Krishnamurti's Notebook 克里笔记

PART_3_2 GSTAAD, SWITZERLAND 13TH JULY TO 3RD SEPTEMBER 1961

8.1

August 1st It was a beautiful day and driving in the beautiful valley there was that which was not to be denied; it was there as the air, the sky and those mountains.

这是一个美好的一天,在美丽的山谷里开车 有那不可拒绝的; 它在那里,如同这空气、天空和那些山脉。

Woke up early, shouting, for the process was intense but during the day, in spite of the talk[***The fourth talk at Saanen], it has been going on with mildness.

一大早醒来就喊叫着,因为这个过程很剧烈 但是到了白天,尽管有这场讲话[*** 萨嫩的第四次讲话],它一直在温和地进行。

8.2

2nd Woke up early this morning; unwashed one was forced to sit up and one has generally sat up in bed for some time before getting out of bed, But this morning it was beyond the usual procedure, it was an urgent and imperative necessity. As one sat up, in a little while there came that immense benediction and presently one felt that this whole power, this whole impenetrable, stern strength was in one, about one and in the head, and in the very middle of all this immensity, there was complete stillness. It was a stillness which no mind can imagine, formulate; no violence can produce this stillness; it had no cause; it was not a result; it was the stillness in the very centre of a tremendous hurricane. It was the stillness of all motion, the essence of all action; it was the explosion of creation and it's only in such stillness that creation can take place.

今天一大早就醒了;还没洗漱,一个人就被迫坐起来 一个人在起床前一般在床上坐一段时间, 但今天早上它超出了平常的时段, 它是急迫的、强制性的必然。 当一个人坐起来时, 过了一会儿,那巨大的祝福来了。 现在,一个人感到这整个气势,这整个坚不可摧, 严厉的力量在一个人的里面,在一个人的周围和头部, 在这一切浩瀚的中间,完全的静止。 这是任何头脑都无法想象,无法制定的一种静止; 任何暴力都不能产生这种静止 它没有原因;它不是一个结果; 它是一场巨大飓风中心的静止。 它是所有运动的静止,所有行动的精髓; 它是创造的爆炸 只有这样的静止,创造才能发生。

Again the brain could not capture it; it could not record it in its memories, in the past, for this thing is out of time; it had no future, it had no past or present. If it was of time, the brain could capture it and shape it according to its conditioning. As this stillness is the totality of all motion, the essence of all action, a living that was without shadow, the thing of shadow could not, by any means, measure it. It is too immense for time to hold it and no space could contain it.

同样,这颗大脑无法捕捉它; 无法把它记录在记忆中,在过去中,因为这个东西在时间之外; 它没有未来,它没有过去或现在。 如果它与时间有关联,大脑就可以捕捉它并根据它的条件来塑造它。 因为这种静止是一切运动的整体,是整个行动的精髓, 是一个没有影子的生命,这个有影子的,无论如何,都无法衡量它。 它太庞大了,时间无法装下它,也没有空间可以容纳它。

All this may have lasted a minute or an hour.

这一切可能持续了一分钟或一个小时。

Before sleeping the process was acute and it has continued in a mild way all day long.

在睡觉之前,这个过程是尖锐的,整个白天,它都以温和的方式持续。

8.3

3rd woke up early with that strong feeling of otherness, of another world that is beyond all thought; it was very intense and as clear and pure as the early morning, cloudless sky. Imagination and illusion are purged from the mind for there is no continuance. Everything is and it has never been before. Where there is a possibility of continuance, there is delusion.

一大早醒来,有那种异类、超越一切思想的另一个世界的强烈的感觉; 它非常强烈,像清晨万里无云的天空一样清澈纯净。 想像和幻觉从头脑中被清除了,因此没有延续。 一切都在,过去从未有过。 哪里有延续的可能,哪里就有妄想。

It was a clear morning though soon clouds would be gathering. As one looked out of the window, the trees, the fields were very clear. A curious thing is happening; there is a heightening of sensitivity. Sensitivity, not only to beauty but also to all other things. The blade of grass was astonishingly green; that one blade of grass contained the whole spectrum of colour; it was intense, dazzling and such a small thing, so easy to destroy. Those trees were all of life, their height and their depth; the lines of those sweeping hills and the solitary trees were the expression of all time and space; and the mountains against the pale sky were beyond all the gods of man. It was incredible to see, feel, all this by just looking out of the window. One's eyes were cleansed.

