feeling can play every kind of clever and fanciful trick but they cannot invent or contain the otherness. It is by itself and nothing can touch it.

突然,它发生了,回到了房间。 它在那里,热烈地拥抱,出乎意料。 一个人进来,只是为了再次出去; 我们一直在谈论几件事,没有什么太严肃的事情。 在房间里发现这种热情的异类是一种震惊和惊喜; 它带着如此公开的邀请在那里等待着,道歉似乎是徒劳的。 好几次,在同一个点上, [ 温布尔登公地。他在回想伦敦,五月,他住在温布尔登的一所房子里。] 远离这里的一些树下,沿着一条被许多人使用过的小路, 它会在道路转弯时等待; 一个人惊讶地站在那里,靠近那些树, 完全开放,脆弱,无言以对,没有动静。 它不是一种幻想,一种自我投射的错觉; 另外一位碰巧在那里的人也感觉到了; 在那里,有几次碰见它, 带着无所不包的爱的欢迎,这真是令人难以置信; 每一次,它都有新的品质,新的美丽,新的质朴。 在这个房间里,就像这样,一些全新的、完全出乎意料的东西。 是美使整个头脑静止,身体没有动静; 它使头脑、大脑和身体高度警觉和敏感; 它使身体颤抖,几分钟后 那热情的异类消失了,就像它来得很快一样。 任何思想或幻想的情感都无法想象这样的东西; 思想是小气的,随心所欲地做和感觉,都是那么的易碎和欺骗性; 这两个东西,在它们最疯狂的努力中,也无法建立这些东西。 他们太伟大了,他们的力量和纯洁对于思想或感觉来说太巨大了; 这些有根,他们没有。 他们无法被邀请或抓捕; ‘思想-感觉’可以玩出各种聪明和奇幻的把戏 但它们无法发明或遏制异类。 它就是它本身,没有什么可以碰它。

Sensitivity is wholly different from refinement; sensitivity is an integral state, refinement is always partial. There is no partial sensitivity, either it is the state of one's whole being, total consciousness or it is not there at all. It is not to be gathered bit by bit; it cannot be cultivated; it is not the result of experience and thought, it is not a state of emotionalism. It has the quality of precision, no overtones of romanticism and fancy. Only the sensitive can face the actual, without escaping into all kinds of conclusions, opinions and evaluations. Only the sensitive can be alone and this aloneness is destructive. This sensitivity is stripped of all pleasure and so it has the austerity, not of desire and will but of seeing and understanding. There is pleasure in refinement; it has to do with education, culture, environment. The way of refinement is endless; it is the outcome of choice, conflict and pain and there is always the chooser, the one who refines, the censor. And so there is always conflict and contradiction and pain. Refinement leads to isolation, self-enclosing aloofness, the separation which intellect and knowledge breed. Refinement is self-centred activity, however enlightened aesthetically and morally. There is great satisfaction in the refining process but no joy of depth; it is superficial and petty, without great significance. Sensitivity and refinement are two different things; one leads to isolating death and the other to life that has no end.

灵敏与精致完全不同; 灵敏是一种整体状态,而精致总是局部的。 不存在部分的灵敏, 它要么是一个人整个的存在状态,完整的意识,要么它就根本不存在。 它不是被一点一点装配起来的;它不能被培养; 它不是体验与思想的结果,它不是一种情绪主义的状态。 它具有精确的品质,没有浪漫主义和花哨的色彩。 只有灵敏的人才能面对现实, 而不会逃入各种结论、意见和评价。 只有这种灵敏,才能独立,而这种独立是毁灭性的。 这种灵敏刮掉了所有的快乐,所以它朴素, 与欲望和意志无关,而是看与理解。 精致中有快乐;它与教育、文化、环境有关。 精炼之路无穷无尽; 它是选择、冲突和痛苦的结果 总是有选择者,精炼者,审查员。 所以总是有冲突、矛盾和痛苦。 精致导致孤立,自我封闭的冷漠, 智力和知识滋生的分离。 精致是以自我为中心的活动,无论在审美上和道德上有多么开明。 精炼的过程有极大的满意感,却没有深度的欢乐; 它是肤浅和琐碎的,没有重大意义。 灵敏和精致是两回事; 一个导致隔绝性的死亡,另一个导致没有尽头的生命。

10.26

There is a tree, just across the verandah with large leaves and with many large red flowers; they are spectacular and the green, after the recent rains, is vivid and strong. The flowers are orange-red and against the green and the rocky hill, they seem to have taken the earth to themselves and they cover the whole space of the early morning. It was a beautiful morning, cloudy and there was that light which made every colour clear and strong. Not a leaf was stirring and they were all waiting, hoping for more rain; the sun would be hot and the earth needed far more rain. The river beds had been silent for many years; bushes were growing in them and water was needed everywhere; the wells were very low and the villagers would suffer if there was not more water. The clouds were black over the hills, heavy with the promise of rain. There was thunder and distant lightning and presently there was a downpour. It didn't last long but enough for the time being and there was a promise of more.

阳台对面有一棵树,叶子很大,开着许多大红花; 他们非常壮观,雨后新绿,生动而强烈。 花呈橙红色,与绿色和岩石嶙峋的山丘相映成趣, 他们似乎把大地带到了他们自己身上,他们覆盖了清晨的整个空间。 这是个美丽的早晨,云很多,朝阳的光芒使每一种颜色都清晰而强烈。 没有一片树叶在摆动,他们都在等,希望更多的雨水; 太阳会很炎热,大地需要更多的雨水。 河床沉寂了多年; 灌木丛在生长,到处都需要水; 水井很低,如果没有更多的水,村民们就会受苦。 山上乌云密布,带有雨水的希望。 有雷声和遥远的闪电 不一会儿,下起了倾盆大雨。 它没有持续很长时间,但暂时足够了,并且承诺会有更多。

Where the road goes down and over the bridge of a dry river bed of red sand, the westerly hills were dark, heavy with brooding; and in the evening light, the luscious green fields of rice were incredibly beautiful. Across them were dark green trees and the hills to the north were violet; the valley lay open to the heavens. There was every colour, seen or unseen, in that valley that evening; every colour had its overtones, hidden and open, and every leaf and every blade of rice was exploding in the delight of colour. Colour was good, not mild and gentle. The clouds were gathering black and heavy, especially over the hills and there were flashes of lightning, far away over the hills and silent. There were already a few drops; it was raining among the hills and it would soon be here. A blessing to a starving land.

