Coming down from the valleys and high mountains into a big, noisy, dirty town affects the body. [He had flown to Paris where he stayed with friends in an eighth-floor apartment in the Avenue de la Bourdonnais. He gave the first of nine talks in Paris on this day. They lasted until September 24th. ] It was a lovely day when we left, through deep valleys, waterfalls and deep woods to a blue lake and wide roads. It was a violent change from the peaceful, isolated place to a town that's noisy night and day, to a hot clammy air. Sitting quietly in the afternoon, looking over the roof-tops, watching the shape of roofs and their chimneys, most unexpectedly, that benediction, that strength, that otherness came with gentle clarity; it filled the room and remained. It is here as this is being written.
从山谷和高山上下来 进入一个巨大的、嘈杂的、肮脏的城镇,影响了这具身体。 [他飞到巴黎,和朋友一起,住在在布尔多奈大道的八楼公寓里。 这一天,他在巴黎进行了九次讲话中的第一次。他们一直持续到9月24日] 我们离开时是美好的一天, 穿过深谷、瀑布和深林,来到蓝色的湖泊和宽阔的道路。 从一个和平、偏僻的地方到一个日夜嘈杂的、炎热潮湿的城镇, 是一种剧烈的改变。 午后静静地坐着,望着屋顶, 观察屋顶及其烟囱的形状,最出乎意料的是, 那祝福,那力量,那异类带着温柔的清明而来; 它填满房间并留下来了。在写这篇笔记时,它就在这里。
5th From the top of an eighth-floor window, the trees along the avenue were becoming yellow, russet and red in the midst of a long line of rich green. From this height the tops of the trees were brilliant in their colour and the roar of the traffic came up through them, somewhat softening the noise. There's only colour, not different colours; there's only love and not different expressions of it; the different categories of love are not love. When love is broken up into fragmentation, as divine and carnal, it ceases to be love. Jealousy is the smoke that smothers the fire, and passion becomes stupid without austerity, but there is no austerity if there is no self-abandonment, which is humility in utter simplicity. Looking down on that mass of colour, with different colours, there's only purity, however much it may be broken up; but impurity however much it may be changed, covered over, resisted, will always remain impure, like violence. Purity is not in conflict with impurity. Impurity can never become pure, any more than violence can become non-violence. Violence simply has to cease.
从八楼窗户的顶部, 大道上的树木在一长串浓郁的绿色中变成了黄色、赤褐色和红色。 从这个高度看,树梢的色彩灿烂。 车流的轰鸣声从他们中间传来,稍微缓和了噪音。 只有色彩,没有不同的颜色; 只有爱,没有对它的各种表达方式;不同类別的愛不是愛。 当爱被分解成片,神圣的和肉体的,它就不再是爱。 嫉妒是灭火的烟雾, 没有朴素,激情就变得愚蠢, 但是,如果没有自我放弃,也就是非常简单的谦卑,就没有朴素。 俯视着那团色彩,带着不同的颜色, 那儿只有纯洁,无论它碎裂成什么样子; 但那不纯洁的,无论如何改变、掩饰、压抑, 总会是不纯洁的,就像暴力一样。 纯洁与不纯洁并无冲突。 不纯洁永远不会变成纯洁,如同暴力不能变成非暴力。 暴力必须简单地消亡。
There are two pigeons who have made their home under the slate roof across the courtyard. The female goes in first and then slowly, with great dignity, the male follows and then for the night they remain there; early this morning they came out, the male first and then the other. They stretched their wings, preened and lay down flat on the cold roof. Soon from nowhere other pigeons came, a dozen of them; they settled around these two, preening, cooing, pushing each other in a friendly way. Then, all of a sudden, they all flew away, except the first two. The sky was overcast, there were heavy clouds, full of light on the horizon and a long streak of blue sky.
有两只鸽子在庭院对面的石板屋顶下安家。 雌性先进去,然后慢慢地,很有尊严地,雄性跟了过来 然后他们留在那里过夜; 今天一大早,他们出来了,先是雄的,然后是另一个。 他们伸展翅膀,打理好,平躺在冰冷的屋顶上。 很快,不知从哪儿来了十几只鸽子。 他们围着这两只鸽子,安顿下来,打理,咕咕叫,友好地互相推搡。 然后,突然之间,除了前两只,他们都飞走了。 天空阴沉沉的,乌云密布,地平线上充满了光芒,和长长的条纹状的蓝天。
Meditation has no beginning and no end; in it there's no achievement and no failure, no gathering and no renunciation; it is a movement without finality and so beyond and above time and space. The experiencing of it is the denying of it, for the experiencer is bound to time and space, memory and recognition. The foundation for true meditation is that passive awareness which is the total freedom from authority and ambition, envy and fear. Meditation has no meaning, no significance whatsoever without this freedom, without self-knowing; as long as there's choice there's no self-knowing. Choice implies conflict which prevents the understanding of what is. Wandering off into some fancy, into some romantic beliefs, is not meditation; the brain must strip itself of every myth, illusion and security and face the reality of their falseness. There's no distraction, everything is in the movement of meditation. The flower is the form, the scent, the colour and the beauty that is the whole of it. Tear it to pieces actually or verbally, then there is no flower, only a remembrance of what was, which is never the flower. Meditation is the whole flower in its beauty, withering and living.
冥想没有开始也没有结束; 其中没有成就,没有失败,没有聚敛,没有放弃; 它是一个没有结局的运动,因此超越了时间和空间。 对它的体验就是对它的否定, 因为体验者被时间和空间、记忆和识别所束缚。 真正冥想的基础是被动地意识 也就是完全摆脱权威和雄心、嫉妒和恐惧的自由。 没有这种自由,没有自我认识,冥想就没有意义,没有任何的重要性; 只要有选择,就没有自我认识。 选择意味着冲突,它阻止了现在的理解。 徘徊在某种幻想中,陷入一些浪漫的信仰中,不是冥想; 大脑必须剥离自己每一个神话、幻觉和安全感,正视它们的虚假。 没有分心,一切都在冥想的运动中。 这朵花,就是这种形式,这种香味,这种色彩和美,是它的全部。 实际地或口头地把它撕成碎片,那就没有这朵花了, 只有对曾经的回忆,那从来都不是这朵花。 冥想是这整朵花的美,正在枯萎和生长。
6th The sun was just beginning to show through the clouds, early in the morning and the daily roar of traffic had not yet begun; it was raining and the sky was dull grey. On the little terrace the rain was beating down and the breeze was fresh. Standing in the shelter, watching a stretch of the river and the autumnal leaves, there came that otherness, like a flash and it remained for a while to be gone again. It's strange how very intense and actual it has become. It was as real as these roof-tops with hundreds of chimneys. In it there is a strange driving strength; because of its purity, it is strong, the strength of innocency which nothing can corrupt. And it was a benediction.
太阳刚刚开始透过云层露出来, 清晨,每天的交通轰鸣声还没有开始; 下雨了,天空是暗灰色的。 小露台上,雨水打得稀里啦啦,微风清新。 站在这个庇护所里,看着一段河和秋天的树叶, 那异类来了,就像闪光一样,它停留了一段时间才再次消失。 奇怪的是,它变得如此激烈和真实。 它就像这些有数百个烟囱的屋顶一样真实。 其中有一种奇怪的驱动力; 因为它的纯洁,它是强大的,这纯真的力量,没有什么可以腐蚀。 它是一个祝福。
Knowledge is destructive to discovery. Knowledge is always in time, in the past; it can never bring freedom. But knowledge is necessary, to act, to think, and without action existence is not possible. But action however wise, righteous and noble will not open the door to truth. There's no path to truth; it cannot be bought through any action nor through any refinement of thought. Virtue is only order in a disordered world and there must be virtue, which is a movement of non-conflict. But none of these will open the door to that immensity. The totality of consciousness must empty itself of all its knowledge, action and virtue; not empty itself for a purpose, to gain, to realize, to become. It must remain empty though functioning in the everyday world of thought and action. Out of this emptiness, thought and action must come. But this emptiness will not open the door. There must be no door nor any attempt to reach. There must be no centre in this emptiness, for this emptiness has no measurement; it's the centre that measures, weighs, calculates. This emptiness is beyond time and space; it's beyond thought and feeling. It comes as quietly, unobtrusively, as love; it has no beginning and end. It's there unalterable and immeasurable.