它是一个晴朗的早晨,但很快乌云就会聚集起来。 当一个人望向窗外时,树木,田野非常清晰。 一件奇怪的事情正在发生;敏感的增强。 敏感,不仅对美,而且对所有其余的事物。 草叶绿得惊人; 那片草叶,包含了整个色彩; 它很激烈,令人眼花缭乱,这么小的东西,那么容易被摧毁。 那些树是生命的整体,它们的高度和深度; 那些一望无际的山丘的线条 树的寂寥是一切时空的表达; 苍白的天空下的山脉,超越了人的一切神灵。 透过窗外的这一看,却看见、感觉到所有这一切,真是难以置信。 一个人的眼睛被净化了。

It is strange how during one or two interviews that strength, that power filled the room. It seemed to be in one's eyes and breath. It comes into being, suddenly and most unexpectedly, with a force and intensity that is quite overpowering and at other times it's there, quietly and serenely. But it's there, whether one wants it or not. There is no possibility of getting used to it for it has never been nor will it ever be. But it's there.

奇怪的是,在一两次访谈中, 那种力量,那股气势是如何充满了整个房间。 它似乎在一个人的眼睛和呼吸中。 它突然地、最出乎意料地出现, 具有相当强大的气势和强度 在其余的时间,它就在那里,安然而宁静。 但它就在那里,不管一个人是否愿意。 不可能习惯它,因为它从来没有,也永远不会。 但它就在那里。

The process has been mild, these talks and seeing people probably make it so.

这个过程是温和的,这些讲话和来访的人们可能使它如此。

8.4

4th Woke up very early in the morning; it was still dark but dawn would soon come; towards the east there was in the distance a pale light. The sky was very clear and the shape of the mountains and the hills were just visible. It was very quiet.

一大早就醒了; 天还黑着,但黎明很快就要来了。 在东边,远处有一道苍白的光。 天空非常晴朗,山脉和丘陵的形状清晰可见。 非常安静。

Out of this vast silence suddenly, as one sat up in bed, when thought was quiet and far away, when there wasn't even a whisper of a feeling, there came that which was now the solid, inexhaustible being. It was solid, without weight, without measure; it was there and besides it, there existed nothing. It was there without another. The words solid, immovable, imperishable do not in any way convey that quality of timeless stability. None of these or any other word could communicate that which was there. It was totally itself and nothing else; it was the totality of all things, the essence.

突然,从这巨大的安静中,当一个人在床上坐起来时, 当思想安静而遥远, 一丝感觉都不存的时候, 出现了那个存在,那坚固的、取之不尽、用之不竭的生命。 它是坚固的,没有重量,不可测量; 它在那里,除此之外,什么都没有。 它在那里,没有其它的。 坚实、不动、不朽这些词,绝不能传达那种永恒的稳定的品质。 这些或任何其余的词,都无法传达那个存在。 它完全是它自己,没有别的; 它是万物的整体,是这精髓。

The purity of it remained, leaving one without thought, without action. It's not possible to be one with it; it is not possible to be one with a swiftly flowing river. You can never be one with that which has no form, no measure, no quality. It is; that is all.

它的这种纯洁留下来了,使一个人忘却了思想,忘却了行动。 不可能与它合而为一; 不可能与湍急的河流融为一体。 你永远不可能与没有形式、没有度量、没有品质的东西合而为一。 它是;那是一切。

How deeply mature and tender everything has become and strangely all life is in it; like a new leaf, utterly defenceless.

一切都变得多么成熟和温柔,奇怪的是,所有的生命都在它的里面; 就像一片新叶子,完全没有防备。

8.5

5th There was, as one woke up this morning early, a flash of "seeing", "looking", that seems to be going on and on for ever. It started nowhere and went nowhere but in that seeing all sight was included and all things. It was a sight that went beyond the streams, the hills, the mountains, past the earth and the horizon and the people. In this seeing, there was penetrating light and incredible swiftness. The brain could not follow it nor could the mind contain it. It was pure light and a swiftness that knew no resistance.

今天早上醒来时,一闪而现的‘见’、‘看’, 这种情况似乎在持续,直到永远。 它无处可来,也无处可去 但是,那一看,把所有的景象和一切东西都被包括在内。 它是一种超越溪流、丘陵、山脉的看, 越过了这片大地、地平线和人们。 在这一看中,有穿透性的光芒和令人难以置信的速度。 这颗大脑无法跟随它,头脑也无法容纳它。 它是纯粹的光芒和迅捷,不认识什么是障碍。

On the walk yesterday, the beauty of light among the trees and on the grass was so intense, that it left one actually breathless and the body frail.

