Krishnamurti's Notebook 克里笔记

PART_3_5 GSTAAD, SWITZERLAND 13TH JULY TO 3RD SEPTEMBER 1961

8.28

28th It had been rather a hot sunny day, hot even at this altitude; the snow on the mountains was white and glistening. It had been sunny and hot for several days and the streams were clear and the sky pale blue but there was still that mountain intensity about the blue. The flowers across the way were extraordinarily bright and gay and the meadows were cool; the shadows were dark and there were so many. There's a little path through the meadows going up across the rolling hills, wandering past farm-houses; there was no one on the path except for an old lady carrying a milk can and a small basket of vegetables; she must have been going up and down that path all her life, racing up the hills when she was young and now, all bent and crippled, she was coming up, slowly, painfully, hardly looking up from the ground. She will die and the mountains will go on. There were two goats higher up, white, with those peculiar eyes; they came up to be petted, keeping a safe distance from the electric fence which kept them from wandering off. There was a white and black kitten belonging to the same farm as the goats; it wanted to play; there was another cat higher up still, in a meadow, perfectly still waiting to catch a field rat.

这是一个相当炎热的晴天,即使在这个高度也很热。 山上的雪是白色的,闪闪发光。 这几天都是大晴天,很是炎热, 溪流清澈, 天空淡蓝,却依然有那蓝色的大山强度。 对面的花朵格外鲜艳,这些草地凉凉; 阴影幽暗,而且很多。 那条小路穿过草地,穿过连绵起伏的山丘,徘徊在农舍旁; 路上没人 除了一个老太太提着一个牛奶罐和一小筐蔬菜; 她这辈子必定都在这条路上走来走去, 她年轻时跑上山丘,现在,整个身子变得弯曲和衰残, 她慢慢地、痛苦地、几乎从不把头从地上抬起来。 她会死,而这些山脉会继续。 上面有两只山羊,白色的,有一双奇特的眼睛; 他们在上面亲昵,与防止他们游荡的电栅栏保持着安全的距离。 有一只白色和黑色的小猫,与这些山羊属于同一个农场; 它想玩;还有另一只猫在更高的草地上,完全地静止,等待着抓一只田鼠。

Up there in the shade, it was cool and fresh and beautiful, the mountains and the hills, the valleys and the shadows. The land was boggy in places and there grew reeds, short and golden coloured, and among the gold were white flowers. But this was not all. Going up and coming down, there was during that whole hour and a half that strength which is a benediction. It has the quality of enormous and impenetrable solidity; no matter could have, possibly, that solidity. Matter is penetrable, can be broken down, dissolved, vaporized; thought and feeling have certain weight; they can be measured and they too can be changed, destroyed and nothing left of them. But this strength, which nothing could penetrate, nor dissolve, was not the projection of thought and certainly not matter. This strength was not an illusion, a creation of a brain that was secretly seeking power or that strength that power gives. No brain could formulate such strength, with its strange intensity and solidity. It was there and no thought could invent it or dispel it. There comes an intensity when there is no need for anything. Food, clothes and shelter are necessities and they are not needs. The need is the hidden craving, which makes for attachment. The need for sex, for drinking, for fame, for worship, with their complex causes; the need for self-fulfilment with its ambitions and frustrations; the need for God, for immortality. All these forms of need inevitably breed that attachment which causes sorrow, fear and the ache of loneliness. The need to express oneself through music, through writing or through painting and through some other means, makes for desperate attachment to the means. A musician who uses his instrument to achieve fame, to become the best, ceases to be a musician; he does not love music but the profits of music. We use each other in our needs and call it by sweet-sounding names; out of this grows despair and unending sorrow. We use God as a refuge, as a protection, like some medicine and so the church, the temple, with its priests become very significant, when they have none. We use everything, machines, techniques for our psychological needs and there is no love for the thing itself.

爬到那个高度,在这树荫下, 凉爽,清新,美丽,山脉和山丘,山谷和阴影。 这片陆地上,有的地方是沼泽,长着芦苇,短而金黄, 在金色中,有白色的花。 但这还不是全部。 上去和下来,在那整整的一个半小时里,有一种力量,它是一种祝福。 它具有巨大而坚不可摧的牢固; 也许没有物质拥有那种坚硬。 物质是可穿透的,可以被分裂、溶解、蒸发; 思想和感觉有一定的重量; 它们可以被测量,它们也可以被改变,毁灭,什么都不剩。 但是这种力量,什么都无法穿透,也无法溶解, 不是思想的投射物,当然,也不是物质。 这种力量不是一种幻觉, 不是大脑所创造的,在暗中寻求权力或权力所赋予的力量。 没有任何一个大脑能够形成这种力量和它那奇怪的强烈和坚硬。 它就在那里,没有任何一种思想可以发明它或驱逐它。 当不需要任何东西时,就出现那一种强烈。 食物、衣服和住所是必需品,它们不是需要。 需要是隐藏的渴望,导致出依恋。 对性、美酒、名誉、崇拜以及其中复杂的原因的需要; 对自我实现以及其中的雄心和挫折的需要; 对上帝,对不朽的需要。 所有这些形式的需要都不可避免地滋生依恋,引发悲伤、恐惧和孤独的痛楚。 通过音乐、写作或绘画以及其他手段,来表达自己的需要, 导致绝望地依赖于这些手段。 一个利用他的乐器去获取名誉、去成为最佳的音乐家,就不再是一位音乐家; 他不爱音乐,而是爱音乐带来的利好。 我们根据我们的需要而互相利用,并用听起来甜美的名字来称呼它; 由此产生了绝望和无尽的悲伤。 我们利用上帝作为一种避难所,作为一种保护措施, 就像某些药物,就像教会,寺庙,及其牧师们,都变得非常重要, 当他们帮不上忙的时候。我们利用一切机器、技术,以满足我们的心理需要, 而对这些被利用的东西,却没有一丝的爱。