知识对发现来说,是破坏性的。 知识总是在时间中,在过去;它永远不能带来自由。 但是知识是必要的,去行动,去思考, 而没有行动,就不可能存在。 但是,无论行动多么明智、公义和高尚,都不会打开通往真理的大门。 没有通往真理的道路; 它不能通过任何行动或通过任何思想的提炼而买到。 美德只是一个混乱世界中的秩序, 必须有美德,也就是一个非冲突的运动。 但这些都无法打开通往那浩瀚的大门。 意识的整体必须清空它和它所有的知识、行动和美德; 不是为了一个意图,为了获得,为了实现,为了成为而清空它自己。 它必须保持虚无,尽管它依然在这个属于思想和行动的世界中运作。 从这虚无中,思想和行动必须过来。 但这种虚无不会打开这扇门。 绝不能有门,也不能有任何企图到达的尝试。 这虚无中一定没有中心,因为虚无是不可测量的; 中心,就是测量、称重、算计。 虚无是超越时空的;它是超越了思考和感觉。 它像爱一样,安静、不引人注目地到来;它没有开始和结束。 它在那里,是不可改变的,不可估量的。
7th How important it is for the body to be in one place for a length of time; this constant travelling, change of climate, change of houses does affect the body; it has to adjust itself and during the period of adjustment nothing very "serious" can take place. And then one has to leave again. All this is a trial on the body. But this morning, on waking, early before the sun was up, when dawn had already come, in spite of the body, there was that strength with its intensity. It's curious how the body reacts to it; it has never been lazy, though often tired, but this morning, though the air was cold, it became or rather wanted to be active. Only when the brain is quiet, not asleep or sluggish but sensitive and alert, can the "otherness" come into being. It was altogether unexpected this morning for the body is still adjusting itself to new environment.
身体在一个地方呆一段时间是多么地重要; 这种不断的旅行、气候的改变、房屋的改变,确实影响着这个身体; 它必须调整它自己,在调整期间不能发生任何非常‘严重’的事情。 接着,一个人不得不再次离开。这一切都是对这个身体的考验。 但是今天早上,在太阳升起之前醒来了, 当黎明已经到来, 尽管这具身体有那种力量及其强度。 很好奇,身体如何对它做出反应; 它从不偷懒,虽然经常累, 但是今天早上,虽然空气很冷,但它变得,或者更确切地说,它是想要活跃起来。 只有当大脑安静,没有睡着或迟钝,而是灵敏和警觉时, 这个‘异类’才能出现。 今天早上完全出乎意料,因为身体仍在调整它自己,以适应新的环境。
The sun came up in a clear sky; you couldn't see it for there were many chimneys in the way but its radiance filled the sky; and the flowers on the little terrace seemed to come to life and their colour became more brilliant and intense. It was a beautiful morning full of light and the sky became a marvellous blue. Meditation included that blue and those flowers; they were part of it; they wound their way through it; they were not a distraction. There's no distraction really, for meditation is not concentration, which is exclusion, a cutting off, a resistance and so a conflict. A meditative mind can concentrate which then is not an exclusion, a resistance, but a concentrated mind cannot meditate. It's curious how all-important meditation becomes; there's no end to it nor is there a beginning to it. It's like a raindrop; in that drop are all the streams, the great rivers, the seas and the waterfalls; that drop nourishes the earth and man; without it, the earth would be a desert. Without meditation the heart becomes a desert, a wasteland. Meditation has its own movement; you can't direct it, shape it or force it, if you do, it ceases to be meditation. This movement ceases if you are merely an observer, if you are the experiencer. Meditation is the movement that destroys the observer, the experiencer; it's a movement that is beyond all symbol, thought and feeling. Its rapidity is not measurable.
太阳在晴朗的天空中升起; 你看不到它,因为有很多烟囱挡住了视线,但它的光芒充满了天空; 小露台上的花朵似乎活了过来 它们的色彩变得更加绚丽和强烈。 它是一个充满光明的美丽早晨,天空变成了奇妙的蓝色。 冥想包括了蓝色和那些花朵;他们是其中的一部分; 透过它,他们蜿蜒流动;他们没有一丝分心。 真的不存在分心,因为冥想不是专注, 专注是排斥,切断,抵抗,因而产生冲突。 一个冥想的头脑可以专注,里面没有排斥,没有抵抗, 但专注的头脑不能冥想。 很好奇,冥想如何变得这么重要; 对它来说,没有终点,也没有开始。 它就像一滴雨;在那一滴中是所有的溪流,大河,海洋和瀑布; 那滴雨,滋养着大地和人; 没有它,大地将是沙漠。 沒有冥想,心就成了沙漠,一片荒芜。 冥想有它自己的运动; 你不能指导它,塑造它或强迫它,如果你这样做,它就不再是冥想。 如果你只是一个观察者,如果你是体验者,这个运动就停止了。 冥想是一个摧毁观察者、体验者的运动; 它这个运动,超越了所有符号、思想和感觉。它的速度是无法衡量的。
But the clouds were covering the sky and there was a battle going on between them and the wind, and the wind was conquering. There was a wide expanse of blue, so blue and the clouds were extravagant, full of light and darkness and those to the north seemed to have forgotten time, but space was theirs. In the park [the Champ de Mars] the ground was covered with autumn leaves and the pavement was full of them. It was a bright, fresh morning and the flowers were splendid in their summer colours. Beyond the huge, tall open tower [the Eiffel Tower], the main attraction, passed a funeral procession, the coffin and the hearse covered with flowers, followed by many cars. Even in death, we want to be important, to our vanity and pretence there is no end. Everyone wants to be somebody or be associated with someone who is somebody. Power and success, little or great, and recognized. Without recognition they have no meaning, recognized by the many or by the one who is dominated. Power is always respected and so is made respectable. Power is always evil, wielded by the politician or by the saint or by the wife over the husband. However evil it is, everyone craves for it, and those who have it want more of it. And that hearse with those gay flowers in the sun seems so far away and even death does not end power, for it continues in another. It's the torch of evil that continues from generation to generation. Few can put it aside, widely and freely, without looking back; they have no reward. Reward is success, the halo of recognition. Not to be recognized, failure long forgotten, being nobody when all striving and conflict has ceased, there comes a blessing which is not of the church nor of the gods of man. Children were calling and playing as the hearse passed by, never even looking at it, absorbed in their game and laughter.