昨天散步时, 在树林之间和草地上,光线的美是如此强烈, 它让一个人真正地喘不过气来,这具身体脆弱了。

Later this morning, as one was just going to have breakfast, like a knife thrust into a soft earth, there was that benediction, with its power and strength. It came as does lightning and was gone as quickly.

今天早上晚些时候,当一个人刚要吃早餐时, 就像一把刀插入柔软的土地,有那祝福,带着它的气势和力量。 它来了,就像闪电一样,很快就消失了。

The process was rather intense yesterday afternoon and somewhat less this morning. There's a frailty about the body.

昨天下午,这个过程相当剧烈,今天上午稍微轻了一点。 这具身体有一种脆弱。

8.6

6th Though one had slept, not too well, on waking one was aware that all night the process was going but, much more, that there was a blossoming of that benediction. One felt as though it was operating upon one.

虽然一个人醒来时睡得不太好 一个人意识到整个晚上,这个过程都在进行 但是,更重要的是,那种祝福在开花结果。 一个人觉得它好像在对一个人进行手术。

On waking, there was an outgoing, outpouring of this power and strength. It was as a stream rushing out of the rocks, out of the earth. There was a strange and unimaginable bliss in this, an ecstasy that had nothing to do with thought and feeling.

醒来时,有一种外向,这种气势和力量的喷涌。 它就像一条从岩石中冲出的溪流,从大地中涌出。 这其中有一种奇怪而难以想象的祝福, 一种与思想和感觉无关的至乐。

There is an aspen tree and its leaves are trembling in the breeze and without that dance life is not.

一棵白杨树,它的叶子在微风中颤抖 没有那舞蹈,生命就不存在。

8.7

7th One was done up after the talk[**** The talk had been the day before.] and seeing people and towards the evening we went for a short walk. After a brilliant day, clouds were gathering and it would rain during the night. Clouds were closing in on the mountains and the stream was making a great deal of noise. The road was dusty with cars and across the stream was a narrow, wooden bridge. We crossed it and went up a grassy path and the green slope was full of flowers of so many colours.

一个人结束这个讲话[**** 讲话是前一天的事了] 与人们告别,是在临近傍晚的时候,之后,我们走了一小段路。 告别晴朗的白天,乌云在聚集,晚上将会下雨。 云层在山上密布,溪流发出很大的噪音。 路上的灰尘随着汽车而飞扬,横跨小溪的,是一座狭窄的木桥。 我们穿过它,走上一条草地小路 绿色的山坡上开满了五颜六色的花朵。

The path went up gently past a cow shed but it was empty; the cattle had been taken to pastures much higher up. It was quiet up there, without people but with the noise of the rushing stream. Quietly, it came, so gently that one was not aware of it, so close to the earth, among the flowers. It was spreading, covering the earth and one was in it, not as an observer but of it. There was no thought or feeling, the brain utterly quiet. Suddenly, there was innocence so simple, so clear and delicate. It was a meadow of innocence past all pleasure and ache, beyond all torture of hope and despair. It was there and it made the mind, one's whole being innocent; one was of it, past measure, past word, the mind transparent and the brain young without time.

小路缓缓地经过一个牛棚,但里面空无一人。 牛被带到了更高的牧场。 那里很安静,没有人,只有湍急的溪流声。 悄悄地,它来了,那么轻柔,以至于一个人没有意识到它,那么接近大地,在花丛中。 它正在蔓延,覆盖大地,一个人在里面,不是作为观察者,而是它。 没有思想或感觉,这颗大脑完全安静。 突然间,纯真,如此简单,如此清晰和细腻。 它是一片纯真的草地,超越了所有的快乐和痛苦,超越了所有希望和绝望的折磨。 它在那里,它使这颗头脑、一个人的全部生命纯真; 一个人属于它,路过了算计,忘却了言词,这颗头脑透明、年轻而不知年月。

It went on for some time and it was late and we had to return.

它持续了一段时间,已经很晚了,我们不得不回来。

This morning, on waking it took a little time for that immensity to come but it was there and thought and feeling were made still. As one was cleaning one's teeth, the intensity of it was sharp and clear. It comes as suddenly as it goes, nothing can restrain it and nothing can call it.

今天早上,醒来时,那浩瀚的光芒花了一点时间才到来。 但它就在那里,思想和感觉依然静止。 当一个人在刷牙时,它的强度是尖锐而清晰的。 它来得很突然,没有什么可以抑制它,也没有任何东西可以召唤它。

The process has been rather acute and the pain has been sharp.