一路向下,越过干涸的布满红沙的河床的桥, 西面的山丘黑暗,阴郁而沉重; 在傍晚的灯光下,甜美的绿色稻田非常美丽。 对面是深绿色的树木,北边的山丘是紫色的; 山谷向天空敞开。 那天晚上,那个山谷里有各种色彩,看得见或看不见的; 每一种颜色都有它的色调,隐藏和敞开的, 每一片叶子和每一片稻叶都在色彩的欢乐中爆炸。 色彩的美,不是温和温柔的。 乌云密布,厚重无比, 尤其是在山顶上,闪电耀眼,远远地越过山丘,寂静无声。 已经有几滴了; 连绵的山丘下起了雨,很快就要到这儿来了。 这是一个对饥饿之地的祝福。

We were all talking after a light dinner about things pertaining to the school, how this and that was necessary, how difficult it was to find good teachers, how the rains were needed and so on. They went on talking and there, sudden and unexpectedly, the otherness appeared; it was there with such immensity and with such sweeping force that one became utterly quiet; the eyes saw it, the body felt it and the brain was alert without thought. The conversation was not too serious and in the midst of this casual atmosphere, something tremendous was taking place. One went to bed with it and it went on as a whisper during the night. There is no experiencing of it; it is simply there with a fury and benediction. To experience there must be an experiencer but when there is neither, it is an altogether different phenomenon. There is neither accepting it or denying it; it is simply there, as a fact. This fact had no relation to anything, neither in the past nor in the future and thought could not establish any communication with it. It had no value in terms of utility and profit, nothing could be got out of it. But it was there and by its very existence there was love, beauty, immensity. Without it, there is nothing. Without rain the earth would perish.

一顿清淡的晚餐后,我们都在谈论与学校有关的事情, 这和那是多么必要,找到好老师们有多么困难,雨水是多么地必需,等等。 他们继续交谈,在那里,突然和出乎意料地,异类出现了; 它在那里,如此地浩瀚,摧枯拉朽的力量,以至于一个人变得完全安静; 眼睛看到了,身体感觉到了,大脑不假思索地警觉。 谈话不太严肃 在这种轻松的气氛中,发生了一件了不起的事情。 一个人和它一起上床,它在夜间继续耳语。 没有体验;它只是在那里,带着狂暴和祝福。 要体验,必须有一个体验者 但是当两者都没有时,它就是一种完全不同的现象。 既没有接受它,也没有拒绝它;事实是,它就在那里。 这一事实与任何事情都没有关系,无论是过去还是将来 思想无法与它建立任何交流。 它在效用和利益方面,没有任何价值,无法从中得到任何东西。 但它就在那里,而且它的存在本身就有爱、美、浩瀚。 没有它,什么都没有。没有雨水,地球就会灭亡。

Time is illusion. There is tomorrow and there have been many yesterdays; this time is not an illusion. Thought which uses time as a means to bring about an inward change, a psychological change is pursuing a non-change, for such a change is only a modified continuity of what has been; such thought is sluggish, postpones, takes shelter in the illusion of gradualness, in ideals, in time. Through time mutation is not possible. The very denial of time is mutation; mutation takes place where the things which time has brought into being, habit, tradition, reform, the ideals, are denied. Deny time and mutation has taken place, a total mutation, not the alteration in patterns nor the substitution of one pattern by another. But acquiring knowledge, learning a technique, require time which cannot and must not be denied; they are essential for existence. Time to go from here to there is not an illusion but every other form of time is illusion. In this mutation, there is attention and from this attention there is a totally different kind of action. Such action does not become a habit, a repetition of a sensation, of an experience, of knowledge which dulls the brain, insensitive to a mutation. Virtue then is not the better habit, the better conduct; it has no pattern, no limitation; it has not the stamp of respectability; it is not then an ideal to be pursued, put together by time. Virtue then is a danger not a tame thing of society. To love then is destruction; a revolution, not economic and social but of total consciousness.

时间是幻觉。 有明天和很多个昨天;这种时间不是幻觉。 利用时间以带来内在的、心理上的改变 —— 这种想法,就是在追求一种不改变, 因为这种改变只是对过去事物的修改,并使其延续; 这样的想法是迟钝的,推迟的,渐渐地逃入所谓的‘理想’、‘时间’的幻觉中。 通过时间的推移而产生突变,是不可能的。 对时间的否定,就是突变; 突变的发生地,位于那些从时间中带出的事物上, 习惯,传统,改革,理想,都被否定。 否定时间,突变发生,一种完全的突变, 不是模式的改变,也不是一种模式被另一种模式所取代。 可是,获得知识,学习一种技术,需要时间,这种时间是不能,也决不可能被否定; 它们对生存至关重要。 从这里到那里的时间不是幻想; 但所有其他形式的时间,都是幻觉。 在这种突变中,有注意 从注意中,有一种完全不同的行动。 这种行动不会变成一种习惯,一种与感觉、体验、知识相关的重复 —— 习惯和重复使大脑迟钝,对突变不灵敏。 那么,美德不是更好的习惯,更好的行为; 它没有模式,没有限制; 它没有受人尊敬的印记; 它不是一个需要追求的理想,也不是一个被时间拼凑出来的理想。 因此,美德是一种危险,而不是社会所驯服的东西。 那么,爱是毁灭; 一场革命,不是经济和社会革命,而是完全的意识革命。

10.27

Several of us were chanting and singing; learning new chants and songs; the room overlooked the garden that was with great difficulty maintained as there was little water; the flowers and the bushes were watered by small buckets, really kerosene tins. It was quite a nice garden with many flowers but the trees dominated the garden; they were shapely, wide-spreading and at certain seasons, full of flowers; now only one tree was flowering, orange-red flowers with large petals, a profusion of them. There were several trees with fine, small delicate leaves, mimosa-like trees but with greater abundance of foliage. So many birds came and now after two long heavy showers they looked bedraggled, soaked to the skin, their feathers drenched. There was a yellow bird with black wings, larger than a starling, nearly as big as a blackbird; the yellow was so bright against the dark-green foliage and its bright elongated eyes were watching everything, the slightest movement among the leaves and the coming and going of other birds. There were two black birds, smaller than crows, their feathers soaked, sitting close to the yellow one on the same tree; they had spread out their tail feathers and were fluttering their wings to get them dry; several other birds of different sizes came to that tree, all at peace with each other, all alertly watching. The valley needed the rain very badly and every drop was welcome; the wells were very low and the big urban tanks were empty and these rains would help to fill them. They had been empty for many years and there was hope now. The valley had become very beautiful, rain-washed, fresh, filled with varying rich green. The rocks had been washed clean and had lost their heat and the stunted bushes that grew among the rocks in the hills looked pleased and the dry river beds were singing again. The land was smiling again.

