Krishnamurti's Notebook 克里笔记

PART_3 GSTAAD, SWITZERLAND 13TH JULY TO 3RD SEPTEMBER 1961

7.13

I think it's the quietness of the place, of the green slopes of the mountains, the beauty of the trees and the cleanliness, that and other things, has made the pressure and the strain far greater; the head has been bad all day; it becomes worse when one is by oneself. All last night it seems to have been going on and woke up several times shouting and groaning; even during rest, in the afternoon, it was bad, accompanied by shouting. The body is completely relaxed and at rest here. Last night, after the long and lovely drive through mountainous country, on entering the room, that strange sacred blessing was there. The other also felt it. [* The friend he was staying with at Gstaad] The other also felt the quiet, that penetrating atmosphere. There is a feeling of great beauty and love and of mature fullness.

我认为是这个地方的宁静,山上的绿色山坡, 树木的美丽和清洁,那和其他的东西, 使这种压力和张力大大地增加; 脑袋整天都是糟糕的;当一个人独自一人时,情况会变得更糟。 整个昨晚似乎一直在进行,醒来几次,喊叫着,呻吟着; 即使在休息时,下午也很糟糕,伴随着喊叫声。 身体在这里完全地放松和休息。 昨晚,经过漫长而可爱的、穿越山区的旅程, 一进入这个房间,那奇怪的神圣祝福就在那里。 另一个人也感觉到了。[与他在一起的这位朋友] 另一个人也感受到这种安静,那种穿透性的气氛。 有一种伟大的美和爱的感觉,以及成熟的充沛感。

Power is derived from asceticism, from action, from position, from virtue, from domination and so on. All such forms of power are evil. It corrupts and perverts. The use of money, talent, cleverness to gain power or deriving power from any use of these is evil.

权力发源于苦行生涯,来自于行动、地位、美德、统治等等。 所有这些形式的权力都是邪恶的。它是腐败和堕落。 使用金钱、才能、聪明来获得权力,或从任何使用中获得权力,都是邪恶。

But there is a power which is in no way related to that power which is evil. This power is not to be bought through sacrifice, virtue, good works and beliefs, nor is it to be bought through worship, prayers and self-denying or self-destructive meditations. All effort to become or to be must wholly, naturally, cease. Only then that power which is not evil, can be.

但是有一种权力,与邪恶的权力没有任何关系。 这种权力不是通过牺牲、美德、善行和信仰来换来的, 它也不能通过崇拜、祈祷和自我否定或自我毁灭的冥想来购买。 所有成为或成为的努力都必须完全地、自然地停止。 只有这样,那不是邪恶的权力才能存在。

7.14

14th The whole process has been going on all day - the pressure, the strain and the pain at the back of the head; woke up shouting several times, and even during the day there was involuntary groaning and shouting. Last night that sacred feeling filled the room and the other felt it also.

整个过程已经进行了一整天 —— 后脑勺的压力、张力和疼痛; 醒来喊了几声, 甚至在白天,也有不由自主的呻吟和喊叫。 昨晚,那种神圣的感觉充满了整个房间,另一个人也感觉到了。

How easy it is to deceive oneself about almost everything, especially about deeper and more subtle demands and wishes. To be utterly free of all such urges and demands is arduous. But yet it is essential to be free from them or else the brain breeds every form of illusion. The urge for the repetition of an experience however pleasant, beautiful, fruitful, is the soil in which sorrow grows. The passion of sorrow is as limiting as the passion of power. The brain must cease to make its own ways and be utterly passive.

几乎在所有的事情上,欺骗自己是多么地容易, 尤其是关于更深层次、更微妙的要求和愿望。 完全地摆脱所有这些冲动和要求,是艰巨的。 但是,摆脱它们是至关重要的,否则大脑会滋生各种形式的幻觉。 想要重复一种体验 —— 无论是多么的愉快、美丽、丰富,这样的冲动,就是滋生悲伤的土壤。 悲伤的激情,与权力的激情一样,具有局限性。 大脑必须停止按照它自己的方式行事,而处于完全地被动。

7.15

15th The whole process was bad last night; it has left one rather tired and sleepless.

昨晚整个过程很糟糕;它使一个人相当地疲惫和失眠。

Woke up in the middle of the night, with a sense of immense and measureless strength. It was not the strength that will or desire has put together but the strength that is there in a river, in a mountain, in a tree. It is in man when every form of desire and will have completely ceased. It has no value, has no profit to a human being, but without it the human being is not, nor the tree. The action of man is choice and will and in such action there is contradiction and conflict and so sorrow. All such action has a cause, a motive and hence it is reaction. Action of this strength has no cause, no motive and therefore is immeasurable and the essence.