这个过程相当激烈,疼痛也很尖锐。

8.8

8th On waking, everything was quiet as the previous day had been tiring. It was surprisingly quiet and one sat up to carry on with the usual meditation. Unexpectedly, as one hears a distant sound, it began, quietly, gently, and all of a sudden, it was there in full force. It must have lasted for some minutes. It was gone but it left its perfume deep in one's consciousness and the seeing of it in one's eyes.

醒来时,一切都很安静,因为前一天很累。 出奇地安静,一个人坐起来继续日常的冥想。 出乎意料的是,当一个人听到一个遥远的声音时,它开始了,安静的,轻柔的, 突然间,它在那里充满了力量。 它一定持续了几分钟。 它消失了,但它的香氛深深地留在了一个人的意识中, 并在一个人的眼睛里看到了它。

During the talk this morning that immensity with its benediction was there.***** Each one must have interpreted it in his way and thereby destroying its indescribable nature. All interpretation distorts.

在今天早上的讲话中,那浩瀚和它的祝福就在那里。 每个人都必定以他的方式解释它,从而破坏它那难以形容的性质。 所有的解释都是歪曲。

The process has been acute and the body has become rather frail. But beyond all this, there is the purity of incredible beauty, the beauty not of things, which thought or feeling has put together, or the gift of some craftsman, but as a river that wanders, nourishing and indifferent, polluted and made use of; it's there, complete and rich in itself. And a strength that has no value in man's social structure and behaviour. But it is there, unconcerned, immense, untouchable. Because of this, all things are.

这个过程很严重,身体变得相当脆弱。 但除此之外,还有不可思议的美的纯洁, 不是事物的美,不是那思想或感觉拼凑在一起的, 或一些工匠的天赋, 而是像一条流浪的河流, 滋养和冷漠,被污染和利用; 它就在那里,它自身是完全而丰饶的。 而这种力量在人的社会体系和行为中,没有价值。 但它就在那里,漠不关心的,巨大,不可触碰。 正因为这样,万物皆存。

8.9

9th Again this morning, on waking one felt it was an empty night; it had been too much, for the body, with the talk [the day before] and seeing people, was tired. Sitting up in bed as usual, it was quiet; the country was asleep, there was no sound and the morning was heavy with clouds. Wherever it has its being, it came suddenly and fully, this benediction with its strength and power. It remained filling the room and beyond, and presently it went, leaving behind a feeling of vastness, whose height was beyond the word.

今天早上,醒来时,一个人又觉得这是一个空荡荡的夜晚; 它太过分了,因为身体,[前一天]的讲话和会见人们,已经累了。 像往常一样坐在床上,很安静。 这个村子睡着了,没有声音,早晨乌云密布。 无论它在哪里存在,它都会突然而完全地来临,这个祝福带着它的力量和气势。 它仍然填满了房间和更远的地方,现在它去了, 留下一种浩瀚的感觉,其高度超出了这个词。

Yesterday, walking amidst hills, meadows and streams, among pleasant quietness and beauty one was again aware of that strange and deeply moving innocence. It was quietly, without any resistance, penetrating, entering into every corner and twist of one's mind, cleansing it of all thought and feeling. It left one empty and complete. Suddenly all time had stopped. Each one was aware of its passage. [***** This was the seventh talk. It was principally about meditation. ]

昨天,走在山丘、草地和溪流之间, 在宜人的宁静和美丽中 一个人再次意识到那种奇怪而感人的纯真。 它悄无声息地,没有任何的阻拦,穿透,进入每一个角落。 扭曲一个人的头脑,清除它所有的思想和感觉。 它留下了一个空无和完全。 突然间,所有的时间都停止了。每个人都意识到它的来访。 [***** 这是第七次讲话。主要是关于冥想。]

The process is going on but more gently and deeply.

这个过程正在进行中,但更温和、更深入。

8.10

10th It had rained sharply and very heavily, washing off the white dust on the big round leaves by the unpaved road that went deep into the mountains. The air was soft and gentle and at that altitude not heavy; the air was clean and pleasant and there was the smell of rain-washed earth. Walking up the road, one was aware of the beauty of the earth and the delicate line of the steep hills against the evening sky; of the massive, rocky mountain with its glacier and wide field of snow; of the many flowers in the meadows. It was an evening of great beauty and quietness. The stream so boisterous, was made muddy by the recent, heavy rain; it had lost that peculiar bright clarity of mountain water but in a few hours it would again become clear.