There is love only when there is no need. The essence of the self is this need and the constant change of needs and the everlasting search, from one attachment to another, from one temple to another, from one commitment to another. To commit oneself to an idea, to a formula, to belong to something, to some sect, to some dogma, is the drive of need, the essence of the self, which takes the form of most altruistic activities. It's a cloak, a mask: The freedom from need is maturity. With this freedom comes intensity, which has no cause and no profit.

只有在不需要的时候,才有爱。 自我的本质就是这种需要和这种需要不断翻新的需要 和这种不断的索取,从一个依恋到另一个,从一个寺庙到另一个,从一个承诺到另一个。 忠于一个理念,献身于一个公式,从属于某个部落、某个教派、某种教义, 这就是需要的驱动力、自我的本质,并以大量的利他活动而呈现。 它是一件斗篷,一张面具:解放这个需要,就是成熟。 随着这种解放而来的是强烈,它没有原因,也无利可图。

8.29

29th There is a path beyond the few scattered chalets and farmhouses that goes through the meadows and barbed wire fences; before it goes down, there is a magnificent view of the mountains with their snows and glacier, of the valley and the little town, with so many shops. From there one can see the source of one stream and the dark, pine-covered hills; the lines of these hills against the evening sky were magnificent and they seemed to tell of so many things. It was a lovely evening; there hadn't been a cloud in the sky all day long and now the purity of the sky and of the shadows was startling and the evening light was a delight. The sun was going down behind the hills and they were casting their great shadows across other hills and meadows. Crossing another grassy field, the path went down rather steeply and joined a bigger and wider path, which went through the woods. There was no one on that path, it was deserted, and it was very quiet in the woods except for the stream which seemed to be noisier before it quieted down for the night. There were tall pines there and a perfume in the air. Suddenly as the path turned, through a long tunnel of trees, was a patch of green and a newly cut piece of pine wood with the evening sun on it. It was startling in its intensity and joy. One saw it, and all space and time disappeared; there was only that patch of light and nothing else. It was not that one became that light or one identified oneself with that light; the sharp activities of the brain had stopped and one's whole being was there with that light. The trees, the path, the noise of the stream had completely disappeared and so had the five hundred yards and more between the light and the observer. The observer had ceased and the intensity of that patch of evening sun was the light of all the worlds. That light was all heaven and that light was the mind.

在几间零散的小木屋和农舍之外,有一条小路, 穿过了草地和铁丝网; 在它下降之前, 有披着积雪和冰川的壮丽山脉, 山谷和小镇,以及很多的商店。 从那里,一个人可以看到一条溪流的源头和黑暗的、被松树覆盖的山丘; 这些山丘的线条在傍晚的天空下非常壮观 他们似乎讲述着很多事情。 这是一个美好的夜晚; 天空中一整天也没有一朵云 现在,天空和阴影的纯净令人吃惊,傍晚的光线令人欢乐。 太阳落在山丘之后 他们把巨大的阴影投射到其他山丘和草地上。 穿过另一片草地,这条小路走起来相当陡峭 并加入了一条更大更宽的小路,穿过了树林。 那条路上没有人,被遗弃了, 而且在树林里非常安静 除了这条小溪,在过夜之前,它似乎更吵了。 这里有高大的松树,空气里弥漫着香味。 突然,当小路转弯时,穿过一条长长的树荫隧道, 是一片绿色和一块新砍伐的松木林,夕阳洒落其上。 它的强烈和欢快令人吃惊。 一个人看到它,所有的空间和时间都消失了; 只有那片光,没有别的。 不是一个人变成了那道光,或者一个人把自己认同于那道光; 大脑剧烈的活动已经停止,一个人的整个存在都与那道光在一起。 树木,小路,溪流的噪音已经完全消失了。 光和观察者之间有五百码甚至更长的距离。 观察者已经消逝了,那片夕照的强烈是所有世界的光。 那光是整个天空,那光就是这头脑。

Most deny certain superficial and easy things; there are others who go far in their denial and there are those who deny totally. To deny certain things is comparatively easy, church and its gods, authority and the power of those who have it, the politician and his ways and so on. One can go pretty far in the denial of things that apparently do matter, relationships, the absurdities of society, the conception of beauty as established by the critics and of those who say they know. One can put aside all these and remain alone, alone not in the sense of isolation and frustration but alone because one has seen the significance of all this and has walked away from them casually and without any sense of superiority. They are finished, dead and there's no going back to them. But to go to the very end of denial is quite another matter; the essence of denial is the freedom in aloneness. But few go that far, shattering through every refuge, every formula, every idea, every symbol and be naked, unburnt and clear.