但是乌云遮住了天空 他们和风之间发生了一场战斗, 风在征服。 有一大片蓝色, 如此蔚蓝,云彩是奢靡的,充满了光明和黑暗 而在北方的那些云,似乎忘记了时间,但空间是他们的。 在公园里[战神广场],地面上铺满了秋天的树叶,人行道上到处都是秋叶。 它是一个明亮清新的早晨,花朵在她们夏天的光彩中灿烂。 除了巨大而高大的开放式塔[埃菲尔铁塔]之外,这引入注目的, 是经过了一个送葬队伍,棺材和灵车上布满了鲜花,后面跟着许多汽车。 即使在死亡中,我们也想要被重视,我们的虚荣和伪装,是无底线的。 每个人都想成为某个人物,或者与某个人物有关系。 权力和成功,无论多少,并得到认可。 不被认可,它们就没有意义,被多数人或被统治者所认可。 权力总是受到尊重,因此它调教出那些尊者、贵人。 权力总是邪恶的,由政治家或圣人或妻子对丈夫行使。 无论它多么地邪恶,每个人都渴望它,而拥有它的人想要更多。 那辆灵车和那些在阳光下鲜艳的花朵似乎很是疏远 甚至死亡也不会结束权力,因为它在另一个人身上继续存在。 它是代代相传的邪恶的火炬。 很少有人能把它放在一边,广大地和自在地,不回头看;他们没有回报。 奖励就是成功,是认可的光环。 不去被认可,失败早已被遗忘, 当所有的努力和冲突都停止时,默默无闻的存在, 有一种祝福来了,它既不是来自教堂,也不是来自人的神灵。 灵车经过时,孩子们在叫嬉戏, 甚至从不看它,沉浸在他们的游戏和笑声中。
8th Even the stars can be seen in this well-lighted town and there are other sounds than the roar of traffic - the cooing of pigeons and the chirping of sparrows; there are other smells than the monoxide gases - the smell of autumn leaves and the scent of flowers. There were a few stars in the sky and fleecy clouds early this morning and with them came that intense penetration into the depth of the unknown. The brain was still, so still it could hear the faintest noise and being still and so incapable of interfering, there was a movement which began from nowhere and went on, through the brain, into unknown depth where the word lost its meaning. It swept through the brain and went on beyond time and space. One is not describing a fantasy, a dream, an illusion but an actual fact which took place, but what took place is not the word or the description. There was a burning energy, a bursting immediate vitality and with it came this penetrating movement. It was like a tremendous wind, gathering strength and fury as it rushed along, destroying, purifying, leaving a vast emptiness. There was a complete awareness of the whole thing and there was great strength and beauty; not the strength and beauty that are put together but of something that was completely pure and incorruptible. It lasted by the watch ten minutes but it was something incalculable.
在这个灯火通明的镇上,甚至可以看到星星 除了交通的轰鸣声,还有其他声音 —— 鸽子的咕咕声和麻雀的啁啾声; 除了一氧化气体外,还有其他气味 —— 秋叶的气味和花的香味。 今天清晨,天空中有几颗星星和蓬松的云彩 随之而来的是对未知深处的强烈渗透。 大脑静止不动,它仍如此地静止,以至于能听到最微弱的响声 处于静止状态,因此无法干扰, 有一种运动,不知从何而来,在进行着,穿透了这颗大脑, 进入未知的深度,‘深度’这个词失去了它的意义。 它席卷了这颗大脑,超越了时间和空间。 一个人描述的不是幻想,梦境,幻觉,而是发生的真切的事实, 但发生的事情不是这些文字或这种描述。 是一场燃烧的能量,一种突然爆发的活力,随之而来的是这种穿透性运动。 就像一阵巨大的风暴, 聚集着力量和愤怒,冲涮,摧毁,净化,留下广阔的虚无。 对一切事物有一种完全的意识,有强大的力与美; 不是拼装在一起的力与美 而是某个完全纯洁和不朽的东西。 它持续了十分钟,但它是无法估量的东西。
The sun arose amidst a glory of clouds, fantastically alive and deep in colour. The roar of the town had not begun yet and the pigeons and sparrows were out. How curiously shallow the brain is; however subtle and deep thought is, it's nevertheless born of shallowness. Thought is bound by time and time is petty; it's this pettiness that perverts "seeing". Seeing is always instantaneous, as understanding, and the brain which is put together by time, prevents and also perverts seeing. Time and thought are inseparable; put an end to one, you put an end to the other. Thought cannot be destroyed by will for will is thought in action. Thought is one thing and the centre from which thought arises is another. Thought is the word and the word is the accumulation of memory, of experience. Without the word is there thought? There's a movement which is not word and it is not of thought. This movement can be described by thought but it is not of thought. This movement comes into being when the brain is still but active, and thought can never search out this movement.
太阳在云霞中升起,充满活力,色彩深邃。 镇上的轰鸣声还没有开始,鸽子和麻雀都出来了。 大脑是多么奇怪的肤浅; 无论思想多么微妙和深刻,它仍然源于肤浅。 思想被时间所束缚,时间是琐碎的;正是这种琐碎,扭曲着‘看’。 看,总是瞬间的,如同理解, 而大脑被时间组合在一起,阻拦并歪曲了看。 时间和思想是不可分割的;结束一个,你就结束了另一个。 思想不能被意志摧毁,因为意志是活动中的思想。 思想是一回事,思想产生的中心是另一回事。 思想是词,而词是记忆、体验的累积。 没有这个词,有思想吗? 有一种运动不是文字,也不是思想。 这种运动可以用思想来描述,但它不属于思想。 当大脑静止却活跃时,这种运动就会出现, 思想永远无法找到这种运动。
Thought is memory and memory is accumulated responses and so thought is always conditioned however much it may imagine it is free. Thought is mechanical, tied to the centre of its own knowledge. The distance thought covers depends on knowledge and knowledge is always the remains of yesterday, of the movement that's gone. Thought can project itself into the future but it is tied to yesterday. Thought builds its own prison and lives in it, whether it's in the future or in the past, gilded or plain. Thought can never be still, by its very nature it is restless, ever pushing and withdrawing. The machinery of thought is ever in motion, noisily or quietly, on the surface or hidden. It cannot wear itself out. Thought can refine itself, control its wanderings; can choose its own direction and conform to environment.
思想是记忆,记忆是累积的反应 所以思想总是有条件限制的 无论它怎么想象它是多么的自由。 思想是机械的,与它自己的知识中心联系在一起。 思想所覆盖的距离取决于知识 知识永远是昨天的残骸,是已经逝去的运动的残骸。 思想可以投射到这个未来,但它与昨天捆绑在一起。 思想建造自己的监狱并生活在里面, 无论是这个未来还是这个过去,镀金的,或原色的。 思想永远不可能静止,就其本性而言,它是焦躁不安的,永远在前推和回撤。 思想的机器总是在运转,嘈杂地,或安静地,在表面上或隐匿中。 它不会磨损它自己。 思想可以完善它自己,控制它自己的徘徊; 能够选择它自己的方向,顺应环境。
Thought can not go beyond itself; it may function in narrow or wide fields but it will always be within the limitations of memory and memory is always limited. Memory must die psychologically, inwardly, but function only outwardly. Inwardly, there must be death and outwardly sensitivity to every challenge and response. The inward concern of thought prevents action.
思想不能超越它自身;它可以在狭窄或宽阔的领域中工作 但它将始终在内存的限制范围内,并且内存始终是有限的。(人脑的内存 == 电脑的记忆) 记忆必须在心理上、内在里死亡,而只是在外面起作用。 在里面,必须有死亡,以及对每一个挑战和回应的外在敏感性。 思想的内在关切,阻碍着行动。
9th To have such a beautiful day in town seems such a waste; there isn't a cloud in the sky, the sun is warm and the pigeons are warming themselves on the roof but the roar of the town goes on without pity. The trees feel the autumnal air and their leaves are turning, slowly and languidly, without care. The streets are crowded with people, always looking at shops, very few at the sky; they see each other as they pass by but they are concerned with themselves, how they look, what impression they give; envy and fear is always there in spite of their make-up, in spite of their polished appearance. The labourers are too tired, heavy and grumbling. And the massed trees against the wall of a museum seem so utterly sufficient to themselves; the river held in by cement and stone seems so utterly indifferent. The pigeons are plentiful, with a strutting dignity of their own. And so a day passed by on the street, in the office. It's a world of monotony and despair, with laughter that soon passes away. In the evening the monuments, the streets, are lit up but there's a vast emptiness and unbearable pain.