我们几个人在唱歌; 学习新的吟诵和歌曲; 房间俯瞰着花园,由于水很少,养护起来非常困难; 花朵和灌木丛被小水桶浇灌,其实是个煤油桶。 这是一个相当漂亮的花园,有很多花,但树木占据了花园的主导地位; 它们形状匀称,梳布开阔,在某些时节,开满鲜花; 现在只有一棵树在开花,橙红色的花,花瓣很大,娇艳欲滴。 有几棵树,叶子细细的,像含羞草一样的树 但叶子更富足。 这么多鸟来了,现在,经过两次长时间的大雨 他们看起来如同落汤鸡,皮肤浸湿,羽毛湿透了。 有一只黄色的鸟,翅膀是黑色的,比椋鸟还大,几乎和黑鸟一样大; 黄色在深绿色的树叶衬托下是如此明亮 它明亮细长的眼睛注视着一切, 树叶之间最轻微的移动和其他鸟类的来来往往。 有两只黑鸟,比乌鸦还小,羽毛湿透了, 坐在同一棵树上,在黄鸟的附近; 他们展开了尾羽,扑腾着翅膀以干燥它们; 其他几只大小不一的鸟儿来到那棵树上,彼此平静,都警觉地观看。 山谷非常需要雨水,每一滴水都受到欢迎; 水井非常低,市政水箱是空的,这些雨水将有助于填满它们。 它们空了多年,现在有了希望。 山谷变得非常美丽,被雨水冲刷,清新,充满了各种浓郁的绿色。 岩石被洗干净,失去了热量 山上岩石间生长的发育不良的灌木丛看起来很高兴 干涸的河床又唱起歌来。 大地又笑了。

The chant and the song went on in that rather bare room, without furniture, and to sit on the floor seemed normal and comfortable. In the midst of a song quite suddenly and unexpected the other appeared; others went on with the song but they too became silent, not being aware of their silence. It was there with a benediction and it filled the space between the earth and the heavens. About ordinary things, up to a certain point, communication is possible through words; words have significance but words lose altogether their limited significance when we are trying to commune about events that cannot be verbalized. Love is not the word and it is something entirely different when all verbalization and the silly division of what is and what is not ceases. This event is not an experience, not a thing of thought, the recognition of a happening of yesterday, not the product of consciousness at whatever depth. It is not contaminated by time. It is something beyond and above all this; it was there and that is enough for heaven and earth.

吟唱和圣歌在继续,那个相当光秃秃的房间里, 没有家具,坐在地板上似乎很正常和舒适。 在一首歌中,出乎意料地,异类突然出现了; 其他人继续唱歌,但他们也变得安静,却没有意识到他们的安静。 它带着祝福在那里,它充满了大地和天空之间的空无。 对于普通的事情,在一定程度上,可以通过语言进行交流; 语言有意义 但是,当我们试图交流无法用语言表达的事情时, 文字完全失去了它有限的意义。 爱不是这个词,它是完全不同的东西, 当所有的言语化和‘什么是’、‘什么不是’之间的愚蠢划分消亡时。 这不是一种体验, 不属于思想的、可辨识的曾经发生的事物, 不是在任何深层次上的意识的产物。 它不受时间的污染。 它超越这一切; 它就在那里,对这天地来说,已经足够了。

Every prayer is a supplication and there is no asking when there is clarity and the heart unburdened. Instinctively, in time of trouble, a supplication of some kind comes to the lips, to avert the trouble, the ache or to gain some advantage. There is hope that some earthly god or the gods of the mind will answer satisfactorily, and sometimes by chance or through some strange coincidence of events, a prayer is answered. Then god has answered and faith has been justified. The gods of men, the only true gods, are there to comfort, to shelter, to answer all the petty and noble demands of man. Such gods are plentiful, every church, every temple and mosque has them. The earthly gods are even more powerful and more immediate; every state has them. But man goes on suffering in spite of every form of prayer and supplication. With the fury of understanding only can sorrow end but the other is easier, respectable and less demanding. And sorrow wears away the brain and the body, makes it dull, insensitive and weary. Understanding demands self-knowing, which is not an affair of the moment; learning about oneself is endless and the beauty and the greatness of it is that it is endless. But self-knowing is from moment to moment; this self-knowing is only in the active present; it has no continuity as knowledge. But what has continuity habit, the mechanical process of thought. Understanding has no continuity.

每一次祷告都是一次祈求 当有了清明,就没有要求,心灵毫无负担。 本能地,在遇到麻烦的时候,某种祈求就来到了唇边, 以避免这个麻烦、疼痛或获得一些优势。 希望一些尘世上的神或头脑里的神带来满意地回应, 有时是偶然的,或者通过一些奇怪的巧合,一个祷告得到了回应。 然后,上帝已经回应了,信心已经称义了。 人类的神,唯一的真神, 在那里安慰,庇护,回答人类所有琐碎和高尚的要求。 这样的神很多,每个教堂,每个寺庙和清真寺都有。 地上的神更强大,更直接;每个州都有它们。 但是,尽管有各种形式的祷告和祈求,人类仍在继续受苦。 唯有理解的狂暴,悲伤才能结束 但另一个更容易,受人尊敬且要求较低。 悲伤会磨损大脑和身体,使它变得迟钝、不灵敏和疲惫。 理解需要自我认识,它不是暂时的事情; 学习自己是无止境的 它的美丽和伟大在于它的无穷无尽。 但自我认识是每时每刻的; 这种自我认识只存在于活跃的现在; 它没有像知识一样的延续性。 但是已知的一切具有延续性的习惯,是思维的机械过程。 理解没有延续性。

10.28

There is a red flower among the dark green leaves and from the verandah you only see that. There are the hills, the red sand of the riverbeds, the big high banyan tree and the many tamarinds, but you only see that flower, it is so gay, so full of colour; there is no other colour; the patches of blue sky, the burning clouds of light, the violet hills, the rich green of the rice field, all these fade away and only this wondrous colour of that flower remains. It fills the whole sky and the valley; it will fade and fall away; it will cease and the hills will endure. But this morning it was eternity, beyond all time and thought; it held all love and joy; there was no sentiment and romantic absurdities in it; nor was it a symbol of something else. It was itself, to die in the evening but it contained all life. It was not something you reasoned out nor was it a thing of unreason, some romantic fancy; it was as actual as those hills and those voices calling to each other. It was the complete meditation of life, and illusion exists only when the impact of fact ceases. That cloud so full of light is a reality whose beauty has no furious impact on a mind that is made dull and insensitive by influence, habit and the everlasting search for security. Security in fame, in relationship, in knowledge destroys sensitivity and deterioration sets in. That flower, those hills and the blue restless sea are the challenge, as nuclear bombs, of life, and only the sensitive mind can respond to them totally; only a total response leaves no marks of conflict, and conflict indicates partial response.