大多数人否定某些肤浅和容易的事物; 有些人在否定方面走得很远,有的人完全地否定。 否定某些具体的事物,是相对容易的,包括: 教会和它里面的神、权威和当权派的权力、政治家和他的政策方针等等。 一个人能在否定那些重要事物的路上走得很远, 包括:关系、社会中的荒谬、 由评论家和那些自称他们知道的人所建立的美的概念。 一个人能抛开这一切,遗然独立, 独立而不是孤立和沮丧的感觉 而是独立,因为一个人已经看到了这一切的意义 并随意地离开了他们,而没有丝毫的优越感。 他们结束了,死掉了,不回去了。 但是,走到否定的尽头是另一回事; 否定的精髓是独立中的自由。 但很少有人能走得那么远,粉碎每一个避难所、每一个规则、每一个理念、每一个象征。 赤身裸体而不被烧伤、清明。

But how necessary it is to deny; deny without reaching out, deny without the bitterness of experience and the hope of knowledge. To deny and stand alone, without tomorrow, without a future. The storm of denial is nakedness. To stand alone, without being committed to any course of action, to any conduct, to any experience, is essential, for this alone frees consciousness from the bondage of time. Every form of influence is understood and denied, giving thought no passage in time. Denying time is the essence of timelessness.

但是,否定是多么地必要; 否定而不伸手去要,否定而没有体验的苦涩,没有对知识的期盼。 否定并独立,没有明天,没有任何一个未来。 否定的风暴是赤裸裸的。 独立,不致力于任何行动方针、任何行为准则、任何体验,是至关重要的, 因为只有这样地独立,才能将意识从时间的束缚中解放。 每一种形式的影响都被理解和否定,在时间的领域内,不留下任何思想的痕迹。 否定时间,就是非时间的精髓。

To deny knowledge, experience, the known is to invite the unknown. Denial is explosive; it is not an intellectual ideational affair, something with which the brain can play. In the very act of denial there is energy, the energy of understanding and this energy is not docile, to be tamed by fear and convenience. Denial is destructive; it is unaware of consequences; it is not a reaction and so not the opposite of assertion. To assert that there is or that there is not, is to continue in reaction, and reaction is not denial. Denial has no choice and so is not the outcome of conflict. Choice is conflict and conflict is immaturity. Seeing the truth as truth, the false as false and the truth in the false is the act of denial. It's an act and not an idea. The total denial of thought, the idea and the word brings freedom from the known; with the total denial of feeling, emotion and sentiment there's love. Love is beyond and above thought and feeling.

否定知识、体验、已知,就是邀请未知。 否定是爆炸性的;它不是一个理智上的思想事件,某种大脑可以把玩的东西。 正是在否定的行为中,有能量,一种理解的能量, 这种能量不是温顺的,不是被恐惧和便利所驯服的。 否定是毁灭性的;它意识不到后果; 它不是一种反应,因此不是断言的对立面。 断言有或者没有,就是使这种反应持续,而反应不是否定。 否定没有选择,因此,它不是冲突的结果。 选择就是冲突,冲突就是不成熟。 看见这事实就是事实,看见这虚假就是虚假,看见这虚假的本质,就是否定的行为。 它是一种行动,而不是一个想法。 对思想、观念和言语的完全否定,触发了从已知中解脱; 完全否定感觉、情感和情绪,就是爱。 爱远离并超越了思想和感觉。

The total denial of the known is the essence of freedom.

对已知的完全否定,是自由的精髓。

Waking early this morning, the sunrise many hours away, meditation was beyond the responses of thought; it was an arrow into the unknowable and thought could not follow it. And dawn came to brighten the sky and as soon as the sun was touching the highest peaks, there was that immensity whose purity is beyond the sun and the mountains.

这天清晨醒来,距离日出还有几个小时,冥想超出了思想的回应; 它是一支射向不可知的箭,而思想无法跟随它。 黎明来了,太阳刚碰到最高峰,天空就被点亮了, 那无量的,它们的纯洁超越了太阳和山脉。

8.30

30th It had been a cloudless day, hot, and the earth and the trees were gathering strength for the coming winter; autumn was already turning the few leaves yellow; they were bright yellow against the dark green. They were cutting the meadows and the fields of their rich grass for the cows during the long winter; everyone was working, grown-ups and children. It was serious work and there wasn't much talk or laughter. Machines were taking the place of scythes and here and there scythes were cutting the pasture. And along the stream there's a path, through the fields; it was cool there for the hot sun was already behind the hills. The path went past farmhouses and a sawmill; in the newly cut fields, there were thousands of crocuses, so delicate, with that peculiar perfume of their own. It was a quiet, clear evening and the mountains were closer than ever. The stream was quiet, there were not too many rocks and the water ran fast. You would have to run to keep with it. There was, in the air, the smell of freshly cut grass, in a land that was prosperous and contented. Every farm had electricity and there seemed to be peace and plenty.