雨下得又大又沉, 洗去大圆叶片的白尘,在深入山林的未铺砌的路上。 空气软和而温柔,在那个海拔高度并不沉重; 空气干净舒适,有雨水冲刷的泥土的味道。 走在路上,一个人意识到大地的美 陡峭的山丘与傍晚的天空映衬出细腻的线条; 巨大的嶙峋的高山以及它的冰川和宽阔的雪地; 草地上的许多花朵。这是一个美丽而宁静的夜晚。 小溪如此喧闹,被最近的大雨弄得浑浊不堪; 它失去了山水特有的明亮清澈 但几个小时后,它会再次变得清晰。

As one looked at the massive rocks, with their curves and shapes and the sparkling snow, half-dreamily with no thought in mind, suddenly there was an immense, massive dignity of strength and benediction. It filled the valley on the instant and the mind had no measurement; it was deep beyond the word. Again there was innocence.

当一个人看着那些巨大的岩石时, 带着它们的曲线和形状和闪亮的雪,头脑处于半梦半醒的空无, 突然间,有一种庞然的、巨大的庄严和祝福。 它瞬间填满了山谷,头脑没有去测量; 它深得无以复加。再次,天真无邪。

On waking early this morning, it was there and meditation was a little thing and all thought died and all feeling had ceased; the brain was utterly quiet. Its record is not the real. It was there, untouchable and unknowable. It would never be what has been: it is of never ending beauty.

今天清晨醒来时, 它就在那里,冥想是一件小事,所有的思想都死了,所有的感觉都停止了; 大脑完全安静了。它的记录不是这个真实。 它就在那里,不可触碰,不可知。 它永远不会是已经发生过的事物:它是永无止境的美。

It was an extraordinary morning. This has been going on for four solid months, whatever the environment, whatever the condition of the body. It's never the same and yet the same; it is destruction and never ending creation. Its power and strength are beyond all comparison and word. And it's never continuous; it is death and life.

它是一个不平凡的早晨。 这已经持续了整整四个月,无论环境如何,无论身体状况如何。 它永远不会相同,却又相同; 它是毁灭,永无止境的创造。 它的气势和力量是无法比拟的,超越言语的。 而且它从来都不是连续的;它是死亡和生命。

The process has been rather acute and it all seems rather unimportant.

这个过程相当尖锐,一切似乎都不重要。

8.11

August 11th, 1961******* [****** Presumably he had been walking with several friends. ] Sitting in the car, beside a boisterous mountain stream and in the middle of green, rich meadows and a darkening sky, that incorruptible innocence was there, whose austerity was beauty. The brain was utterly quiet and it was touched by it.

[****** 大概他和几个朋友一起散步 ] 坐在车里,在喧闹的山涧旁边 在绿色、茂密的草地和越来越暗的天空中, 那不朽的纯真就在那里,他的朴素就是美。 大脑完全安静了,它被它感动了。

The brain is nourished by reaction and experience; it lives on experience. But experience is always limiting and conditioning; memory is the machinery of action. Without experience, knowledge and memory, action is not possible but such action is fragmentary, limited. Reason, organized thought, is always incomplete; idea, response of thought, is barren and belief is the refuge of thought. All experience only strengthens thought negatively or positively.

大脑由反应和体验滋养; 它以体验为生。但体验总是有限和被制约的; 记忆是行为的机制。 没有体验、知识和记忆,行为是不可能的 但这种行为是零碎的、有限的。 理性,有组织的思想,总是不完整的; 想法,思想的反应,是贫瘠的,而信仰是思想的避难所。 所有的体验,无论是被动的,还是主动的,只会加强思想。

Experiencing is conditioned by experience, the past. Freedom is the emptying of the mind of experience. When the brain ceases to nourish itself through experience, memory and thought, when it dies to experiencing, then its activity is not self-centred. It then has its nourishment from elsewhere. It is this nourishment that makes the mind religious.

体验受限于体验、这种过去。 自由是把头脑中的体验清空。 当大脑停止通过体验、记忆和思想来滋养它自己的时候, 当它去死以体验,那么,它的活动就不是以自我为中心的。 然后,它从其他地方获得它的营养。 正是这种营养,使头脑具有了宗教性。

On waking this morning, beyond all meditation and thought and the delusions that feelings create, there was an intense bright light at the very centre of the brain and beyond the brain at the very centre of consciousness, of one's being. It was a light that had no shadow nor was it set in any dimension. It was there without movement. With that light there was present that incalculable strength and beauty beyond thought and feeling.