深绿色的叶子中有一朵红色的花,从阳台上你刚好能看到。 有山丘,有河床的红沙, 高高的榕树和许多罗望子树, 但你只看到那朵花, 它是如此的欢乐,洋溢着色彩;没有其他颜色; 一片片蓝天,燃烧的云,紫罗兰色的山丘,稻田的浓绿, 所有这些都消失了,只剩下那朵花的奇妙色彩。 它充满了整个天空和山谷;它会褪色和消失; 它将消亡,山丘将持续下去。 但今天早上是永恒的,超越了所有的时间和思想; 它承载着所有的爱和喜悦;里面没有情感和浪漫的荒诞; 它也不是其他东西的象征。 它本身,在晚上死去,它却包含了所有的生命。 它不是你推理的 它也不是不合理的事物,一些浪漫的幻想; 它就像那些山丘和那些互相呼唤的声音一样真实。 它是生命的完全冥想, 只有当事实的冲击停止时,幻觉才会存在。 那片充满光芒的云是现实 它的美,对变得迟钝和不灵敏的头脑来说,没有狂暴的冲击。 迟钝和不灵敏,是由于影响、习惯和对安全的永恒追求所导致的。 名声、关系、知识中的安全感,会破坏灵敏性,使其恶化。 那朵花,那些山丘和蓝色躁动的大海是挑战, 如同生命的核弹,只有灵敏的头脑才能完全回应它们; 只有全面的回应,才不会留下冲突的痕迹, 冲突指明了局部的回应。

The so-called saints and sannyasis have contributed to the dullness of mind and to the destruction of sensitivity. Every habit, repetition, rituals strengthened by belief and dogma, sensory responses, can be and are refined, but the alert awareness, sensitivity, is quite another matter. Sensitivity is absolutely essential to look deeply within; this movement of going within is not a reaction to the outer; the outer and the inner are the same movement, they are not separate. The division of this movement as the outer and as the inner breeds insensitivity. Going within is the natural flow of the outer; the movement of the inner has its own action, expressed outwardly but it is not a reaction of the outer. Awareness of this whole movement is sensitivity.

所謂的聖人和僧侣,助長了头脑的迟鈍 并毁灭了灵敏。 每一个习惯,重复,通过信仰和教条加强的仪式,感官的反应,都可以并且正在被精炼, 但是警惕的觉察、灵敏,是另一回事。 对于深入内在,灵敏是绝对必要的; 这种向内走的运动不是对外在的反应; 外在和内在是同一个运动,它们不是分开的。 将这种运动划分为外部运动和内部运动会滋生不灵敏。 向内走是外在的自然流动; 内在的运动有它自己的作用,向外表达,却不是外在的反应。 对整个运动的觉察,即是灵敏。

10.29

It was really quite an extraordinarily beautiful evening. It had been drizzling off and on all day; one had been cooped up indoors all day; there was a talk-discussion, seeing people and so on. It had stopped raining for some hours and it was good to get out. To the west the clouds were dark, almost black, heavy with rain and thunder; they were hanging over the hills making them dark purple and unusually heavy and threatening. The sun was setting in a tumultuous fury of clouds. To the east, clouds shot up full of evening light; each one was a different shape with a light of its own, towering over the hills, immense, shatteringly alive, soaring up into high heavens. There were patches of blue sky, so intensely blue, green of such a delicacy that it faded into the white light of bursting clouds. The hills were sculptured with the dignity of endless time; there was one that was alight from within, transparent and strangely delicate, so utterly artificial; another one was chiselled out of granite, darkly alone, with a shape of all the temples of the world. Every hill was alive, full of movement and aloof with the depth of time. It was a marvellous evening, full of beauty, silence and light.

它真是一个非常美丽的夜晚。 下了一整天的毛毛雨。 一个整天被关在室内; 谈话讨论,见人等等。 雨已经停了几个小时,出去很好。 西边的云是黑暗的,几乎是黑色的,雨和雷声很大; 它们悬挂在山丘上,使它们呈深紫色,异常沉重和危险。 太阳在乌云的狂暴中落下。 在东边,乌云密布,布满了晚霞; 每一个都是不同的形状,有自己的光,耸立在山丘上, 浩瀚无垠,生机勃勃,高高在上。 有一片蓝天,那么强烈地蔚蓝, 绿色如此精美,以至于它消失在爆炸的云的白光中。 山丘被雕刻出无尽时间的尊严; 有一座从里面点燃, 透明而奇特的精致,完全是人造的; 另一座是用花岗岩凿成的,黑暗孤独,形状与世界上所有的寺庙一样。 每座山都充满活力,充满了运动,与时间的深度相距甚远。 那是一个奇妙的夜晚,充满了美丽、寂静和光明。

We had started all of us walking together but now we had fallen silent, separate, a little distance from each other. The road was rough crossing the valley, over the dry, red sandy riverbeds which had thin trickles of rain water. The road turned and went east. Down the valley there is a white farmhouse surrounded by trees and one huge tree covering them all. It was a peaceful sight and the land seemed enchanted. The house was a mile or so away among the green, luscious rice fields and silent. One had often seen it, as the road went on to the mouth of the valley and beyond it; it was the only road in and out of the valley by car and foot. The white house among few trees had been there for some years and it had always been a pleasant sight, but seeing it, that evening, as the road turned, there was an altogether different beauty and feeling about it. For the otherness was there, and coming up the valley; it was like a curtain of rain but only there was no rain; it was coming as a breeze comes, soft and gently and it was there inside and outside. It was not thought, it was not feeling nor was it a fancy, a thing of the brain. Each time it is so new and amazing, the pure strength and vastness of it that there is astonishment and joy. It is something totally unknown and the known has no contact with it. The known must wholly die for it to be. Experience is still within the field of the known, and so it was not an experience. All experience is a state of immaturity. You can only experience and recognize as experience something which you have already known. But this was not experienceable, knowable; every form of thought must cease and every feeling; for they are all known and knowable; the brain and the totality of consciousness must be free of the known and be empty without any form of effort. It was there, inside and outside; one was walking in it and with it. The hills, the land, the earth were with it.