如此美好的天气,却待在城里,似乎是一种浪费; 天空中没有云彩,太阳温暖 鸽子在屋顶上晒太阳 但镇上的咆哮声毫无怜悯地在继续。 树木感受到秋天的气息,它们的叶子在缓慢而懒洋洋地转动,毫不在意。 街道上挤满了人,总是在看商店,很少有人看天空; 他们路过时看到对方,但他们关心自己 —— 我好看吗,给你们留下了什么印象; 嫉妒和恐惧总是在那里,尽管他们的妆容,尽管他们的外表很优雅。 工人们太累了,工作繁重,抱怨不已。 而靠在博物馆墙边的大树,对他们来说,就似乎完全满足了。 被水泥和石头围住的河流,似乎完全无动于衷。 鸽子数量众多,有着他们自己的尊严。 就这样,在街上,在办公室里,一天过去了。 这是一个单调和绝望的世界,笑声很快就消失了。 到了晚上,纪念碑,街道,被照亮了,却有一种巨大的空虚和难以承受的痛苦。
There's a yellow leaf on the pavement, just fallen; it's still full of summer and though in death it's still very beautiful; not a part of it is withered, it has still the shape and grace of spring but it's yellow and will wither away by the evening. Early in the morning, when the sun was just showing itself in a clear sky, there was a flash of otherness, with its benediction and the beauty of it remains. It's not that thought has captured it and holds it but it has left its imprint on consciousness. Thought is always fragmentary and what it holds is always partial, as memory. It cannot observe the whole; the part cannot see the whole and the imprint of benediction is non-verbal and non-communicable through words, through any symbol. Thought will always fail in its attempt to discover, to experience that which is beyond time and space. The brain, the machinery of thought can be quiet; the very active brain can be quiet; its machinery can run very slowly. The quietness of the brain, though intensely sensitive, is essential; then only can thought disentangle itself and come to an end, The ending of thought is not death; then only can there be innocency, freshness; a new quality to thought. It's this quality that puts an end to sorrow and despair.
人行道上有一片黄叶,刚刚倒下; 它依然洋溢着夏天的气息,虽然在死亡中,它依然非常美丽; 没有一部分枯萎, 它依然有春天的形态和优雅,但它黄了,到晚上会枯萎。 清晨,当太阳刚刚出现在晴朗的天空中时, 有一闪而过的异类,依然带着它的祝福和它的美丽。 不是思想拦截并握住了它,而是它在意识上留下了印记。 思想总是零碎的,它所拥有的总是部分的,就像记忆一样。 它无法观察整体; 部分看不到整体,祝福的印记是非语言的 并且无法通过文字,通过任何符号进行交流。 思想尝试去发现,去体验那超越时空的东西, 却总是会失败。 这颗大脑,这个思想的机器可以安静; 非常活跃的大脑可以安静;它的机器可以运转得很慢。 大脑停了下来,却又非常敏感,是必不可少的; 那么只有思想才能解开它自己,并走到尽头,思想的终结不是死亡; 那么,只有纯真,清新;思想的新品质。 正是这种品质,结束了悲伤和绝望。
10th It's a morning without a cloud; the sun seems to have banished every cloud from sight. It is peaceful except for the roar of traffic, even though it is Sunday. The pigeons are warming themselves on the zinc roofs and are almost the same colour as the roof. There's not a breath of air, though it's cool and fresh.
这是一个无云的早晨;太阳似乎已经把每一朵云都从视线中驱逐出去了。 除了交通的轰鸣声,这里很安静,尽管是星期天。 鸽子在锌屋顶上取暖,色彩几乎与屋顶相同。 没有一丝气息,尽管它凉爽而新鲜。
There's peace beyond thought and feeling. It's not the peace of the politician nor the priest nor of the one who seeks it. It is not to be sought. What is sought must already be known and what's known is never the real. Peace is not to the believer, to the philosopher who specializes in theory. It is not a reaction, a contrary response to violence. It has no opposite; all opposites must cease, the conflict of duality. There's duality, light and darkness, man and woman and so on but the conflict between the opposites is in no way necessary. Conflict between the opposites arises only when there's need, the compulsion to fulfil, the need for sex, the psychological demand for security. Then only is there conflict between the opposites; the escape from the opposites, attachment and detachment, is the search for peace through church and law. Law can and does give superficial order; the peace that church and temple offer is fancy, a myth to which a confused mind can escape. But this is not peace. The symbol, the word must be destroyed, not destroyed in order to have peace but they must be shattered for they are an impediment to understanding. Peace is not for sale, a commodity of exchange. Conflict, in every form, must cease and then perhaps it is there. There must be total negation, the cessation of demand and need; then only does conflict come to an end. In emptiness there is birth. All the inward structure of resistance and security must die away; then only is there emptiness. Only in this emptiness is there peace whose virtue has no value nor profit.
有超越了思想和感觉的和平。 它不是政治家、牧师或追求它的人的和平。 它不是要去寻求的东西。 所寻求的,必定已经知道,而已知的从来都不是真实的。 和平不是给信徒的,不是给专门研究理论的哲学家的。 它不是一种反应,一种与暴力相反的反应。 它没有反面;所有对立面都必须消亡,这种相互对立的冲突。 存在着对立,光明与黑暗,男人和女人等等 但对立面之间的冲突是根本没有必要的。 当出现了需要,一种去满足的冲动,对性的需要,对安全的心理需求, 对立面之间的冲突才会冒出来。 那么只有对立面之间有冲突; 从对立面,依恋与超脱中逃跑,就是通过教会和法律寻求和平。 法律能够而且确实给予了表面的秩序; 教堂和寺庙提供的和平是幻想,一个混乱的头脑可以逃跑进去的神话。 但这不是和平。 象征、言词,必须被摧毁, 不是为了和平而毁灭 但它们必须被粉碎,因为它们是理解的障碍。 和平不是用来出售的,不是用来交换的商品。 任何形式的冲突都必须消亡,然后,也许它就在那里。 必须有彻底的否定,要求和需要的消亡; 只有这样,冲突才会结束。在虚无中,有起源。 所有内在的抵抗和安全结构都必须死;那么只有虚无。 只有在虚无中,才有和平,它的美德,既没有价值,也没有利益。
It was there early in the morning, it came with the sun in a clear, opaque sky; it was a marvellous thing full of beauty, a benediction that asked nothing, no sacrifice, no disciple, no virtue, no midnight hour. It was there in abundance and only an abundant mind and heart could receive it. It was beyond all measure.
一大早就在那里, 它伴随着晴朗、不透明的天空中的太阳而来; 它是一个充满美感的奇妙的事物, 一个祝福,什么都不要求,不求牺牲,不求门徒,不求美德,不求午夜。 它是丰沛的,只有一个充足的头脑和心灵才能接受它。 它是无法衡量的。
11th In the park it was crowded; everywhere there were people, children, nurses, different races, they were talking, shouting, playing and the fountains were going. The head gardener must have very good taste; there were so many flowers and so many colours all mixed together. It was quite spectacular and they had an air of gay festivity. It was a pleasant afternoon and everyone seemed to be out, in their best clothes. Going through the park, crossing a main thoroughfare, there was a quiet street with trees and old houses, well kept; the sun was just going down, setting fire to the clouds and to the river. It promised to be a nice day again tomorrow, and this morning, the early sun caught a few clouds, turning them bright pink and rose. It was a good hour to be quiet, to be meditative. Lethargy and quietness don't go together; to be quiet, there must be intensity and meditation, then it is not a meandering but very active and forceful. Meditation is not a pursuit of thought or idea; it is the essence of all thought, which is to be beyond all thought and feeling. Then it is a movement into the unknown.