这是一个万里无云的日子,炎热, 大地和树木正在为即将到来的冬天积蓄力量; 秋天已经把几片叶子变黄了。 它们是亮黄色的,与深绿色的衬映。 在漫长的冬天,他们为奶牛收割草坪和肥沃的草地; 每个人都在工作,大人和孩子。 这是严肃的工作,没有太多的谈话或笑声。 机器正在取代镰刀,到处都是镰刀在切割牧草。 沿着溪流有一条小路,穿过田野; 天气凉爽,因为炎热的太阳已经在山的后面了。 这条路经过农舍和锯木厂; 在新开凿的田野里,有成千上万的番红花,那么娇嫩, 带着她们所拥有的奇特香味。 它是一个安静、晴朗的夜晚,山脉比以往的任何时候都亲近。 溪流很安静,没有太多的岩块,水流得很快。 你必须跑才能跟上它。 空气中弥漫着刚割下的青草味, 这是一片繁荣和满足的土地。 每个农场都有电,似乎是和平的、富有的。

How few see the mountains or a cloud. They look, make some remarks and pass on. Words, gestures, emotions prevent seeing. A tree, a flower is given a name, put into a category and that's that. You see a landscape through an archway or from a window, and if you happen to be an artist or are familiar with art, you say almost immediately, it is like those medieval paintings or mention some name of some recent painter. Or if you are a writer, you look in order to describe; if you are a musician, probably you have never seen the curve of a hill or the flowers at your feet; you are caught up in your daily practice, or ambition has you by the throat. If you are a professional of some kind, probably you never see. But to see there must be humility whose essence is innocence. There's that mountain with the evening sun on it; to see it for the first time, to see it, as though it had never been seen before, to see it with innocence, to see it with eyes that have been bathed in emptiness, that have not been hurt with knowledge - to see then is an extraordinary experience. The word experience is ugly, with it goes emotion, knowledge, recognition and a continuity; it is none of these things. It is something totally new. To see this newness there must be humility, that humility which has never been contaminated by pride, by vanity. With this certain happening, that morning, there was this seeing, as with the mountain top, with the evening sun. The totality of one's whole being was there, which was not in a state of need, conflict and choice; the total being was passive, whose passivity was active. There are two kinds of attention, one is active and the other is without movement. What was happening was actually new, a thing that had never happened before. To "see" it happening was the wonder of humility; the brain was completely still, without any response though it was fully awake. To "see" that mountain peak, so splendid with the evening sun, though one had seen it a thousand times, with eyes that had no knowledge, was to see the birth of the new. This is not silly romanticism or sentimentality with its cruelties and moods, or emotion with its waves of enthusiasm and depression. It is something so utterly new, that in this total attention is silence. Out of this emptiness the new is.

很少有人看这片山脉或一朵云。 他们瞧一下,作出某些评论,然后离去。 言语、手势、情绪阻止了看。 一棵树,一朵花被赋予一个名字,被归入一个类别,仅此而已。 你透过拱门或窗户看风景, 如果你碰巧是一名艺术家或熟悉艺术, 你几乎立即地说, 它就像那些中世纪的画作,或提及某些近代画家的名字。 或者如果你是一名作家,你的看是为了描述它; 如果你是一个音乐家,可能你从来不看山丘的曲线或脚下的花朵; 你陷入了你的日常训练,或者,雄心扼住了你的喉咙。 如果你是某种专业人士,可能你永远不会看。 看,必须有谦卑,它的精髓是纯真。 那座大山的身上,披着夕阳的霞光; 第一次看它,初见,如同从未谋面, 纯真地看它,一双沐浴在虚无中的眼睛在看, 没有受到知识的残害 —— 那么,看,就是一种非凡的体验。 ‘体验’这个词是丑陋的,随之而来的是情感、知识、认可和一种延续物; 这些都不是它。它是某种全新的东西。 看见这种新,必须谦卑, 那种谦卑从未被骄傲、虚荣所污染。 伴随着这种确凿发生的谦卑,那天早上, 这样地看,跟随着高山的峰顶,与这夕阳相伴。 一个人整个生命的一切都在那里,它不是出于需要,处在冲突和选择的状态; 整个生命是被动的,他的这种被动是活泼的。 关注有两种,一种是主动的,另一种是不动的。 正在发生的事情实际上是新的,是以前从未发生过的事情。 ‘看见’它发生,是谦卑的奇迹; 这颗脑袋完全地静止,没有任何回应,尽管它完全地清醒。 ‘看见’那座山峰,在夕阳下如此灿烂, 虽然一个人已经看过一千次了,用一双没有知识的眼睛,却看见新事物的诞生。 这不是愚蠢的浪漫主义,或者多愁善感的残酷和心境, 或者情感及其翻腾出的热情和沮丧。 它是一种全新的东西,在这种关注之中,是安静。 在这虚无中,这种新,冒了出来。

Humility is not a virtue; it is not to be cultivated; it's not within the morality of the respectable. The saints do not know it, for they are recognized for their saintliness; the worshipper does not know it for he is asking, seeking; nor the devotee and the follower for he is following. Accumulation denies humility, whether it be property, experience or capacity. Learning is not an additive process; knowledge is. Knowledge is mechanical; learning never is. There can be more and more knowledge but there is never more in learning. Where there is comparison learning ceases. Learning is the immediate seeing which is not in time. All accumulation and knowledge are measurable. Humility is not comparable; there's no more or less of humility; so it cannot be cultivated. Morality and technique can be cultivated, there can be more or less of them. Humility is not within the capacity of the brain, nor is love. Humility is ever the act of death.