我们开始一起走路 但是现在我们沉默了,分开了,彼此之间有一点距离。 穿过山谷的道路崎岖不平, 在干涸的红色沙质河床上,有稀薄的雨水。 路转,向东走。 山谷下有一座白色的农舍,周围环绕着树木 还有一棵大树覆盖了那一切。 这是一个宁静的景象,土地似乎被迷住了。 房子在绿色、甜美的稻田中一英里左右,寂静无声。 一个人经常看到它,因为道路继续通往山谷口并超越它; 这是开车和步行进出山谷的唯一道路。 几棵树中的白色屋子已经存在了好几年了 这一直是一个令人愉快的景象, 但看到它,那天晚上,当道路转弯时, 有一种完全不同的美和感觉。 因为异类在那里,并且来到山谷; 就像雨幕一样,只是没有雨; 它随着一阵微风吹来,柔软而温和,充盈内外。 它不是思想,不是感觉,也不是幻想,不是大脑的东西。 每一次,都那么新奇和惊艳, 它的纯粹力量和广阔,令人惊讶和喜悦。 它是完全未知的东西,已知与它没有联系。 已知必须完全死亡,才能成为现实。 体验仍然在已知的领域内,所以它不是一种体验。 所有的体验都是一种不成熟的状态。 你只能体验和认知你已经知道的东西作为体验。 但这是不可体验的,不可知的; 每一种思想形式和每一种感觉都必须停止; 因为他们都是已知的和可识别的; 大脑和意识的整体必须摆脱已知 并且不费吹灰之力就虚无了。 它在那里,从里到外; 一个人走在里面,和它一起走。 山丘,土地,大地,与它同在。

It was quite early in the morning and it was still dark. The night was thunderous and rainy; windows banged and rain was pouring into the room. Not a star was visible, the sky and the hills were covered with clouds and it was raining with fury and noise. On waking, the rain had stopped and it was still dark. Meditation is not a practice, following a system, a method; these only lead to the darkening of the mind and it is ever a movement within the boundaries of the known; there is despair and illusion within their activity. It was very quiet so early in the morning and not a bird or leaf was stirring. Meditation which began at unknown depths and went on with increasing intensity and sweep, carved the brain into total silence, scooping out the depths of thought, uprooting feeling, emptying the brain of the known and its shadow. It was an operation and there was no operator, no surgeon; it was going on, as a surgeon operates for cancer, cutting out every tissue which has been contaminated, lest the contamination should again spread. It was going on, this meditation for an hour by the watch. And it was meditation without the meditator. The meditator interferes with his stupidities and vanities, ambitions and greed. The meditator is thought, nurtured in these conflicts and injuries, and thought in meditation must totally cease. This is the foundation for meditation.

当时还很早,天还黑着。 夜里雷声轰鸣,下着雨; 窗户砰的一声,雨水倾泻而下。 看不到一颗星星,天空和山丘上乌云密布,下着狂暴和喧嚣的雨。 醒来时,雨已经停了,天还是黑的。 冥想不是一种练习,遵循一个系统,一种方法; 这些只会导致头脑的黑暗化 它永远是在已知边界之内的运动; 在他们的活动中存在绝望和幻想。 清晨非常安静,没有鸟或树叶在搅动。 从未知深度开始的冥想 并继续增加强度和扫荡, 将大脑雕刻成完全的安静,挖出思想的深处,连根拔起感觉, 清空已知及其阴影的大脑。 它是一次手术,没有手术者,没有外科医生; 当外科医生为癌症做手术时, 切掉每一个被污染的组织,以免污染再次扩散。 它正在发生,这个冥想在手表边上有一个小时。 它是没有冥想者的冥想。 冥想者被他的愚蠢、雄心和贪婪干扰着。 冥想者是思想,在这些冲突和伤害中被滋养, 冥想中的思想必须完全停止。 这是冥想的基础。

10.30

Everywhere there was silence; the hills were motionless, the trees were still and the riverbeds empty; the birds had found shelter for the night and everything was still, even the village dogs. It had rained and the clouds were motionless. Silence grew and became intense, wider and deeper. What was outside was now inside; the brain which had listened to the silence of the hills, fields and groves was itself now silent; it no longer listened to itself; it had gone through that and had become quiet, naturally, without any enforcement. It was still ready to stir itself on the instant. It was still, deep within itself; like a bird that folds its wings, it had folded upon itself; it was not asleep nor lazy, but in folding upon itself, it had entered into depths which were beyond itself. The brain is essentially superficial; its activities are superficial, almost mechanical; its activities and responses are immediate, though this immediacy is translated in terms of the future. Its thoughts and feelings are on the surface, though it may think and feel far into the future and way back into the past. All experience and memory are deep only to the extent of their own limited capacity but the brain being still and turning upon itself, it was no longer experiencing outwardly or inwardly. Consciousness, the fragments of many experiences, compulsions, fears, hopes and despairs of the past and the future, the contradictions of the race and its own self-centred activities, was absent; it was not there. The entire being was utterly still and as it became intense, it was not more or less; it was intense, there was an entering into a depth or a depth which came into being which thought, feeling, consciousness could not enter into. It was a dimension which the brain could not capture or understand. And there was no observer, witnessing this depth. Every part of one`s whole being was alert, sensitive but intensely still. This new, this depth was expanding, exploding, going away, developing in its own explosions but out of time and beyond time and space.

到处都是寂静; 山上一动不动,树木静止,河床空无一物; 鸟儿们找到了过夜的庇护所,一切都静止了,即使是村里的狗。 下雨了,云一动不动。 安静越来越强烈,越来越宽,越来越深。 外面的东西,现在到了里面; 曾经倾听山丘、田野和小树林寂静的大脑现在自己也安静了; 它不再听自己的话; 它经历了这一切,自然而然地变得安静,没有任何强制。 它仍然准备在瞬间搅动自己。 它静止了,在它自己内心深处; 就像一只折叠翅膀的鸟,它自己折叠了; 它没有睡着,也没有懒惰, 但是在折叠自身时,它已经进入了超越自身的深度。 大脑本质上是肤浅的; 它的活动是肤浅的,几乎是机械的; 它的活动和反应是即时的, 尽管这种即时性是用未来翻译出的。 它的想法和感受在表面上, 尽管它可能会思考和感觉遥远的未来,并回溯到过去。 所有的体验和记忆,都只有在它们自己有限的能力范围内才是深刻的。 但大脑静止不动,转向自己, 它不再外在或内在地体验。 意识,许多体验的碎片,强迫症,恐惧, 过去和未来的希望和绝望, 种族的矛盾和它自己以自我为中心的活动不存在; 它不在那里。 整个人,完全静止,随着它变得激烈,它不多不少; 它是激烈的,进入到深邃,或者生长出深邃 —— 思想、感觉、意识无法进入的地方。 它是一个大脑无法捕捉或理解的维度。 没有观察者、见证者目睹这深邃。 一个人整个生命的每一部分都是警觉的,敏感的,但非常地静止。 这个新的,这个深邃在膨胀,爆炸,消逝,在自己的爆炸中发展。 却超出时间,超越了时空。