公园里人头攒动; 到处都是人,孩子,护士,不同的种族, 他们在说话,喊叫,玩耍,喷泉在运转。 园长必定有很好的品味; 有那么多的花,那么多的色彩都混合在一起。 它是非常壮观的,他们有一种欢乐的节日气氛。 它是一个愉快的下午,每个人似乎都穿着最好的衣服出去了。 穿过公园,穿过一条主干道, 有一条安静的街道,有树木和老房子,打理得很好; 太阳刚下山,点燃了云层和河流。 它承诺明天又是一个美好的一天, 今天早上,初阳渲染上几朵云,把它们变成鲜艳的粉红色和玫瑰色。 这是一个安静的、冥想的好时间。 昏昏欲睡和安静不会并存; 要安静,必须有强烈和冥想, 那么它不是蜿蜒曲折的,而是非常活跃和有力的。 冥想不是对思想或想法的追求; 它是所有思想的精髓,超越了一切思想和感觉。 那么,它是一种进入未知的运动。
Intelligence is not the mere capacity of design, remembrance and communication; it is more than that. One can be very informed and clever at one level of existence and quite dull at other levels. There knowledge, however deep and wide, does not necessarily indicate intelligence. Capacity is not intelligence. Intelligence is sensitive awareness of the totality of life; life with its problems, contradictions, miseries, joys. To be aware of all this, without choice and without being caught by any one of its issues and to flow with the whole of life is intelligence. This intelligence is not the result of influence and environment; it is not the prisoner of either of them and so can understand them and thus be free of them. Consciousness is limited, open or hidden, and its activity, however alert, is confined within the borders of time; intellgence is not. Sensitive awareness, without choice, of the totality of life is intelligence. This intelligence cannot be used for gain and profit, personal or collective. This intelligence is destruction and so the form has no significance and reform then becomes a retrogression. Without destruction all change is modified continuity. Psychological destruction of all that has been, not mere outward change, that is the essence of intelligence. Without this intelligence every action leads to misery and confusion. Sorrow is the denial of this intelligence.
智慧不仅仅是设计、记忆和交流的能力; 它不止于此。 在生存的一个层面上,一个人可能非常有见识和聪明,而在另一些层面上则相当沉闷。 那里的知识,无论多么深和广,并不一定表明了智慧。 能力不是智慧。 智慧是灵敏地感知生命的整体; 生命和它的问题、矛盾、痛苦、欢乐。 感知这一切,没有选择,也没有被任何一个问题所困扰 与整个生命一起流动,就是智慧。 这种智慧不是影响和环境的结果; 它不是他们中的任何一个的囚徒,因此能理解他们,从中自由。 意识是有限的、开放的或隐藏的,它的活动, 无论多么警觉,都被限制在时间的边界内;而智慧不是。 灵敏的感知而不作拣择,这条生命的整体,就是智慧。 这种智慧不能用于私人或集体的收益和利润。 这种智慧是毁灭,所以形式没有意义,改革就变成了一种倒退。 没有破坏,所有的改变都是修改之后的延续物。 心理上摧毁一切,不只是外在的改变,就是智慧的精髓。 没有这种智慧,每一个行动都会导致痛苦和混乱。 悲伤是对这种智慧的拒绝。
Ignorance is not the lack of knowledge but of self-knowing; without self-knowing there is no intelligence. Self-knowing is not accumulative as knowledge; learning is from moment to moment. It is not an additive process; in the process of gathering, adding, a centre is formed, a centre of knowledge, of experience. In this process, positive or negative, there is no understanding, for as long as there is an intention of gathering or resisting, the movement of thought and feeling are not understood, there is no self-knowing. Without self-knowing there's no intelligence. Self-knowing is active present, not a judgment; all self-judgment implies an accumulation, evaluation from a centre of experience and knowledge. It is this past that prevents the understanding of the active present. In the pursuit of self-knowing there is intelligence.
无知不是缺乏知识,而是缺乏自我认识; 没有自我认识就没有智慧。 自我认识不是知识的积累;学习是无时不刻的。 它不是一个加法过程; 在收集、添加的过程中,形成了一个中心,一个知识中心,一个体验中心。 在这个过程中,无论是主动的还是被动的,都没有理解, 因为,只要有聚集或抵抗的意图, 思想和感觉的运动没有被理解,就没有自我认识。 没有自我认识,就没有智慧。 自我认识是活跃的现在,而不是一个判断; 所有的自我判断,都意味着体验和知识中心的积累和评估。 正是这种过去,阻碍着理解这活跃的现在。 追求自我认识,就有智慧。
12th A town is not a pleasant place, however beautiful the town is and this is. The clean river, the open spaces, the flowers, the noise, the dirt and the striking tower, the pigeons and the people, all this and the sky make for a pleasant town but it is not the country, the fields, the woods and the clear air; the country is always beautiful, so far away from all the smoke and the roar of traffic, so far away and there is the earth, so plentiful, so rich. Walking along the river, with the ceaseless roar of traffic, the river seemed to contain all the earth; though it was held by rock and cement, it was vast, it was the waters of every river from the mountains to the plains. It became the colour of the sunset, every colour that the eye had ever seen, so splendid and fleeting. The evening breeze was playing with everything and autumn was touching every leaf. The sky was so close, embracing the earth and there was peace past belief. And night came slowly.
城市不是一个令人愉快的地方,无论这个城镇多么美丽,这个城市就是如此。 干净的河流,开放的空间,鲜花,噪音, 泥土和引人注目的塔,鸽子和人们, 这一切和天空造就了一个宜人的城镇 但这不是乡村、田野、树林和晴朗的空气; 这个乡村总是美丽的,远离所有的烟雾和交通的轰鸣声, 那么远,有大地,那么丰饶,那么富有。 沿着河流行走,伴随着不停的交通轰鸣声, 这条河似乎包揽了所有的大地; 虽然它被岩石和水泥固定,但它很巨大, 它拥有从山脉到平原的每一条河流的水。 它变成了夕阳的色彩, 拥有眼睛见过的每一种色彩,是那么灿烂,转瞬即逝。 晚风吹拂着一切,秋天抚摸着每一片叶子。 天空近在咫尺,拥抱着大地,有超越信仰的和平。 夜幕慢慢降临。
On waking this morning early, when the sun was below the horizon and dawn had begun, meditation yielded to that otherness whose benediction is clarity and strength. It was there last night as one was getting into bed, so unexpectedly, so clearly. One had not been with it for some days, the body was adjusting itself to the ways of the town, and so when it came, there was great intensity and beauty and everything became still; it was filling the room and far beyond the room. There was a certain rigidity, no, a certain immobility of the body, though relaxed. All during the night it must have gone on, for on waking it was there actively present, filling the room and beyond. All description of it is of no significance for the word can never cover the immensity nor the beauty of it. Everything ceases when that is, and strangely the brain with all its responses and activities, finds itself suddenly and voluntarily quiet, without a single response, without a single memory nor is there any recording of what is going on. It is very much alive but utterly quiet. It is too immense for any imagination, which is rather immature and silly anyway. What is actually, is so vital and significant that all imagination and illusion have lost their meaning.
今天早上,一大早醒来, 当太阳在地平线以下,黎明开始的时候,冥想屈服于这种异类。 她的祝福是清明和力量。 昨晚一个人上床睡觉时,它就在那里,如此出乎意料,如此清晰。 一个人已经好几天没有和它在一起了, 身体正在适应城镇的方式, 所以当它来的时候,有巨大的强度和美丽,一切都静止下来; 它填满了房间,远远超出了房间。 有一定的僵硬,不,身体的某种不动,虽然被放松。 整个晚上它一定一直在继续,因为在醒来时,它在那里,活泼地存在, 填满房间和更远的地方。 对它的所有描述都没有意义 因为言词永远无法覆盖它的浩瀚或美丽。 当她在那里,一切消亡了 奇怪的是,这颗大脑及其所有反应和活动, 发现它自己突然自愿地安静了, 没有一个回应,没有一丝回忆,也没有对正在发生的事情进行任何记录。 它非常活泼,却完全安静。 对于任何想象来说,它太庞大了,想象是相当不成熟和愚蠢的。 真实的现在,是如此活泼和重要,以至于所有的想象和幻觉都失去了它们的意义。
The understanding of need is of great significance. There is the outward need, necessary and essential, food, clothes and shelter; but beyond that is there any other need? Though each one is caught up in the turmoil of inward needs, are they essential? The need for sex, the need to fulfil, the compulsive urge of ambition, envy, greed, are they the way of life? Each one has made them the way of life for thousands of years; society and church respects and honours them greatly. Each one has accepted that way of life or, being so conditioned to that life, goes along with it, struggling feebly against the current, discouraged, seeking escapes. And escapes become more significant than the reality. The psychological needs are a defensive mechanism against something much more significant and real. The need to fulfil, to be important springs from the fear of something which is there but not experienced, known. Fulfilment and self importance, in the name of one's country or party or because of some gratifying belief, are escapes from the fact of one's own nothingness, emptiness, loneliness, of one's own self-isolating activities. The inward needs which seem to have no end multiply, change and continue. This is the source of contradictory and burning desire.