谦卑不是一种美德;它不是被培养出来的; 它不在受人尊敬的道德范围之内。 圣徒们不知道它,因为他们的圣洁得到了认可; 敬拜者不知道,因为他在祈求、寻找; 奉献者和追随者也不知道,因为他在追随。 积累拒绝谦卑,无论所积累的是财产、体验还是能力。 学习不是一个积累的过程;知识是。 知识是机械的;学习从来都不是。 可以有越来越多的知识,但学习永远不会有更多。 一旦出现了比较,学习就停止了。 学习是这种即刻地看,不在时间的领域内。 所有的积累和知识,都是可衡量的。 谦卑是不可比较的;不存在更多或更少的谦卑;所以它不能被培养。 道德和技术可以被培养,它们可以更多或更少。 谦卑不在大脑的能力范围之内,爱也不在大脑的能力之内。 谦卑永远是死亡的行动。

Very early this morning, many hours before dawn, on waking there was that piercing intensity of strength with its sternness. There was in this sternness, bliss. By the watch it "lasted" for forty-five minutes with increasing intensity. The stream and the quiet night, with their brilliant stars, were within it.

今天清晨,黎明前几个小时, 醒来时,有那个力量的刺骨的强度和它的严厉。 在这种严厉中,有祝福。 从手表上来看,它‘持续’了四十五分钟,强度越来越大。 这条溪流和这个安静的夜晚,伴随着璀璨的星星,都在它的里面。

8.31

31st Meditation without a set formula, without a cause and reason, without end and purpose is an incredible phenomenon. It is not only a great explosion which purifies but also it is death, that has no tomorrow. Its purity devastates, leaving no hidden corner where thought can lurk in its own dark shadows. Its purity is vulnerable; it is not a virtue brought into being through resistance. It is pure because it has no resistance, like love. There is no tomorrow in meditation, no argument with death. The death of yesterday and of tomorrow does not leave the petty present of time, and time is always petty, but a destruction that is the new. Meditation is this, not the silly calculations of the brain in search of security. Meditation is destruction to security and there is great beauty in meditation, not the beauty of the things that have been put together by man or by nature but of silence. This silence is emptiness in which and from which all things flow and have their being. It is unknowable, neither intellect nor feeling can make their way to it; there is no way to it and a method to it is the invention of a greedy brain. All the ways and means of the calculating self must be destroyed wholly; all going forward or backward, the way of time, must come to an end, without tomorrow. Meditation is destruction; it's a danger to those who wish to lead a superficial life and a life of fancy and myth.

没有一套固定公式、没有原因和理由、没有目的和意图的冥想,是个不可思议的现象。 它不仅是一种净化的大爆炸,而且是死亡,它没有明天。 它的纯洁彻底地摧毁,没留下任何隐藏的角落,那思想可能潜伏的、它所拥有的暗阴的角落。 它的纯洁是脆弱的;它不是通过抵抗而产生的美德。 它之所以纯洁,是因为它没有抵抗,就像爱一样。 在冥想中没有明天,没有与死亡的争辩。 昨天和明天的死亡,没有留下从属于时间的琐碎的现在, 时间总是琐碎的,而时间的毁灭就是新。 冥想就是这种毁灭,而不是大脑在寻找安全时,所作的愚蠢算计。 冥想是对安全的破坏 在冥想中,有极大的美, 不是人类或自然界拼凑起来的事物的美,而是寂静之美。 这种寂静是虚无,万物在其中流动,并拥有他们的生命。 它是不可知的,无论是理智还是感觉,都无法抵达它; 没有途径能抵达它,抵达它的方法是一个贪婪的大脑的发明。 自我算计的所有方式和手段,都必须完全地摧毁; 一切的前进或后退,时间的途径,都必须走到尽头,没有明天。 冥想是毁灭; 对于那些希望过上一种肤浅的生活、一种幻想性和神话般的生活的人来说,它是一种危险。

The stars were very bright, brilliant so early in the morning. Dawn was far away; it was surprisingly quiet, even the boisterous stream was quiet and the hills were silent. A whole hour passed in that state when the brain was not asleep but awake, sensitive and only watching; during that state the totality of the mind can go beyond itself, without directions for there is no director. Meditation is a storm, destroying and cleansing. Then, far away, came dawn. In the east there was spreading light, so young and pale, so quiet and timid; it came past those distant hills and it touched the towering mountains and the peaks. In groups and singly, the trees stood still, the aspen began to wake up and the stream shouted with joy. That white wall of a farm-house, facing west, became very white. Slowly, peacefully, almost begging it came and filled the land. Then the snow peaks began to glow, bright rose and the noises of the early morning began. Three crows flew across the sky, silently, all in the same direction; from far came the sound of a bell on a cow and still there was quiet. Then a car was coming up the hill and day began.