这个早上醒来, 超越了所有的冥想和思想以及感觉所产生的妄想, 大脑的正中心有一道强烈的光 并超出了大脑,处于意识的正中心,一个人存在的中心。 它是一道没有阴影的光,也没有落在任何的维度上。 它在那里,没有移动。 伴随着那道光,现出超越思想和感觉的不可估量的力与美。

The process was rather acute in the afternoon.

下午,这个过程相当激烈。

8.12

12th Yesterday, walking up the valley, the mountains covered with clouds and the stream seemingly more noisy than ever, there was a sense of astonishing beauty, not that the meadows and hills and the dark pines had changed. Only the light was different, more soft, with a clarity that seemed to penetrate everything, leaving no shadow. As the road climbed, we were able to look down on a farm, with green pasture land around it. It was a green meadow, a rich green that is seen nowhere, but that little farmhouse and that green pasture contained all the earth and all mankind. There was an absolute finality about it; it was the finality of beauty that is not tortured by thought and feeling. The beauty of a picture, a song, a building is put together by man, to be compared, to be criticized, to be added up but this beauty was not the handwork of man. All the handwork of man must be denied with a finality before this beauty can be. For it needs total innocence, total austerity; not the innocence that thought had contrived nor the austerity of sacrifice. Only when the brain is free of time, and its responses; utterly still, is there that austere innocency.

昨天,走上山谷, 群山被云层覆盖,溪流似乎比以往任何时候都更加嘈杂, 有一种惊人的美感, 并不是说草地、丘陵和黑暗的松树都改变了。 只是光不同,更柔和, 有一种清晰,它似乎穿透了一切,没留下任何阴影。 随这条路攀升,我们能够看见下方的农舍,它的周围有绿色的牧场。 那是一片绿色的草地,一片其它地方看不到的浓郁的绿色, 但那小小的农舍和绿色的牧场包含了整个大地和全人类。 关于它,有一个最终的尽头; 它是至美,不受思想和感觉的折磨。 一幅画、一首歌、一座建筑的美,都是人拼凑起来的, 被比较,被批判,被涂抹,但这种美不是人的造作。 人的一切造作必须终结,被彻底否定,然后才能有这种美。 因为它需要完全的纯真,完全的朴素; 不是思想创造的纯真,也不是奉献的朴素。 只有当大脑摆脱了时间,它才会回应; 完全地静止,就有那种质朴的纯真。

Woke up long before dawn when the air is very still and the earth waiting for the sun. Woke up with a clarity that was peculiar and an urgency that demanded full attention. The body was completely motionless, an immobility that was without strain, without tension. And inside the head a peculiar phenomenon was going on. A great wide river was flowing with the pressure of immense weight of water, flowing between high, polished granite rock. On each side of this great wide river was polished, sparkling granite, on which nothing grew, not even a blade of grass; there was nothing but sheer polished rock, soaring up beyond measurable eyesight. The river was making its way, silently, without a whisper, indifferent, majestic. It was actually taking place, it wasn't a dream, a vision nor a symbol to be interpreted. It was there taking place, beyond any doubt; it was not a thing of imagination. No thought could possibly invent it; it was too immense and real for thought to formulate it.

在黎明之前,很早就醒来了,当时的气氛安静 大地等待着太阳。 醒来时,那种奇特的清晰和紧迫性,被迫地完全地关注。 身体一动不动,那不动中,没有紧张,没有压迫。 在脑袋里,一个奇特的现象正在发生。 一条宽阔的大河在巨大的水压下流淌, 在高高的光滑的花岗岩石之间流动。 在这条宽阔的大河两侧,是光滑的、金光闪闪的花岗岩, 上面什么都没有生长,甚至没有一片草叶; 除了纯粹的光亮的岩石外,什么都没有,高耸云端,超出了可测量的视线。 河水在流淌,无声无息,没有耳语,冷漠而雄伟。 它真实地发生,不是一个梦,一个愿景,也不是一个需要解释的象征。 毫无疑问,它在那里发生;它不是一个想象的事物。 没有任何思想可以发明它; 它太庞大,太真实了,以至于思想无法描绘它。

The immobility of the body and this great flowing river between the polished granite walls of the brain, went on for an hour and a half by the watch. Through the open window the eyes could see the coming dawn. There was no mistaking the reality of what was taking place. For an hour and a half the whole being was attentive, without effort, without wandering off. And all of a sudden it stopped and the day began.

这个身体一动不动 而在大脑的光滑花岗岩壁之间流动的这条大河, 在手表旁持续了一个半小时。 透过敞开的窗户,眼睛可以看到即将到来的黎明。 正在发生的这个现实,不存在偏差。 整整一个半小时,整个人是警觉的、没有努力、没有游离。 突然间,它停止了,白天开始了。

This morning, that benediction filled the room. It was raining hard but there would be blue sky later.