半夜醒来,带着一种巨大而无比的力量感。 这不是意志或欲望所汇集的力量 而是在河流、高山和树的力量。 它就在人的里面,当每一种形式的欲望和意志都完全停止的时候。 它没有价值,对人类没有利益, 但没有它,人就不存在,树也一样。 人的行动是选择和意志 在这样的行动中,有矛盾、冲突和悲伤。 所有这些行动都有一个原因,一个动机,因此它是反应。 这种力量的行动没有原因,没有动机 因此是不可估量的,是这个精髓。

7.16

16th The whole process went on most of the night; it was rather intense. How much can the body stand! The whole body was quivering and, this morning, woke up with the head shaking.

整个过程持续了大半个晚上;这是相当激烈的。 身体能承受多少! 全身都在颤抖,今天早上醒来时,这颗脑袋在摇晃。

There was, this morning that peculiar sacredness, filling the room. It had great penetrating power, entering into every corner of one's being, filling, cleansing, making everything of itself. The other felt it too. It's the thing that every human being craves for and because they crave for it, it eludes them. The monk, the priest, the sannyasi torture their bodies and their character in their longing for this but it evades them. For it cannot be bought; neither sacrifice, virtue nor prayer can bring this love. This life, this love cannot be if death is the means. All seeking, all asking must wholly cease.

今天早上,那种奇特的神圣充满了整个房间。 它有巨大的穿透力, 进入一个人存在的每个角落,充盈,清洁,做它自己的一切。 另一个人也感觉到了。 这是每个人类都渴望的东西,因为他们渴望它,所以它躲避他们。 在他们的渴望中,僧侶、神父、桑雅西折磨他们的身体和他们的性情 它却避开了他们。 因为它是买不到的;无论是通过牺牲、美德还是祈祷,都不能带来这种爱。 如果死亡是这些手段,就不可能出现这种生命,这种爱。 所有的寻求,所有的祈求都必须完全地消亡。

Truth cannot be exact. What can be measured is not truth. That which is not living can be measured and its height be found.

真理不可能是准确的。 可被衡量的,不是真理。 无生命的东西可以被衡量,它的高度可以被找到。

7.17

17th We were going up the path of a steep wooded side of a mountain and presently sat on a bench. Suddenly, most unexpectedly that sacred benediction came upon us, the other felt it too, without our saying anything. As it several times filled a room, this time it seemed to cover the mountainside across the wide, extending valley and beyond the mountains. It was everywhere. All space seemed to disappear; what was far, the wide gap, the distant snowcovered peaks and the person sitting on the bench faded away. There was not one or two or many but only this immensity. The brain had lost all its responses; it was only an instrument of observation, it was seeing, not as the brain belonging to a particular person, but as a brain which is not conditioned by time-space, as the essence of all brains.

我们正沿着陡峭的树木繁茂的山坡走上去,现在坐在长凳上。 突然,最出乎意料的是,神圣的祝福降临到我们身上, 另一个人也感觉到了,我们什么也没说。 正如它曾好几次填满一个房间, 这一次,它似乎覆盖了山腰,穿过宽阔的山谷,越过山脉。 它无处不在。 所有的空间似乎都消失了; 远方,宽阔的空白,远处白雪皑皑的山峰和坐在长凳上的这个人渐渐消失了。 没有一,或二,或多,只有这浩瀚。 这颗大脑失去了它的一切反应; 它只是一把观察的工具,它正在观看, 不是属于某个人的大脑, 而是作为一个不受时空制约的大脑,作为所有大脑的这个精髓。

It was a quiet night and the whole process was not so intense. On waking this morning, there was an experiencing whose duration was perhaps a minute, an hour or timeless. An experiencing that is informed with time ceases to be experiencing; what has continuity ceases to be the experiencing. On waking there was in the very depths, in the measureless depth of the total mind, an intense flame alive and burning furiously, of attention, of awareness, of creation. The word G not the thing; the symbol G not the real. The fires that burn on the surface of life pass, die away, leaving sorrow and ashes and remembrance. These fires are called life but it's not life. It's decay. The fire of creation that is destruction is life. In it there is no beginning, no ending, neither tomorrow or yesterday. It's there and no surface activity will ever uncover it. The brain must die for this life to be.