星辰非常明亮、耀眼,天色还早。 黎明还很遥远;出奇的安静, 就连喧闹的溪流也很安静,山丘一片寂然。 在这种状态中,整整一个小时过去了,大脑没有睡着,而是醒着、灵敏、单纯地观看; 在这个状态之间,这颗头脑的整体能走出它自己,没有方向,因为没有指引者。 冥想是暴风雨,摧毀和净化。 那么,那远方,来了。 东方铺满了霞光,那么年轻而苍白,那么安静而胆怯; 它来了,越过那些遥远的山丘,它触及这高耸的山脉和群峰。 成群结队的、单独的,这一棵棵树,静静地站着, 这棵白杨树开始苏醒,溪流欢呼雀跃。 农舍的那面白墙,面朝西方,变得很白。 缓缓地,安详地,几乎是乞求着,它来了,洒遍了这片土地。 雪峰开始发光,明亮的玫瑰和清晨的声音开始了。 三只乌鸦飞过天空,悄无声息,都朝着相同的方向; 远处传来牛儿的铃铛声,寂静依然。 接着,一辆汽车爬坡上山,白天开始了。

On that path in the wood, a yellow leaf fell; for some of the trees autumn was here. It was a single leaf, with not a blemish on it, unspotted, clean. It was the yellow of autumn, it was still lovely in its death, no disease had touched it. It was still the fullness of spring and summer and still all the leaves of that tree were green. It was death in glory. Death was there, not in the yellow leaf, but actually there, not an inevitable traditionalized death but that death which is always there. It was not a fancy but a reality that could not be covered up. It is always there round every bend of a road, in every house, with every god. It was there with all its strength and beauty.

在林间的那条小路上,一片黄叶飘落;对于某些树来说,秋天到了。 它是一片叶子,上面没有一丝瑕疵,没有斑点,洁净。 它是秋黄,在它的死亡中,它依然可爱,没有疾病触及它。 它仍然有春和夏的丰满,它是那棵长青树的所有叶片。 它在荣耀中死去。 死亡就在那里,不是在枯黄的叶片里,而是真地在那儿, 不是必然的传统的死亡,而是永生的死亡。 它不是幻想,而是无法掩盖的真实。 它总是那儿,在路的每一个拐角处,在每间屋子里,与每一位神同在。 它在那里,带着它所有的力与美。

You can't avoid death; you may forget it, you may rationalize it or believe that you will be reborn or resurrected. Do what you will, go to any temple or book it is always there, in festival and in health. You must live with it to know it; you can't know it if you are frightened of it; fear only darkens it. To know it you must love it. To live with it you must love it, The knowledge of it isn't the ending of it. It's the end of knowledge but not of death. To love it is not to be familiar with it; you can't be familiar with destruction. You can't love something you don't know but you don't know anything, not even your wife or your boss, let alone a total stranger. But yet you must love it, the stranger, the unknown. You only love that of which you are certain, that which gives comfort, security. You do not love the uncertain, the unknown; you may love danger, give your life for another or kill another for your country, but this is not love; these have their own reward and profit; gain and success you love though there's pain in them. There's no profit in knowing death but strangely death and love always go together; they never separate. You can't love without death; you can't embrace without death being there. Where love is there is also death, they are inseparable. But do we know what love is? You know sensation, emotion, desire, feeling and the mechanism of thought but none of these is love. You love your husband, your children; you hate war but you practice war. Your love knows hate, envy, ambition, fear; the smoke of these is not love. Power and prestige you love but power and prestige are evil, corrupting. Do we know what love is? Never knowing it is the wonder of it, the beauty of it. Never knowing, which does not mean remaining in doubt nor does it mean despair; it's the death of yesterday and so the complete uncertainty of tomorrow. Love has no continuity, nor has death. Only memory and the picture in the frame have continuity but these are mechanical and even machines wear out, yielding place to new pictures, new memories. What has continuity is ever decaying and what decays isn't death. Love and death are inseparable and where they are there's always destruction.