这天早上,那祝福充满了整个房间。 雨下得很大,但之后会有蓝天。

The process, with its pressure and ache, continues gently.

这个过程,带着它的压力和疼痛,在轻柔地继续。

8.13

13th As the path that goes up the mountain can never contain all of the mountain, so this immensity is not the word. And yet walking up the side of the mountain, with the small stream running at the foot of the slope, this incredible, unnameable immensity was there; the mind and heart was filled with it and every drop of water on the leaf and on the grass was sparkling with it.

由于上山的道路永远无法容纳高山的一切, 所以这种浩瀚不是这个词。 然而走在山的一侧, 斜坡的底部淌着小溪水, 这种不可思议的、不可名状的浩瀚就在那里; 头脑和心脏被它充满 叶片和草地上的每一滴水都闪着它的光芒。

It had been raining all night and all the morning and it had been heavy with clouds, and now the sun was coming out over the high hills and there were shadows on the green, spotless meadows that were rich with flowers. The grass was very wet and the sun was on the mountains. Up that path there was enchantment and talking now and then seemed in no way to [word left out] the beauty of that light nor the simple peace that lay in the field. The benediction of that immensity was there and there was joy.

下了一整夜和整个早上的雨 乌云密布, 现在太阳从高山上出来了 绿色、一尘不染的草地上有了阴影,鲜花盛开。 草地很湿,太阳在山上。 沿着那条路上去,那魅力,怎么说呢 似乎没有办法[字遗漏] 那光之美 也不是乡野上简单的平和。 那浩瀚的祝福就在那里,那是欢乐。

On waking this morning, there was again that impenetrable strength whose power is the benediction. One was awakened to it and the brain was aware of it without any of its responses. It made the clear sky and the Pleiades incredibly beautiful. And the early sun on the mountain, with its snow, was the light of the world.

今天早上醒来, 又有那股坚不可摧的力量,它的气势就是这个祝福。 一个人被它唤醒了,大脑意识到了它,没有任何反应。 它使晴朗的天空和昴星团变得异常美丽。 大山的朝霞,带着它的白雪,就是这世界的光。

During the talk [This was the last talk. It was chiefly concerned with the religious mind. ] it was there, untouchable and pure, and in the afternoon in the room it came with a speed of lightning and was gone. But it's always here in some measure, with its strange innocency whose eyes have never been touched.

讲话期间 [这是最后一次讲话。主要关切宗教性的头脑] 它就在那里,不可触碰,纯净, 下午时分,在房间里它以闪电般的速度而来,消失了。 但它总是在某种程度上在这里,带着它奇怪的纯真,从未被眼睛触及过。

The process was rather acute last night and as this is being written.

昨晚的过程相当剧烈,正如本文所写的那样。

8.14

14th Though the body was done up this morning after the talk [of yesterday] and seeing people, sitting in the car under a spreading tree there was a deep strange activity going on. It was not an activity which the brain, with its customary responses, could comprehend and formulate; it was beyond its scope. But there was an activity, deep within, which was wearing out all obstruction. But the nature of that activity is impossible to tell. Like deep subterranean waters making their way to the surface, so there was an activity far deeper than beyond all consciousness.

经过讲话[昨天]和向人们道别, 虽然今天早上身体已经完成, 坐在车里,在一棵蔓延的树下,一场深邃而陌生的活动在进行。 它不属于大脑的活动,那种习惯性的反应,那可以理解和制定的活动; 它超出了它的范围。 但是有一种活动,位于内在深处,损毁所有的障碍。 但那种活动的性质是无法说出的。 就像深沉的地下水流向地表, 因此,有一种活动远远超过了所有的意识。

One is aware of the increase of sensitivity of the brain; colour, shape, line, the total form of things have become more intense and extraordinarily alive. Shadows seem to have a life of their own, of greater depth and purity. It was a beautiful, quiet evening; there was a breeze among the leaves and the aspen leaves were trembling and dancing. A tall straight stem of a plant, with a crown of white flowers, touched by faint pink, stood as a watcher by the mountain stream. The stream was golden in the setting sun and the woods were deep in silence; even the passing cars didn't seem to disturb them. The snowcovered mountains were deep in dark, heavy clouds and the meadows knew innocence.