这是一个安静的夜晚,整个过程没有那么激烈。 今天早上醒来时,一个体验,持续时间可能是一分钟,一个小时或永恒。 一个随着时间推移而被表达出来的体验,就已经脱离了体验的状态; 那具有延续性的,不是体验。 醒来时,在最深处,在整体头脑的无量深处, 一团强烈的火焰在跳动,疯狂地燃烧着,是关注、感知的火焰,是创造的火焰。 ‘手机’这个词不是这个东西;这个被称之为‘手机’的符号,不是真实的。 燃烧在生命的表面上的火焰消退了,熄灭了,留下悲伤、灰烬和记忆。 这些火被称为生命,但它不是生命。它是腐烂。 创造之火是毁灭,毁灭就是生命。 其中没有开始,没有结束,既没有明天,也没有昨天。 它就在那里,任何表面上的活动都不会发现它。 这颗大脑必须死去,才能出现这条生命。

7.18

18th The process has been very acute, preventing sleep; even in the morning and in the afternoon shouting and groaning. The pain has been rather bad.

这个过程已经非常严重,阻止了睡眠; 甚至在早上和下午,也在大喊大叫和呻吟。 这种疼痛相当严重。

Woke up this morning with a great deal of pain but at the same time there was a flash of a seeing that was revealing. Our eyes and brain register the outward things, trees, mountains, swift running streams; accumulate knowledge, technique and so on. With that same eyes and brain, trained to observe, to choose, to condemn and justify, we turn inward, look inward, recognize objects, build up ideas, which are organized into reason. This inward look does not go very far, for it's still within the limitation of its own observation and reason. This inward gaze is still the outward look and so there's not much difference between the two. What may appear to be different may be similar.

今天早上醒来时,有着大量的痛苦 但与此同时,一种洞见的闪光正在显露。 我们的眼睛和大脑记录外在的事物,树木,山脉,湍急的溪流; 积累知识、技术等等。 它们被训练去观察、选择、谴责和辩解,使用同样的眼睛和大脑, 我们向内转,向内观看,识别物体,建立想法,这些想法被组织成理性。 这种内在的观看,并没有走得太远, 因为它仍然在自己的观察和理性的范围之内。 这种内在的注视依然是外向的看,所以两者之间没有太大的区别。 看似不同的内容可能是相似的。

But there's an inward observation which is not the outward observation turned inward. The brain and the eye which observe only partially do not comprehend the total seeing. They must be alive completely but still; they must cease to choose and judge but be passively aware. Then the inward seeing is without the border of time-space. In this flash a new perception is born.

但是有一种内在的观察,不是向内观察。 这颗大脑和这双眼睛只能观看局部,不理解整体地观看。 它们必须完全地活跃,却处于静止的状态; 它们必须停止选择和判断,却在被动地意识。 那么,这种内在的观看,就没有时空的边界了。 在这一闪光中,一种新的感知诞生了。

7.19

19th It had been rather bad all the afternoon of yesterday and it seems more painful. Towards the evening that sacredness came and filled the room and the other felt it too. All night it was fairly quiet, though the pressure and strain were there, like the sun behind the clouds; early this morning the process began again.

昨天整个下午都相当糟糕,似乎更痛苦。 傍晚降临的途中,那个神圣来了,充满了这个房间,另一个人也感觉到了它。 整个晚上,它都相当安静, 尽管压力和张力在那里,就像云层后面的太阳; 今天清晨,这一过程又开始了。

It appears one's awakened merely to register a certain experience; this has happened quite often, for the past year. One was awakened this morning with a living feeling of joy; it was taking place as one woke up; it wasn't a thing in the past. It was actually taking place. It was coming, this ecstasy, from "outside", not self-induced; it was being pushed through the system, flowing through the organism, with great energy and volume. The brain was not taking part in it but only registering it, not as a remembrance but as an actual fact which was taking place. There was, it seemed, immense strength and vitality behind this ecstasy; it wasn't sentimental nor a feeling, an emotion but as solid and real as that stream crashing down the mountain-side or that solitary pine on the green mountain slope. All feeling and emotion are related to the brain and as love is not, so was this ecstasy. It is with the greatest difficulty, the brain can recall it.