你无法避免死亡; 你可能会忘记它,你可能会合理化它,或者相信你会重生或复活。 做你想做的事,去任何一座寺庙或书籍,它总是在那里,在节日和健康里。 你必须与它同居,才知道它; 如果你害怕它,你就无法知道它;恐惧只会使它暗淡。 要知道它,你必须爱它。 要与它共存,你必须爱它,对它的认知不是它的终结。 而是知识的终结,却与死亡无关。 爱它不是亲昵它;你不可能去亲昵毁灭。 你不能爱你不知道的东西 但你什么都不知道,甚至连你的妻子或老板都不知道,更不用说一个完全的陌生者。 但你必须爱它,爱这位陌生人,这个未知者。 你只爱那些你确信的,那些能带来舒服和安全的。 你不爱那不确定的、未知的; 你可能爱上危险,为别人献出生命,或者为你的国家而杀死别人,但这不是爱; 这里面都有它们所拥有的报酬和利益;获取和成功,你爱这些,尽管其中有痛苦。 知道死亡,是没有好处的 但奇怪的是,死亡和爱总是相伴而行;他们从不分开。 没有死亡,你就不能爱;不去死,你就无法拥抱。 哪里有爱,哪里就有死亡,他们是不可分割的。 但我们知道什么是爱吗? 你知道感受、情感、欲望、感觉和思想机制 但这些都不是爱。 你爱你的丈夫,你的孩子;你憎恨战争,但你在训练战争。 你的爱知道恨、嫉妒、野心、恐惧;这里面的烟雾不是爱。 你爱权力和声望,但权力和声望是邪恶、腐烂。 我们知道什么是爱吗? 永远不知道,它是它的奇迹,它的美。 永远不知道,它并不意味着困惑,也不是绝望; 它是昨天的死亡,因此对于明天来说,是完全地不确定。 爱没有连续性,死亡也是如此。 只有内存和帧中的图片(回忆和记忆中的画面),具有连续性 但这些都是机械的,甚至机械也会破损,并让位于新的图片、新的记忆。 具有连续性的东西总是在腐烂,而腐烂的东西是不死的。 爱和死亡是不可分割的,他们所在之处,总在毁灭。

9.1

September 1st The snow was melting fast in the mountains for there have been many unclouded days and hot sun; the stream had become muddy and there was more water and it had become more noisy and impetuous. Crossing the little wooden bridge and looking up the stream, there was the mountain, surprisingly delicate, aloof, with inviting strength; its snow was glistening in the evening sun. It was beautiful, caught between the trees on either side of the stream and the fast-running waters. It was startlingly immense, soaring into the sky, suspended in the air. It wasn't only the mountain that was beautiful but the evening light, the hills, the meadows, the trees and the stream. Suddenly the whole land with its shadows and peace became intense, so alive and absorbing. It pushed its way through the brain as a flame burning away the insensitivity of thought. The sky, the land and the watcher, all were caught up in this intensity and there was only the flame and nothing else. Meditation during that walk, beside the stream on a path which meandered gently through many green fields, was not there because of silence or because the beauty of the evening absorbed all thought; it went on in spite of some talk. Nothing could interfere with it; meditation went on, not unconsciously somewhere in the recesses of the brain and memory, but it was there, taking place, like the evening light among the trees. Meditation is not a purposeful pursuit which breeds distraction and conflict; it's not the discovery of a toy that will absorb all thought, as a child is absorbed by a toy; it's not the repetition of a word to still the mind. It begins with self-knowing and goes beyond knowing. On the walk, it was going on, stirring deeply and moving in no direction. Meditation was going on beyond thought, conscious or hidden, and a seeing beyond the capacity of thought.

山脉上的雪正在迅速融化,因为有许多没有云的日子和炎热的太阳; 溪流变得浑浊,水越来越多,变得更加嘈杂和浮躁。 穿过小木桥,仰望溪流, 这些山脉,出奇的娇艳,冷漠,带着诱人的魅力; 它的雪在夕阳下闪光。 它很漂亮,夹在溪流两边的树木和湍急的水流之间。 它巨大得惊人,高耸天际,悬浮于空中。 美丽的不仅仅是大山 还有这暮光、山丘、草地、树和溪流。 突然间,整片大地和它的阴影与和平,变得强烈,如此生动,如此诱人。 它像火焰一样穿过大脑,焚尽思想的这种不灵敏。 天空、大地和这位观看者,都陷入这种强烈之中。 只有火焰,没有别的。 靠近这条溪水,在蜿蜒于许多绿色田野的小路上 散步,冥想 不是因为寂静,也不是因为夜晚的美丽吸引了所有的思想; 尽管有某些谈话,它仍在进行。 没有什么能干扰它; 冥想在继续,不是无意识地在大脑和记忆的某个深处, 但它在那里,发生着,就像林间的晚霞。 冥想不是一种有意图的追求,那样就滋生出疏忽与冲突; 它不是去发现了一个可以吸引所有思想的玩具,就像孩子被玩具吸引一样; 它不是重复一个词,使头脑静止。 它始于自我认识,并超越了认知。 在散步中,它一直在进行,深入地搅动,没有方向地移动。 冥想在继续,超出了思想,无论是有意识的,还是隐匿的, 而一种观看,超出了思想的这种能力。

Look beyond the mountain; in that look are the nearby houses, the meadows, the shapely hills and the mountains themselves; when you drive a car, you look well ahead, three hundred yards or more; that look takes in the side roads, that car that is parked, the boy that is crossing and the lorry that's coming towards you, but if you merely watched the car ahead of you, you would have an accident. The distant look includes the near but looking at what is near does not include the distant. Our life is spent in the immediate, in the superficial. Life in totality gives attention to the fragment but the fragment can never understand the totality. Yet this is what we are always attempting to do; hold on to the little and yet try to grasp the whole. The known is always the little, the fragment, and with the small we seek the unknown. We never let the little go; of the little we are certain, in it we are secure, at least we think we are. But actually we can never be certain about anything, except probably, about superficial and mechanical things and even they fail. More or less, we can rely on outward things, like trains, to operate and be certain of them. Psychologically, inwardly, however much we may crave it, there's no certainty, no permanency; neither in our relationships, in our beliefs, in the gods of our brain. The intense longing for certainty, for some kind of permanency and the fact that there is no permanency whatsoever is the essence of conflict, illusion and reality. The power to create illusion is vastly more significant to understand than to understand reality. The power to breed illusion must cease completely, not to gain reality; there's no bargaining with fact. Reality is not a reward; the false must go, not to gain what's true but because it's false.