10.31

It was a beautiful evening; the air was clean, the hills were blue, violet and dark purple; the rice fields had plenty of water and were a varying rich green from light to metallic to dark flashing green; some trees had already withdrawn for the night, dark and silent and others were still open and held the light of day. The clouds were black over the western hills, and to the north and east the clouds were full of the [reflection of the] evening sun which had set behind the heavy purple hills. There was no one on the road, the few that passed were silent and there wasn't a patch of blue sky, clouds were gathering in for the night. Yet everything seemed to be awake, the rocks, the dry riverbed, the bushes in the fading light. Meditation, along that quiet and deserted road came like a soft rain over the hills; it came as easily and naturally as the coming night. There was no effort of any kind and no control with its concentrations and distractions; there was no order and pursuit; no denial or acceptance nor any continuity of memory in meditation. The brain was aware of its environment but quiet without response, uninfluenced but recognizing without responding. It was very quiet and words had faded with thought. There was that strange energy, call it by any other name, it has no importance whatsoever, deeply active, without object and purpose; it was creation, without the canvas and the marble, and destructive; it was not the thing of human brain, of expression and decay. It was not approachable, to be classified and analysed, and thought and feeling are not the instruments of its comprehension. It was completely unrelated to everything and totally alone in its vastness and immensity. And walking along that darkening road, there was the ecstasy of the impossible, not of achievement, arriving, success and all those immature demands and responses, but the aloneness of the impossible. The possible is mechanical and the impossible can be envisaged, tried and perhaps achieved which in turn becomes mechanical. But the ecstasy had no cause, no reason. It was simply there, not as an experience but as a fact, not to be accepted or denied, to be argued over and dissected. It was not a thing to be sought after for there is no path to it. Everything has to die for it to be, death, destruction which is love.

它是一个美丽的傍晚; 空气清新,山丘是蓝色、紫色和深紫色; 稻田里有充足的水 并且是不同的丰饶的绿,从浅绿到金属色再到深色的、闪烁的绿; 有些树已经回撤而过夜,黑暗而寂静,其他树木依然敞开,保持着白天的光芒。 西部的山上,乌云密布, 在北部和东部,云层充满了傍晚太阳的[反射], 已经落在了厚重的紫色山丘后面。 路上没人,路过的几个人沉默不语 天上没有一片蓝,乌云在夜晚聚集。 然而,一切似乎都醒了,岩石,干涸的河床,在光线中渐渐消失的灌木丛。 冥想,沿着那条安静而荒芜的道路,如同山上飘下的温柔的雨; 它轻松地、自然地来了,像即将降临的夜。 没有任何努力,也没有控制以及其中的专注和疏忽; 没有命令和追求; 在冥想中,没有拒绝或接受,也没有任何记忆的延展性。 大脑觉察到它的环境,安静而无回应,不受影响 却又是无回应地意识着。 它非常安静,文字随着思想而褪色。 有那种奇怪的能量,用别的名字称呼它, 它没有任何重要性,非常活跃,没有目标和意图; 它是创造,不是在画布和大理石上,是毁灭性的; 它不是人类大脑的东西,不是表达和腐烂的东西。 它不可接近,无法分类和分析, 思想和感觉不是理解它的工具。 它与一切事物完全无关,在它的广阔和浩瀚中,是完全的独立。 走在那条黑暗的路上, 有不可能的至乐, 不是成就、到达、成功和所有这些不成熟的要求和回应, 而是不可能的独立。 可能的,是机械的 那不可能的,可以被设想、尝试,也许可以实现,这反而又变成了机械的。 但是至乐没有原因,没有理由。 它只是在那里,不是作为一种体验,而是一个事实, 不是被接受或拒绝,不是被争论和剖析的东西。 它不是一件值得追捧的东西,因为没有通往它的路。 要它出现,一切都必须死,死亡,毁灭,也就是爱。

A poor, worn-out labourer, in torn dirty clothes, was returning home with his bone-thin cow.

一个贫穷的、疲倦的工人,穿着破烂的脏衣服,正带着他那头瘦骨嶙峋的牛回家。

11.1 November 1st

The sky was burning with fantastic colour, great splashes of incredible fire; the southern sky was aflame with clouds of exploding colour and each cloud was more intensely furious than the other. The sun had set behind the sphinx-shaped hill but there was no colour there, it was dull, without the serenity of a beautiful evening. But the east and the south held all the grandeur of a fading day. To the east it was blue, the blue of a morning-glory, a flower so delicate that to touch it is to break the delicate, transparent petals; it was the intense blue with incredible light of pale green, violet and the sharpness of white; it was sending out, from east to west, rays of this fantastic blue right across the sky. And the south was now the home of vast fires that could never be put out. Across the rich green of rice fields was a stretch of sugar cane in flower; it was feathery, pale violet, the tender light beige of a mourning dove; it stretched over and across the luscious green rice fields with the evening light through it to the hills, which were almost the same colour as the sugar-cane flower. The hills were in league with the flower, the red earth and the darkening sky, and that evening the hills were shouting with joy for it was an evening of their delight. The stars were coming out and presently there was not a cloud and every star shone with astonishing brilliance in a rain-washed sky. And early this morning, with dawn far away, Orion held the sky and the hills were silent. Only across the valley, the hoot of a deep-throated owl was answered by a light-throated one, at a higher pitch; in the clear still air their voices carried far and they were coming nearer until they seemed quiet among a clump of trees; then they rhythmically kept calling to each other, one at a lower note than the other till a man called and a dog barked.