一个人的醒来似乎只是为了记录某种些体验; 在过去的一年里,这种情况经常发生。 今天早上,一个人被一种活泼的欢乐感所唤醒; 它发生在一个人醒来的时候;它不在过往的范围之内。 它真实地在发生。它来了,这种至乐,来自于‘外’,而不是自我诱导的; 它被推进这个系统,流经这个有机体,具有巨大的能量和体积。 这颗大脑没有参与其中,而只是在记录它, 不是作为一种回忆,而是作为正在发生的真实的事实。 在这种至乐的背后,似乎蕴含着巨大的力量和活力。 它不是多愁善感,也不是感觉,一种情绪 但就像那条从山腰冲涮下来的溪流一样坚固而真实 或者如绿色山坡上的那棵孤寂的松树。 所有的感觉和情感都与大脑有关,正如爱不是,这种至乐也是如此。 这最大的困难在于,大脑能回忆起它。

Early this morning there was a benediction that seemed to cover the earth and fill the room. With it comes an all consuming quietness, a stillness that seems to have within it all movement.

今天清晨,有一个祝福似乎覆盖了大地,充满了整个房间。 随之而来的是一种吞噬一切的宁静,一种静止,里面似乎包涵了一切运动。

7.20

20th The process was particularly intense yesterday afternoon. In the car, waiting, one was almost oblivious of what was going on around one. The intensity increased and it was almost unbearable so that one was forced to lie down. Fortunately there was someone in the room.

昨天下午,这个过程特别地剧烈。 在车里,等待着,一个人几乎忘记了周围发生的事情。 强度被增大,几乎无法忍受,以至于一个人被迫躺下。 幸运的是,房间里有人。

The room became full with that benediction. Now what followed is almost impossible to put down in words; words are such dead things, with definite set meaning and what took place was beyond all words and description. It was the centre of all creation; it was a purifying seriousness that cleansed the brain of every thought and feeling; its seriousness was as lightning which destroys and burns up; the profundity of it was not measurable, it was there immovable, impenetrable, a solidity that was as light as the heavens. It was in the eyes, in the breath. It was in the eyes and the eyes could see. The eyes that saw, that looked were wholly different from the eyes of the organ and yet they were the same eyes. There was only seeing, the eyes that saw beyond time-space. There was impenetrable dignity and a peace that was the essence of all movement, action. No virtue touched it for it was beyond all virtue and sanctions of man. There was love that was utterly perishable and so it had the delicacy of all new things, vulnerable, destructible and yet it was beyond all this. It was there imperishable, unnameable, the unknowing. No thought could ever penetrate it; no action could ever touch it. It was "pure", untouched and so ever dyingly beautiful.

房间里充满了那种祝福。 现在接下来的事情几乎无法用言语表达; 言语是如此僵死的东西,具有明确的一套含义 而所发生的事情超出了所有的言语和描述。 它是所有创造的中心; 这是一种净化的庄严,清除了大脑中的每一个思想和感觉; 它的庄严如同闪电,摧毁和燃烧; 它的深邃无法衡量, 它在那里岿然不动,坚不可摧,像天空一样轻盈。 它在眼睛里,在呼吸里。它在眼睛里,眼睛可以看见。 那双看见的眼睛,那双观察的眼睛, 完全与作为器官的眼睛不同,它们却是同一双眼睛。 只有观看,眼睛的那种观看,超越了时空。 有坚不可摧的尊严与和平,那是一切运动和一切行动的精髓。 没有美德能触及它,因为它超越了人所有的美德和制裁。 那里有爱,可以轻易地彻底毁灭的爱 因此它有一切新事物的美,脆弱而易于被伤害 然而,它超越了这一切。 它就在那里,清廉的,无名的,未知的。 任何思想都无法穿透它;任何行动都无法触及它。 它是‘纯真的’,未被触碰的,如此致命地美。

All this seemed to affect the brain; it was not as it was before. (Thought is such a trivial thing, necessary but trivial.) Because of it, relationship seems to have changed. As a terrific storm, a destructive earthquake gives a new course to the rivers, changes the landscape, digs deep into the earth, so it has levelled the contours of thought, changed the shape of the heart.

这一切似乎都在影响这颗大脑;它不像以前那样。 (思想是一种微不足道的东西,必要却微不足道。) 正因为如此,关系似乎发生了改变。 如同一场可怕的风暴,一场毁灭性的地震给河流带来了新的路线, 改变景观,深入挖掘大地, 因此,它拉平了思想的轮廓,改变了心灵的形状。

7.21

21st The whole process is going on as usual, in spite of cold and feverish state. It has become more acute and more insistent. One wonders how long the body can carry on.