观看大山之外; 在那看之中,有附近的房屋,草地,形状优美的山丘和这山脉本身; 当你开车时,你看得很清楚,三百码或更远; 看路的两侧,那辆车停了下来, 正在穿越马路的男孩和向你驶来的卡车, 但如果你只是看前面的车,你就会发生交通事故。 远处的看包含了近处,但近处的看不包括远处。 我们的生命花费在转瞬即逝的、肤浅的事物上。 整个生命关注着这个碎片 但这个残片,永远无法理解这个整体。 然而,这正是我们一直在努力尝试的行为; 握住这个碎片,却试图抓住整体。 已知的总是渺小的,琐碎的,我们拿着这个渺小,去寻找未知。 我们从不让这个渺小离开; 对于这渺小之内的东西,我们是确定的,我们在其中是安全的,至少我们认为我们是。 可实际上,我们永远无法确定任何东西, 也许得排除有关肤浅的和机械的东西,甚至它们都失败了。 或多或少,我们可以依靠外在的东西,比如火车,操作并确定它们。 心理上,内在里,无论我们多么渴望它,都没有确定性,没有永恒性; 无论是在我们的关系中,在我们的信仰中,还是在我们大脑的神灵中。 对确定性的强烈渴望,对某种永恒的强烈渴望 以及没有任何永久性的这个事实 是冲突、幻觉和现实的本质。 理解创造幻觉的这种力量,比理解现实更重要。 滋生幻觉的这种力量必须完全消逝,而不是去把握现实; 与事实讨价还价,是不存在的。 现实不是一个奖励; 虛假必须离开,不是为了捕获真实,而是因为它是虛假。

Nor is there renunciation.

也不存在抛弃。

9.2

2nd It was a beautiful evening in the valley, along the stream, the green meadows, so rich in pasturage, the clean farm-houses and the rapturous clouds, so full of colour and clarity. There was one that hung over the mountain with such vivid brilliancy that it seemed to be the favourite of the sun. The valley was cool, pleasant and so intensely alive. There was a quietness about it and a peace. Modern farm machinery was there but they still used the scythe and the pressure and the brutality of civilization hadn't touched it. The heavy electric cables on pylons ran through the valley and they too seemed a part of that unsophisticated world. As we walked along the narrow grassy path through fields, the mountains, with their snow and colour, seemed so close and delicate, so utterly unreal. The goats were bleating to be milked. Quite unexpectedly, all this extravagant beauty, colour, the hills, this rich earth, this intense valley, all this was within one. It wasn't within one, one's own heart and brain were so completely open, without the barrier of time and space, so empty of thought and feeling, that there was only this beauty, without sound or form. It was there and everything else ceased to be. The immensity of this love, with beauty and death, was there filling the valley and one's whole being which was that valley. It was an extraordinary evening.

这是一个美丽的夜晚,在山谷中,沿着溪流,绿色的草地, 如此富饶的牧场,干净的农舍和狂热的云彩,洋溢着如此的色彩和清晰。 有个‘一’挂在山上,光彩照人 它似乎是太阳的最爱。 山谷凉爽宜人,充满生机。 那里一片宁静,一片平和。 现代农业机械在那里,但他们仍然在使用镰刀 文明的压力和残酷并没有触及它。 塔架上的沉重电缆穿过山谷 他们似乎也是那个简单世界的一部分。 当我们沿着狭窄的草地小径,穿过田野、山脉、 他们的雪和色彩,显得如此亲密和细腻,如此完全地不真实。 山羊咩咩叫着,正在被挤奶。 出乎意料的是,所有这些奢侈的美丽, 色彩,山丘,这肥沃的大地,这浓郁的山谷,这所有,都在‘一’之内。 它不在一个人的内心,一个人自己的心灵和大脑是如此彻底地敞开, 没有时间与空间的栅栏,思想与感觉是如此虚无, 只有这种美,没有声音或形式。 它在那里,其他一切都不存在。 这种爱的浩瀚,携带着美和死亡,充满了这个山谷 一个人的整个存在,就是那山谷。 它是一个非凡的夜晚。

There's no renunciation. What is given up is ever there and renunciation, giving up, sacrifice do not exist when there is understanding. Understanding is the very essence of non-conflict; renunciation is conflict. To give up is the action of will, which is born of choice and conflict. To give up is to exchange and in exchange there is no freedom but only more confusion and misery.

不存在抛弃。 被放弃的,永远存在, 在理解中,抛弃、放弃、牺牲,是不存在的。 非冲突的精髓,就是理解; 抛弃,就是冲突。 放弃是意志的行动,它诞生于选择与冲突。 放弃就是交易 在交易中,没有自由,只有更多的困惑与悲伤。