天空燃烧着奇妙的色彩,巨大的火焰在喷射; 南方的天空被爆炸的云所燃烧 每一朵云都比另一朵云更强烈。 太阳已经落在狮身人面形状的山丘后面 但是那里没有颜色,它是沉闷的,没有美丽夜晚的宁静。 但东部和南部拥有渐消逝的白天的所有宏伟。 东边是蓝色的,牵牛花的蓝, 一朵如此娇嫩的花,触摸它就是打破娇嫩透明的花瓣; 那是强烈的蓝色,带有令人难以置信的淡绿色、紫色和白色的锐度; 它从东到西,发出这种梦幻般的蓝色光线,穿越天际。 现在,南方是永远无法扑灭的大火的发源地。 在茂密的稻田里,有一片开花的甘蔗; 它是羽毛状的,淡紫色的,哀悼鸽子的嫩淡米色; 它横跨甜美的绿色稻田 带着夕阳,穿透到山上, 与甘蔗花的颜色几乎相同。 山丘与花朵、红土和渐暗的天空结盟, 那天晚上,山丘欢呼雀跃,因为这是一个他们喜悦的夜晚。 星星出来了,而现在 没有一朵云,每一颗星星在雨水冲刷的天空中闪耀着惊人的光彩。 今天清晨,黎明遥远,猎户座守住了天空,山丘寂静无声。 只有在山谷对面,深喉猫头鹰的叫声,刚被一只轻喉猫头鹰的叫声回应,音调更高; 在晴朗寂静的空气中,他们的声音传得很远 他们越来越近,直到他们在一丛树丛中显得安静; 然后他们有节奏地互相呼唤, 一个比另一个低,直到一个人叫了一声,一条狗吠叫了。

It was meditation in emptiness, a void that had no border. Thought could not follow; it had been left where time begins, nor was there feeling to distort love. This was emptiness without space. The brain was in no way participating in this meditation; it was completely still and in that stillness going within itself and out of itself but in no way sharing with this vast emptiness. The totality of the mind was receiving or perceiving or being aware of what was taking place and yet it was not outside of itself, something extraneous, something foreign. Thought is an impediment to meditation but only through meditation can this impediment be dissolved. For thought dissipates energy and the essence of energy is freedom from thought and feeling.

它是虚无之中的冥想,无尽的空。 思想无法跟随; 它被留在了时间开始的地方,也并非扭曲爱的感觉。 它是没有空间的虚无。 大脑无法参与这种冥想; 它完全静止,那静止之处,进入它自己的里面,并穿透它自己 却绝不与这巨大的空无分享。 頭腦的整體是接收或感知或覺知正在發生的事物。 然而,它不是在自身之外的、某种外在的、外来的东西。 思想是冥想的一种障碍物 但只有通过冥想,才能消除这种障碍。 因为思想耗散能量, 能量的本质,是从思想和感觉中解放。

11.2

It had become very cloudy, all the hills were heavy with them and clouds were piling up in every direction. It was spitting with rain and there wasn't a blue patch anywhere; the sun had set in darkness and the trees were aloof and distant. There is an old palm tree that stood out against the darkening sky and whatever light there was held by it; the riverbeds were silent, their red sand moist but there was no song; the birds had become silent taking shelter among the thick leaves. A breeze was blowing from north-east and with it came more dark clouds and a spattering of rain but it hadn't begun in earnest; that would come later in gathering fury. And the road in front was empty; it was red, rough, and sandy and the dark hills looked down on it; it was a pleasant road with hardly any cars and the villagers with their oxdrawn carts going from one village to another; they were dirty, skeleton-thin, in rags, and their stomachs drawn in but they were wiry and enduring; they had lived like that for centuries and no government is going to change all this overnight. But these people had a smile, though their eyes were weary. They could dance after a heavy day's labour and they had fire in them, they were not hopelessly beaten down. The land had not had good rains for many years and this may be one of those fortunate years which may bring more food for them and fodder for their thin cattle. And the road went on and joined at the mouth of the valley the big road with few buses and cars. And on this road, far away were the cities with their filth, industries, rich houses, temples and dull minds. But here on this open road, there was solitude and the many hills, full of age and indifference.

天变得多云, 所有的山丘都沉重,云向四面八方堆积。 它在吐口水,到处都没有蓝色的斑点; 太阳已经落在黑暗中,树木高冷而疏远。 有一棵古老的棕榈树,在黑暗的天空中脱颖而出 尽管它被光所缠缚; 河床寂静无声,红色的沙子湿润了,但没有歌声; 鸟儿变得沉默,躲在厚厚的树叶中。 一阵微风从东北吹来 随之而来的是更多的乌云和飞溅的雨 但它并没有认真地开始;在聚集的狂暴中,之后,才会来临。 面前的路空无一人; 它是红色的,粗糙的,沙质的,黑暗的山丘俯视着它; 它是一条愉快的路 几乎没有汽车,村民们开着牛车从一个村庄到另一个村庄; 他们脏兮兮的,骨瘦如柴,衣衫褴褛,肚里空空,但他们瘦弱而持久; 他们就这样生活了几个世纪,没有哪个政府会在一夜之间改变这一切。 但是这些人却笑了笑,虽然他们的眼睛很疲惫。 他们可以在一天的繁重劳动后跳舞,他们有火,他们没有被无可救药地打倒。 这片土地已经很多年没有好雨了 这可能是那些幸运的年份之一,可能会为他们带来更多的食物,为他们瘦弱的牛带来饲料。 这条路继续前行,在山谷的入口处加入了一条大路,公共汽车和汽车很少。 而在这条路上,远处是城市及其污秽、工业、富宅、寺庙和沉闷的头脑。 但在这条开阔的道路上,有寂寥和许多山丘,充满了岁月和冷漠。

Meditation is the emptying the mind of all thought, for thought and feeling dissipate energy; they are repetitive, producing mechanical activities which are a necessary part of existence. But they are only part, and thought and feeling cannot possibly enter into the immensity of life. Quite a different approach is necessary, not the path of habit, association and the known; there must be freedom from these. Meditation is the emptying of the mind of the known. It cannot be done by thought or by the hidden prompting of thought, nor by desire in the form of prayer, nor through the self-effacing hypnotism of words, images, hopes and vanities. All these have to come to an end, easily, without effort and choice, in the flame of awareness.

冥想是清空这颗头脑的所有思想, 因为,思想和感觉在消耗能量; 它们是重复性的,产生出机械性的活动,正是这种活动,使它们延续。 但它们只是部分,思想和感觉不可能进入生命的浩瀚。 需要完全不同的方法, 不是习惯、联想和已知的道路;必须摆脱这些。 冥想是清空已知事物的头脑。 它不能通过思想或思想的隐秘提示来完成, 也不是通过欲望,以祈祷的形式,也不能通过文字、图像、希望和虚荣的自我谦卑的催眠。 所有这些,都必须在没有努力和选择的状态下,在觉察的火焰中轻松地结束。

And there walking on that road, there was complete emptiness of the brain, and the mind was free of all experience, the knowing of yesterday, though a thousand yesterdays have been. Time, the thing of thought, had stopped; literally there was no movement before and after; there was no going or arriving or standing still. Space as distance was not; there were the hills and bushes but not as high and low. There was no relationship with anything but there was an awareness of the bridge and the passer-by. The totality of the mind, in which is the brain with its thoughts and feelings, was empty; and because it was empty, there was energy, a deepening and widening energy without measure. All comparison, measurement belong to thought and so to time. The otherness was the mind without time; it was the breath of innocence and immensity. Words are not reality; they are only means of communication but they are not the innocence and the immeasurable. The emptiness was alone.