整个过程照常进行,尽管处于寒冷和发烧的状态。 它变得更加尖锐和迫切。 一个人想知道这个身体能坚持多久。

Yesterday, as we were walking up a beautiful narrow valley, its steep sides dark with pines and green fields full of wild flowers, suddenly, most unexpectedly, for we were talking of other things, a benediction descended upon us, like gentle rain. We became the centre of it. It was gentle, pressing, infinitely tender and peaceful, enfolding us in a power that was beyond all fault and reason.

昨天,当我们走在一个美丽的狭窄山谷上时, 它陡峭的侧面有黑暗的松树,绿色的田野开满了野花, 突然,最出乎意料的是,因为我们在谈论其他事情, 一个祝福降临在我们身上,就像温柔的雨。 我们成为它的中心。它是温柔的,紧迫的,无限地温柔与平和, 将我们包裹在一种超越了所有过错和理性的气势中。

Early this morning, on waking, changing, changeless purifying seriousness and an ecstasy that had no cause. It simply was there. And during the day, whatever one did it was there in the background and it came directly and immediately to the fore when one was quiet. There is an urgency and beauty in it.

今天清晨,醒来时,有改变,有不变的清廉的庄严和无缘无故的至乐。 它简单地在那里。 在白天,无论一个人做什么,它都在背后 当一个人安静时,它直接而立即出现在前面。 它有一种紧迫和美。

No imagination or desire could ever formulate such profound seriousness.

任何想象或欲望都无法表达出如此深邃的庄严。

7.22

22nd Waiting in the doctor's dark, airless office, that benediction, which no desire can construct, came and filled the small room. It was there till we left. If it was felt by the doctor it's impossible to say.

在医生黑暗、没有空气的办公室里等待, 那任何欲望都无法构建的祝福,来了,充满了这个小房间。 它一直在那里,直到我们离开。如果医生感觉到了,却也说不出来。

Why is it that there is deterioration? Inwardly as well as outwardly. Why? Time brings destruction to all mechanical organizations; it wears out by use and disease every form of organism. Why should there be deterioration inwardly, psychologically? Beyond all explanations which a good brain can give, why do we choose the worse and not the better, why hate rather than love, why greed and not generosity, why self-centred activity and not open total action? Why be mean when there are soaring mountains and flashing streams? Why jealousy and not love? Why? Seeing the fact leads to one thing, and opinions, explanations, to another. Seeing the fact that we decline, deteriorate is all important and not the why and wherefore of it. Explanation has very little significance in face of a fact, but to be satisfied with explanations, with words is one of the major factors of deterioration. Why war and not peace? The fact is we are violent; conflict, inside and outside the skin, is part of our daily life - ambition and success. Seeing this fact and not the cunning explanation and the subtle word, puts an end to deterioration. Choice, one of the major causes of decline, must wholly cease if it's to come to an end. The desire to fulfil and the satisfaction and sorrow that exist in its shadow, is also one of the factors of deterioration.

为什么会出现衰退?内在和外在的。为什么? 时间给所有的机体组织带来了破坏; 各种形式的生物体因使用和疾病而磨损。 为什么有内在的、心理上的衰退? 除了一个好的大脑所能给出的所有解释之外, 为什么我们选择更差的,而不是更好的, 为什么恨而不爱,为什么贪婪而不慷慨, 为什么是以自我为中心的活动而不是敞开的完整的行动? 当那里有高耸的山脉和闪闪发光的溪流时,为什么小气? 为什么嫉妒而不爱?为什么? 看见这个事实会导向一个东西,意见,解释,导向另一个东西。 看到我们在拒绝的这个事实, 衰退是一切的重心,而不是它的起因和结果。 在事实面前,解释的意义不大, 但满意于解释、文字,是衰退的主要因素之一。 为什么是战争而不是和平?这个事实就是:我们是暴力的; 在这皮肤的里面和外面,冲突是我们日常生命的一部分 —— 雄心和成功。 看见这个事实,而不是狡猾的解释和微妙的言词,终止衰退。 选择是衰败的主要原因之一,如果要结束它,就必须完全地停止。 这种想要达成的欲望,这种满意, 以及它阴影下的悲伤,也是衰退的因素之一。

Woke up early this morning, to experience that benediction. One was "forced" to sit up to be in that clarity and beauty. Later in the morning sitting on a roadside bench under a tree one felt the immensity of it. It gave shelter, protection like the tree overhead whose leaves gave shelter against the strong mountain sun and yet allowed light to come through. All relationship is such protection in which there's freedom, and because there's freedom, there is shelter.