一个人意识到大脑灵敏度的增强; 颜色、形状、线条、事物的整体形式变得更加强烈和异常生动。 影子似乎有它们自己的生命,更加深邃和纯净。 它是一个美丽而安静的夜晚; 树叶间微风拂面,白杨叶颤抖着跳舞。 一株植物的高大笔直的茎,带有白色花冠, 被淡粉红色感动,如同一个守望者站在山涧旁。 溪流在夕阳下是金色的,树林里一片寂静; 甚至连过往的汽车,似乎也没有打扰他们。 白雪皑皑的山峰深陷在黑暗、厚重的云层中,草地知道纯真。

The whole mind was far beyond all experience. And the meditator was silent.

整个头脑远远地走出了所有的体验。 这个冥想者是安静。

8.15

15th Walking beside the stream and with the mountains in clouds, there were moments of intense silence, like the brilliant patches of blue sky among the parting clouds. It was a cold, sharp evening, with a breeze that was coming from the north. Creation is not for the talented, for the gifted; they only know creativeness but never creation. Creation is beyond thought and image, beyond the word and expression. It is not to be communicated for it cannot be formulated, it cannot be wrapped up in words. It can be felt in complete awareness. It cannot be used and put on the market, to be haggled and sold.

走在溪边,山脉在云层之间, 有片刻的强烈的寂静, 就像离别的云层中,一片灿烂的蓝天。 这是一个寒冷而锐利的傍晚,一阵微风从北方吹来。 创造不是给有才华的人,不是给有天赋的人; 他们只知道创造力,但从不知道创造。 创造超越了思想和形象,超越了文字和表达。 它不能被传达,因为它不能被表述,它不能被语言包裹。 它可以在完全的意识中被感受。 它不能被使用和投放市场,被讨价还价和出售。

It cannot be understood by the brain, with its complicated varieties of responses. The brain has no means to get into touch with it; it's utterly incapable. Knowledge is an impediment and without self-knowing, creation cannot be. Intellect, the sharp instrument of the brain, can in no way approach it. The total brain, with its hidden secret demands and pursuits and the many varieties of cunning virtues, must be utterly quiet, speechless but yet alert and still. Creation is not baking bread or writing a poem. All activity of the brain must cease, voluntarily and easily, without conflict and pain. There must be no shadow of conflict and imitation.

它无法被大脑理解, 那具有复杂的、各种反应的大脑。 大脑没有办法与它接触;它完全无能为力。 知识是一个障碍,没有自我认识,创造就不可能存在。 智力,是这颗大脑所拥有的锐利的工具,却无法接近它。 整个大脑,带着它隐藏的秘密要求和追求,以及各种各样的狡猾的美德, 必须完全地安静,无言以对,却警觉而静止。 创造不是烤面包或写诗。 大脑的所有活动都必须自愿和轻松地消亡,没有冲突与痛苦。 那里必定没有冲突和模仿的阴影。

Then there is the astonishing movement called creation. It can only be in total negation; it cannot be in the passage of time, nor can space cover it. There must be complete death, total destruction, for it to be.

那么,有被称之为创造的惊人运动。 它只能是完全的被动; 它不可能在时间的通道里,空间也不能覆盖它。 必须有完全的死亡,彻底的毁灭,它才能出现。

On waking this morning, there was complete silence outwardly and inwardly. The body and the measuring and weighing brain were still, in a state of immobility, though both were alive and highly sensitive. And quietly, as the dawn comes, it came from somewhere deep within, that strength with its energy and purity. It seemed to have no roots, no cause but yet it was there, intense and solid, with a depth and a height that are not measurable. It remained for some time by the watch and went away, as the cloud goes behind a mountain.

今天早上醒来时,外在和内在完全安静。 这个身体和这颗算计和掂量的大脑静止了, 处于一动不动的状态,尽管两者都活泼并且高度敏感。 悄悄地,如黎明的光临,它从内在深处的某个地方而来, 那种力量,以及它的能量和纯洁。 它似乎没有根,没有原因,但它就在那里, 强烈而坚实,带着无法测量的深度和高度。 它在手表旁停留了一段时间,然后消失了,如同这云朵飘到了山的后面。

Every time there is something "new" in this benediction, a "new" quality, a "new" perfume but yet it is changeless. It is utterly unknowable. The process was acute for a while but it's there in a gentle manner. It is all very strange and unpredictable.

每一次,在这个祝福中,有‘新’的东西, 一种‘新’的品质,一种‘新’的香味,而它却是不可改变的。 它是完全不可知的。 这个过程有一段时间很尖锐,但它以一种温和的方式在那里。 这一切都非常奇怪和不可预测。