理解需要,有重要的意义。 有外在的需要,必要和必需,食物,衣服和住所; 但除此之外,还有其他的需要吗? 虽然每个人都陷入了内在需要的动荡中,但它们是必不可少的吗? 对性的需要,对满足的需要,雄心的强迫性冲动,嫉妒,贪婪,它们是生命之路吗? 几千年来,每个人都使它们成为生命之路; 社会和教会非常尊贵和赞誉它们。 每个人都接受了这种生命之路,或者,由于那条生命被如此的限制, 就随波逐流,无力地挣扎着,想逆流而上,在气馁中寻求逃跑。 逃跑变得比这个现实更为重要。 心理需求是一种防御机制,以抵御某些更重要和更真实的东西。 成为重要的成功人士的需要,源于某个东西的恐惧 —— 某个存在的,却没有体验过,不知道的东西的恐惧。 以一个国家或政党的名义,或某种令人满意的信念的名义,去实现自我,成就自我的重要性, 就是逃避自己的虚无、空虚、孤独的这个事实,就是逃避自己的自我隔绝的活动。 内在的需要似乎没有尽头,在成倍地增加,改变和继续。 这是矛盾的源头,燃烧的欲望。
Desire is always there; the objects of desire change, diminish or multiply but it is always there. Controlled, tortured, denied, accepted, suppressed, allowed to run freely or cut off, it is always there, feeble or strong. What is wrong with desire? Why this incessant war against it? It is disturbing, painful, leading to confusion and sorrow but yet it is there, always there, weak or rich. To understand it completely, not to suppress it, not to discipline it out of all recognition is to understand need. Need and desire go together, like fulfilment and frustration. There's no noble or ignoble desire but only desire, ever in conflict within itself. The hermit and the party boss are burning with it, call it by different names but it is there, eating away the heart of things. When there is total understanding of need, the outward and the inner, then desire is not a torture. Then it has quite a different meaning, a significance far beyond the content of thought and it goes beyond feeling, with its emotions, myths and illusions. With the total understanding of need, not the mere quantity or the quality of it, desire then is a flame and not a torture. Without this flame life itself is lost. It is this flame that burns away the pettiness of its object, the frontiers, the fences that have been imposed upon it. Then call it by whatever name you will - love, death, beauty. Then it is there without an end.
欲望总是在那里; 欲望的对象会改变、减少或倍增,但它总是在那里。 控制、折磨、拒绝、接受、压制、允许去自由奔跑或切断, 它总是在那里,微小的或强大的。 欲望有什么问题?为什么要对它进行这种无休止的战争? 它是令人不安的,痛苦的,导致混乱和悲伤, 但它就在那里,总是在那里,软弱的或富有的。 完全地理解它,而不是压制它, 不用所有的认知去约束它,就是理解需要。 需要和欲望是相伴而行的,如同满足与挫折。 没有高尚或卑鄙的欲望,只有欲望,永远在自身的内部发生冲突。 隐士和政党的老板,正在与欲望相伴,一起燃烧, 用不同的名字称呼它,但它就在那里,吞噬着心灵。 完全地理解需要,外在的和内在的, 那么欲望就不是一种折磨。 那么它就有了完全不同的意义,一种远远超出思想内容的意义。 它超越了感觉,超越它的情感、神话和幻觉。 完整地理解需要,而不仅仅是它的数量或质量, 那么,欲望就是火焰,而不是一种折磨。 没有这火焰,生命本身就失去了。 正是这种火焰烧掉这些琐碎之物:它的对象、强加在它身上的栅栏和缰绳。 那么,用任何你愿意的名字来称呼它 —— 爱、死亡、美丽。 那么,它就在那里,没有尽头。
13th It was a strange day yesterday. That otherness was there all day yesterday, on the short walk, while resting and very intensely during the talk.** [** This was the third talk, chiefly about conflict and consciousness.] It was persistently there most of the night, and this morning, waking early, after little sleep, it continued. The body is too tired and needs rest. Strangely, the body becomes very quiet, very still, motionless but every inch of it very alive and sensitive.
昨天是个奇怪的一天。 昨天一整天,那个异类都在那里, 当讲话期间的休息时,在短暂的散步中,它非常地激烈。 [这是第三次讲话,主要是关于冲突和意识。] 它坚持地停留了大半个晚上, 今天早上,早早醒来,睡了一会儿,它在继续。 这具身体太累了,需要休息。 奇怪的是,身体变得非常安静,很是静止,一动不动。 但它的每一寸都非常活泼和敏感。
As far as the eye can see, there are short small chimneys, all without smoke for the weather is very warm; the horizon is far away, uneven, cluttered up; the town seems to stretch far out endlessly. Along the avenue there are trees, waiting for winter, for autumn is slowly beginning already. The sky was silver, polished and bright and the breeze made patterns on the river. Pigeons stirred early in the morning and as the sun made the zinc roofs warm they were there warming themselves. Mind, in which are the brain, thought, feeling and every subtle emotion, fancy and imagination, is an extraordinary thing. All its contents do not make up the mind and yet without them, it is not; it is more than what it contains. Without the mind the contents would not be; they exist because of it. In the total emptiness of the mind, intellect, thought, feeling, all consciousness have their existence. A tree is not the word, nor the leaf, the branch or the roots; the whole of it is the tree and yet it is none of these things.
目之所及,有短小的烟囱, 所有没有烟雾的天气,都非常温暖; 地平线很远,参差不齐,杂乱无章; 这城市似乎在无休止地延伸。 沿着大道有树木,等待着冬天,因为秋天已经慢慢开始了。 天空是银色的,光洁而明亮,微风在河面上画出图案。 清晨,鸽子一早就开始动起来了, 当太阳使锌屋顶温暖,他们也在那里温暖自己。 头脑,其中有这颗大脑、思想、感觉和每一种微妙的情感、幻想和想象, 是一个非凡的东西。 它的所有内容都不能构成头脑,但没有它们,它就不是; 它不仅仅是它所包含的内容。 没有这个头脑,这些内容就不会有;它们的存在,是因为它。 完全地清空头脑、智力、思想、感觉,那么,一切意识都有它们的存在。 一棵树不是这些文字,叶子、树枝或根也不是; 它的全部都是树,但它不是这些东西。
Mind is that emptiness in which the things of the mind can exist but the things are not the mind. Because of this emptiness time and space come into being. But the brain and the things of the brain cover a whole field of existence; it is occupied with its multiple problems. It cannot capture the nature of the mind, as it functions only in fragmentation and the many fragments do not make the whole. And yet it is occupied with putting together the contradictory fragments to make the whole. The whole can never be gathered and put together.
头脑就是那空无 其中,头脑里面的事物能够存在,但这些事物不是头脑。 由于这种空无,时间和空间形成了。 但是大脑和大脑的事物涵盖了存在的整个领域; 它忙于它的各种问题。 它无法捕捉到这个头脑的本质, 因为它只在碎片中起作用,而这大量的碎片并不能构成整体。 然而,它忙于将这些矛盾的碎片组合在一起,以形成这个整体。 这个整体永远无法被收集和组合。
The activity of memory, knowledge in action, the conflict of opposing desire, the search for freedom are still within the confines of the brain; the brain can refine, enlarge, accumulate its desires but sorrow will go on. There's no ending of sorrow as long as thought is merely a response of memory, of experience. There's a "thinking" born out of the total emptiness of the mind; that emptiness has no centre and so is capable of infinite movement. Creation is born out of this emptiness but it is not the creation of man putting things together. That creation of emptiness is love and death.