走在那条路上, 大脑完全空虚, 这颗頭腦沒有所有的体驗,沒有對昨天的認識,儘管昨天已經有一千個。 时间,思想的东西,已经停下了; 从字面上看,没有来往的运动;没有去,也没有到达,或静止。 作为距离的空间,不见了; 有丘陵和灌木丛,却没有高低。 与任何东西都没有关系,却觉察到桥和路人。 头脑的整体,其中的大脑及其思想和感受,是空的; 因为它是空的, 有能量,一种无法衡量的深化和扩大的能量。 所有的比较、测量都属于思想,也属于时间。 异类是没有时间的头脑; 它是纯真而浩瀚的气息。 言语不是现实; 它们只是交流手段,但它们不是纯真和不可估量的。 这虚无,是独立。

11.3

It had been a dull, heavy day; the clouds were pressing in and it had rained violently. The red riverbeds had some water in them but the land needed lots more rain for the big catchments, tanks, and the wells to get filled up; there would be no rains for several months and the hot sun would burn the land. Water was needed urgently for this part of the country and every drop was welcome. One had been indoors all day and it was good to get out. The roads were running with water, there was a heavy shower and under every tree there was a puddle and the trees were dripping with water. It was getting dark; the hills were visible, they were just dark against the sky, the colour of the clouds; the trees were silent and motionless, lost in their brooding; they had withdrawn and refused to communicate. One was aware, suddenly, of that strange otherness; it was there and it had been there, only there had been talks, seeing people and so on and the body had not had enough rest to be aware of the strangeness but on going out it was there and only then was there a realization that it had been there. Still it was unexpected and sudden, with that intensity which is the essence of beauty. One went with it down the road not as something separate, not as an experience, something to be observed and examined, to be remembered. These were the ways of thought but thought had ceased and so there was no experiencing of it. All experiencing is separative and deteriorating, it is part of the machinery of thought and all mechanical processes deteriorate. It was something, each time, totally new and that which is new has no relation whatsoever with the known, with the past. And there was beauty, beyond all thought and feeling.

它是沉闷而厚重一天;乌云密布,下起了大雨。 红色的河床里有一些水。 但是这片土地需要更多的雨水才能填满大型集水区、水箱和水井; 几个月不会下雨,炎热的太阳会烧毁这片土地。 在这片地区的乡村,迫切需要水,每一滴水都受到欢迎。 一个人在室内待了一整天,出去很好。 道路在流淌着水, 下了一场大雨,每棵树下都有一个水坑,树上滴着水。 天快黑了。 山丘是可见的,它们只是天空的黑暗,云彩的颜色; 树木寂静无声,一动不动,迷失在沉思中; 他们隐退并拒绝沟通。 一个人突然意识到了那种奇怪的异类; 它在那里,它曾经在那里,只是有讲话、会面等等。 身体还没来得及意识到这种陌生感。 但在出去的时候,它在那里,只有那时才觉察到它曾经在那里。 还是出乎意料和突然地, 具有这种强度,也就是美的本质。 一个人同它一起,沿着这条路走,而不是作为分离者, 不是作为一种体验,一种需要观察和检查的东西,一种被记住的东西。 这些是思想的方式,但思想已经停止,所以没有体验它。 所有的体验都是分离和腐化的, 它是思想机制的一部分,所有机械过程都会恶化。 它是某种东西,每次都是全新的, 而那种新,与已知的、过去的没有任何关系。 那儿有美,超越了所有的思想和感觉。

There was no call of the owl across the silent valley; it was very early; the sun would not be over the hill for several hours yet. It was cloudy and no stars were visible; if the sky were clear, Orion would be this side of the house, facing west, but everywhere there was darkness and silence. Habit and meditation can never abide together; meditation can never become a habit; meditation can never follow the pattern laid down by thought which forms habit. Meditation is the destruction of thought and not thought caught in its own intricacies, visions and its own vain pursuits. Thought shattering itself against its own nothingness is the explosion of meditation. This meditation has its own movement, directionless and so is causeless. And in that room, in that peculiar silence when the clouds are low, almost touching the treetops, meditation was a movement in which the brain emptied itself and remained still. It was a movement of the totality of the mind in emptiness and there was timelessness. Thought is matter held within the bonds of time; thought is never free, never new; every experience only strengthens the bondage and so there is sorrow. Experience can never free thought; it makes it more cunning, and refinement is not the ending of sorrow. Thought, however astute, however experienced, can never end sorrow; it can escape from it but it can never end it. The ending of sorrow is the ending of thought. There is no one who can put an end to it [to thought], not its own gods, its own ideals, beliefs, dogmas. Every thought, however wise or petty, shapes the response to the challenge of limitless life and this response of time breeds sorrow. Thought is mechanical and so it can never be free; only in freedom there is no sorrow. The ending of thought is the ending of sorrow.

寂静的山谷里没有猫头鹰的叫声; 时间还早;太阳几个小时还不会越过山丘。 当时多云,看不到星星; 如果天空晴朗,猎户座将在房子的这一侧,面向西方, 但到处都是黑暗和寂静。 习惯和冥想永远不能共存; 冥想永远不会成为一种习惯; 冥想永远无法遵循形成习惯的思想所设定的模式。 冥想是对思想的毁灭 而不是思想陷入自己的错综复杂、愿景和自己的徒劳追求中。 思想在自己的虚无中粉碎它自己,就是冥想的爆发。 这种冥想有自己的运动,没有方向,所以是无缘无故的。 在那个房间里,在那奇特的寂静中 当云层低沉,几乎触及树梢时, 冥想是一个大脑清空它自己并保持静止的运动。 它是整个头脑在虚无中的运动,是非时间的。 思想是物质,被时间所束缚; 思想从来不自由,从来不是新的; 每一种体验只会加强束缚,因此有悲伤。 体验永远不能解放思想; 它使它更加狡猾,精炼不是悲伤的终结。 思想,无论多么精明,多么经验丰富,都无法结束悲伤; 它可以逃避它,但它永远无法结束它。 悲伤的终结就是思想的终结。 没有人可以结束它[思想],不论是它自己的神,它自己的理想、信仰、教条。 每一个想法,无论多么明智或琐碎,都塑造着这无限生命挑战的回应。 而时间的这种回应,滋生出悲伤。 思想是机械的,所以它永远不可能自由; 只有在自由中,才没有悲伤。 思想的终结就是悲伤的终结。