记忆的活动,行动中的知识, 相互对立的欲望所产生的冲突,对自由的追求,依然在大脑的范围内; 这颗大腦可以提炼、扩大、积累它的慾望,但悲伤会繼續下去。 只要思想仅仅是记忆、体验的回应 悲伤就没有尽头。 有一种‘思想’,诞生于头脑的完全地虚无中; 那虚无没有中心,因此能够无限的运动。 创造就是从这虚无中诞生的 但这不是人类把东西组装在一起的创造。 虚无中的创造,就是爱与死亡。
Again, it has been a strange day. That otherness has been present wherever one has been, whatever the daily activity. It is as though one's brain was living in it; the brain has been very quiet without going to sleep, sensitive and alert. There's a sense of watching from infinite depth. Though the body is tired, there's a peculiar alertness. A flame that is always burning.
这又是奇怪的一天。 无论一个人去过哪里,无论每天的活动如何,那个异类都存在。 就好像一个人的大脑生活在其中; 这颗大脑一直很安静,没有睡觉,敏感而警觉。 有一种从无限的深邃中观看的感觉。 虽然这具身体很累,但有一种奇特的警觉性。 一团永远在燃烧的火焰。
14th It has been raining all night and it is pleasant after many weeks of sun and dust. The earth has been dry, parched and there were cracks; heavy dust covered the leaves and lawns were being watered. In a crowded and dirty city, so many days of sun was unpleasant; the air was heavy and now it has been raining for many hours. Only the pigeons don't like it; they take shelter where they can, depressed and have stopped cooing. The sparrows used to take their bath wherever there was water with the pigeons and now they are hidden away somewhere; they used to come on the terrace, shy and eager but the driving rain has taken over and the earth is wet.
整夜都在下雨,经过数周的阳光和灰尘后,它令人愉快。 大地已经干燥,烤焦了,有裂缝; 厚厚的灰尘覆盖了树叶,草坪被浇过水。 在一个拥挤而肮脏的城市里,那么多天的阳光令人不快; 空气很重,现在已经下了好几个小时的雨。 只有鸽子不喜欢它;他们尽可能躲避,沮丧着,不再咕咕叫。 以前,只要是有水的地方,麻雀经常和鸽子一起去洗澡, 现在他们被藏在某个地方; 他们曾经来到露台上,害羞而热情, 但大雨已经占据了上风,大地被淋湿了。
Again, most of the night, that blessing, that otherness was there; though there was sleep, it was there; one felt it on waking, strong, persistent, urgent; it was here, as though it had continued throughout the night. With it, there is always great beauty, not of images, feeling or thought. Beauty is neither thought nor feeling; it has nothing whatsoever to do with emotion or sentiment.
再一次,大部分的夜晚,那种祝福,那种异类就在那里; 虽然在睡,但它就在那里; 一个人在醒来时感觉到它,强烈,持久,紧迫; 它就在这里,仿佛持续了一整夜。 伴随着它,总有伟大的美,而不是图像、感觉或思想。 美既不是思想,也不是感觉; 它与情感或情绪没有任何关系。
There is fear. Fear is never an actuality; it is either before or after the active present. When there is fear in the active present, is it fear? It is there and there is no escape from it, no evasion possible. There, at that actual moment, there is total attention at the moment of danger, physical or psychological. When there is complete attention there is no fear. But the actual fact of inattention breeds fear; fear arises when there is an avoidance of the fact, a flight; then the very escape itself is fear.
那里有恐惧。 恐惧从来都不是一种真实;它要么在‘这活跃的现在’之前,要么在这活跃的现在之后。 当活跃的现在出现了恐惧,它是恐惧吗? 它就在那里,无法避免它,不可能逃掉。 在那里,在那真实的一刻, 在危险的时刻,在身体或心理上,是一种完整的关注。 出现完全的关注,就没有恐惧。 但不去关注的这种真实的事实,滋生出恐惧; 在回避事实、逃跑的时候,恐惧就会现身; 那么,这种逃避本身就是恐惧。
Fear and its many forms, guilt, anxiety, hope, despair, is there in every movement of relationship; it is there in every search for security; it is there in so-called love and worship; it is there in ambition and success; it is there in life and in death; it is there in physical things and in psychological factors. There is fear in so many forms and at all the levels of our consciousness. Defence, resistance and denial spring from fear. Fear of the dark and fear of light; fear of going and fear of coming. Fear begins and ends with the desire to be secure; inward and outward security, with the desire to be certain, to have permanency. The continuity of permanence is sought in every direction, in virtue, in relationship, in action, in experience, in knowledge, in outward and inward things. To find and be secure is the everlasting cry. It is this insistent demand that breeds fear. But is there permanency, outwardly or inwardly? Perhaps in a measure, outwardly there might be, and even that is precarious; wars, revolutions, progress, accident and earthquakes. There must be food, clothes and shelter; that is essential and necessary for all. Though it is sought after, blindly and with reason, is there ever inward certainty, inward continuity, permanency? There is not. The flight from this reality is fear. The incapacity to face this reality breeds every form of hope and despair.
恐惧及其多种形式,内疚,焦虑,希望,绝望, 存在于关系的每一次互动中; 它存在于每一次寻求安全的过程中;它存在于所谓的爱和崇拜中; 它存在于雄心和成功中;它存在于生命与死亡中; 它存在于物质事物和心理因素中。 恐惧有很多的花样,在我们意识的每一个层面上。 防御、抵抗和拒绝,源于恐惧。 对黑暗的恐惧,对光明的恐惧;害怕出去,害怕进来。 恐惧的发生与消亡,伴随着对安全感的欲望; 内在和外在的安全,想要确定,想要永恒。 追寻永恒的延续,在各个方向上,在美德中,在关系中, 在行动中,在体验中,在知识中,在外在和内在的事物中。 寻找并得到安全,在不断地呐喊。 正是这种坚持不懈的要求滋生出恐惧。 但是,有永久性吗,外在的或内在的? 也许在某种程度上,在表面上,可能有,即使是那样,也是不稳定的; 战争、革命、进步、事故和地震。 必须有食物、衣服和住所;这对所有人来说,那一切都是基本的和必要的。 虽然它被追捧,盲目地和理性地, 有内在的确定性,内在的连续性,永恒性吗? 没有。 逃离这个现实,就是恐惧。 无力面对这一现实,滋生出各种形式的希望和绝望。
Thought itself is the source of fear. Thought is time; thought of tomorrow is pleasure or pain; if it's pleasurable, thought will pursue it, fearing its end; if it's painful, the very avoidance of it is fear. Both pleasure and pain cause fear. Time as thought and time as feeling bring fear. It is the understanding of thought, the mechanism of memory and experience, that is the ending of fear. Thought is the whole process of consciousness, the open and the hidden; thought is not merely the thing thought upon but the origin of itself. Thought is not merely belief, dogma, idea and reason but the centre from which these arise. This centre is the origin of all fear. But is there the experiencing of fear or is there the awareness of the cause of fear from which thought is taking flight? Physical self-protection is sane, normal and healthy but every other form of self-protection, inwardly, is resistance and it always gathers, builds up strength which is fear. But this inward fear makes outward security a problem of class, prestige, power, and so there is competitive ruthlessness.
思想本身,就是恐惧的根源。 思想是时间;想想明天是快乐呢,还是痛苦; 如果它是愉快的,思想就会追求它,害怕它的结束; 如果它是痛苦的,那么对它的逃避,就是恐惧。 快乐和痛苦都会引起恐惧。 时间如同思想,时间如同感觉,带来了恐惧。 正是对思想的理解,记忆和体验的机制,才是恐惧的终结。 思想是意识的整个过程,包涵了显露的和隐藏的; 思想不仅仅是所思索的东西,还有它自身的源头。 思想不仅仅是信仰、教义、观念和理性,还有产生这些的中心。 这个中心是所有恐惧的根源。 但是有没有恐惧的体验 或者,能觉察到恐惧的源头 —— 思想是从哪里起飞逃跑的? 身体的自我保护是理智的、正常的、健康的 但所有其他形式的自我保护,在内心里,都是阻力 它总在聚集,积累力量,那就是恐懼。 但这种内在的恐惧,把外在的安全变了一个问题,一个关于阶级、名声、权力的问题, 所以,有竞争的无情。
When this whole process of thought, time and fear is seen, not as an idea, an intellectual formula, then there is total ending of fear, conscious or hidden. Self-understanding is the awakening and ending of fear.
当看到思想、时间和恐惧的整个过程时, 不是作为一个想法,一个智力公式, 那么,就是恐惧的完全结束,意识的或隐藏的。 自我理解就是这种觉醒和恐惧的终结。
And when fear ceases, then the power to breed illusion, myth, visions, with their hope and despair also ceases, and then only begins a movement of going beyond consciousness, which is thought and feeling. It is the emptying of the innermost recesses and deep hidden wants and desires. Then when there is this total emptiness, when there is absolutely and literally nothing, no influence, no value, no frontier, no word, then in that complete stillness of time-space, there is that which is unnameable.
当恐惧消亡的时候, 那么,滋生幻觉、神话、幻象的权力,以及它们的希望和绝望,也消亡了, 然后,才开始一种超越意识的运动, 也就是思想与感觉。 它是对最内在的凹陷和深层隐藏的想法和欲望的清空。 然后,当有这种完全的虚无时, 当绝对地和真正地什么都没有了,没有影响,没有价值,没有边界,没有文字, 那么,在那个完全静止的时空中,有那无名的东西。
15th It was a lovely evening, the sky was clear and in spite of city light, the stars were brilliant; though the tower was flooded with light from all sides, one could see the distant horizon and down below patches of light were on the river; though there was the everlasting roar of traffic, it was a peaceful evening. Meditation crept on one like a wave covering the sands. It was not a meditation which the brain could capture in its net of memory; it was something to which the total brain yielded without any resistance. It was a meditation that went far beyond any formula, method; method and formula and repetition destroy meditation. In its movement it took everything in, the stars, the noise, the quiet and the stretch of water. But there was no meditator; the meditator, the observer must cease for meditation to be. The breaking up of the meditator is also meditation; but when the meditator ceases then there's an altogether different meditation.
这是一个美好的夜晚,天空晴朗,尽管有城市的光线,但星星却很灿烂; 虽然塔楼四面八方都充满了光, 一个人可以看到遥远的地平线,在河面上的光斑之下; 虽然有无休止的交通轰鸣声,但这是一个宁静的夜晚。 冥想像覆盖沙子的波浪一样爬上来了。 它不是大脑可以在记忆网中捕捉到的冥想; 它是整个大脑没有任何阻力地屈服的东西。 它是一种远远超越任何公式、方法的冥想; 方法和公式以及重复,摧毁冥想。 在它的运动中,它吸收了一切,星星,噪音,安静和绵延的水。 却没有冥想者;冥想者,看客必需消亡,冥想才会到来。 冥想者的解散,也就是冥想; 但是当冥想者消亡时,就会有一个完全不同的冥想。
It was very early in the morning; Orion was coming up over the horizon and the Pleiades were nearly overhead. The roar of the city had quietened and at that hour there were no lights in any of the windows and there was a pleasant, cool breeze. In complete attention there is no experiencing. In inattention there is; it is this inattention that gathers experience, multiplying memory, building walls of resistance; it is this inattention that builds up the self-centred activities. Inattention is concentration, which is exclusion, a cutting off; concentration knows distraction and the endless conflict of control and discipline. In the state of inattention, every response to any challenge is inadequate; this inadequacy is experience. Experience makes for insensitivity; dulls the mechanism of thought; thickens the walls of memory, and habit, routine, become the norm. Experience, inattention, is not liberating. Inattention is slow decay.
那是一大早。 猎户座正在地平线上升起,昴星团几乎在头顶上。 城市的轰鸣声已经安静下来,就在这时。 任何窗户都没有灯,有宜人的凉爽微风。 在完全的关注中,没有体验。在疏忽中,却有; 正是这种疏忽,积累了体验,叠加了记忆,筑起了抵抗的墙; 正是这种疏忽,建立起以自我为中心的活动。 疏忽是专注,也就是排斥,一种切断; 专注知道疏忽和在控制和纪律中产生的无休止的冲突。 在疏忽的状态下,对任何挑战的每一次回应都是不足的; 这种不足就是体验。 体验使人不灵敏;使思想机制迟钝; 加厚记忆的这一堵堵墙壁,形成习惯,例行公事,成为这种常态。 体验,疏忽,不是解放。 疏忽,就是缓慢地衰败。
In complete attention there is no experiencing; there's no centre which experiences, nor a periphery within which experience can take place. Attention is not concentration which is narrowing, limiting. Total attention includes, never excludes. Superficiality of attention is inattention; total attention includes the superficial and the hidden, the past and its influence on the present, moving into the future. All consciousness is partial, confined, and total attention includes consciousness, with its limitations and so is able to break down the borders, the limitations. All thought is conditioned and thought cannot uncondition itself. Thought is time and experience; it is essentially the result of non-attention.
在完全的关注中,没有体验; 没有那个体验的中心, 也没有体验所发生的外围。 关注不是专注,去缩小和限制。 完全的关注包容,从不排斥。 关注的肤浅,就是疏忽; 完全的关注包容肤浅的和隐藏的, 这个过去,以及它对这个现在的影响,趋向的这个未来。 所有的意识都是局部的,被限制的, 完全的关注包容了意识, 看到它的局限性,所以能够打破这个边界,这种限制。 所有的思想都是局限的,思想不能解放它自己。 思想是时间和体验;本质上看,它是疏忽的结果。
What brings about total attention? Not any method nor any system; they bring about a result, promised by them. But total attention is not a result, any more than love is; it cannot be induced, it cannot be brought about by any action. Total attention is the negation of the results of inattention but this negation is not the act of knowing attention. What is false must be denied not because you already know what is true; if you knew what is true the false would not exist. The true is not the opposite of the false; love is not the opposite of hate. Because you know hate, you do not know love. Denial of the false, denial of the things of non-attention is not the outcome of the desire to achieve total attention. Seeing the false as the false and the true as the true and the true in the false is not the result of comparison. To see the false as the false is attention. The false as the false cannot be seen when there is opinion, judgment, evaluation, attachment and so on, which are the result of non-attention. Seeing the whole fabric of non-attention is total attention. An attentive mind is an empty mind.
是什么带来了完全的关注? 不是任何方法或任何系统;他们带来的是他们所承诺的结果。 但完全的关注不是结果,就像爱一样; 它不能被诱导,它不能通过任何行为而被带来。 完全的关注是否定疏忽所产生的结果 但这种否定不是去认识关注的行为。 虛假的必須被否定,不是因为你已经知道什么是真实的; 如果你知道什么是真的,假的就不会存在。 真不是假的对立面; 爱不是恨的对立面。 因为你知道恨,你就不知道愛。 否定虚假,否定疏忽所产生的东西 不是想要获取完全的关注的结果。 把假看成假,把真看成真,这真,不是比较的结果。 把虚假看成虚假,就是关注。 这个虚假,由于虚假是瞎子 蒙蔽于意见、判断、评价、依恋等等这些疏忽的产物。 看到疏忽的整个结构,就是完全的关注。 一个关注的头脑,是一个空无的头脑。
The purity of the otherness is its immense and impenetrable strength. And it was there with extraordinary stillness this morning.
这异类的純潔,就是它巨大而不可摧的力量。 今天早上,它在那里异常地静止。