今天一大早醒来,体验到这种祝福。 一个人被‘强迫’坐起来,以保持这种清晰和美丽。 早晨的晚些时候,坐在树下路边的长椅上,一个人感受到了它的浩瀚。 它像头顶上的树一样提供庇护和保护 它的叶子遮挡了强烈的山间阳光,却又让光线穿过。 所有的关系都是这样的保护 其中有自由,因为有自由,所以是庇护所。

7.23

23rd Woke up early this morning with an enormous sense of power, beauty and incorruptibility. It was not something that had happened, an experience that was past and one woke up to remember it as in a dream, but something that was actually taking place. One was aware of something utterly incorruptible, in which nothing could possibly exist that could become corrupt, deteriorate. It was too immense for the brain to grasp, to remember; it could only register, mechanically, that there is such a "state" of incorruption. Experiencing such a state is vastly important; it was there, limitless, untouchable, impenetrable.

今天一大早就醒了 带着巨大的力量感,美丽和廉洁。 它不是已经发生过的事情, 不是一个过去的经历,那种醒来之后,可以像梦一样回忆的东西, 而是实际发生的事情。 一个人意识到一些完全不朽的东西, 其中没有什么可以变得腐败、衰退。 它太大了,大脑无法抓住,无法记住; 它只能去机械地记录,那里存在着一种无法腐败的‘状态’。 体验这样的状态非常重要; 它就在那里,无边无际,不可触碰,无法穿透。

Because of its incorruptibility, there was in it beauty. Not the beauty that fades nor something put together by the hand of man, nor the evil with its beauty. One felt that in its presence all essence exists and so it was sacred. It was a life in which nothing could perish. Death is incorruptible but man makes of it a corruption as, for him, life is.

因为它的廉洁,所以它有美。 不是褪色的美,也不是人工拼凑的东西, 也不是邪恶中的美。 一个人感觉到,在它的到来中,一切的精髓都在,所以它是神圣的。 它是一条没有什么可以毁灭的生命。 死亡是不朽的,但人使它变成一种腐败,对他来说,生命是。

With it all, there was that sense of power, strength as solid as that mountain which nothing could shatter, which no sacrifice, prayer, virtue could ever touch.

伴随着它的一切,出现那种气势、力量的感觉。 像那座没有什么能打碎的高山一样坚固, 任何的牺牲、祈祷、美德都无法触及。

It was there, immense, which no wave of thought could corrupt, a thing remembered. It was there and the eyes, the breath were of it.

它就在那里,巨大,任何思想的浪潮都无法腐蚀,一个东西被记住了。 它在那里,而这双眼睛,这口呼吸,都属于它。

Time, laziness, corrupts. It must have gone on for a certain period. Dawn was just coming and there was dew on the car outside and on the grass. The sun wasn't up yet but the sharp snow peak was clear in the grey-blue sky; it was an enchanting morning, with not a cloud. But it wouldn't last, it was too lovely.

时间,懒惰,腐败。它一定持续了一段时间。 黎明刚刚到来,外面的车上和草地上都有露水。 太阳还没有升起,但锋利的雪峰在灰蓝色的天空中是清晰的; 它是一个迷人的早晨,没有一丝云。但它不会持续,它太可爱了。

Why should all this happen to us? No explanation is good enough, though one can invent a dozen. But certain things are fairly clear. 1. One must be wholly "indifferent" to it coming and going. 2. There must be no desire to continue the experience or to store it away in memory. 3. There must be a certain physical sensitivity, a certain indifference to comfort. 4. There must be self-critical humourous approach. But even if one had all these, by chance, not through deliberate cultivation and humility, even then, they are not enough. Something totally different is necessary or nothing is necessary. It must come and you can never go after it, do what you will. You can also add love to the list but it is beyond love. One thing is certain, the brain can never comprehend it nor can it contain it. Blessed is he to whom it is given. And you can add also a still, quiet brain.

为什么这一切会发生在我们身上? 任何解释都不够好,尽管一个人可以发明一打。 但有些事物是相当清楚的。 1、一个人必须对它的来来去去完全地‘漠不关心’。 2、不能有想要继续体验,或将其存储在记忆中的欲望。 3、身体有一定的敏感度,对舒适有一定的冷漠。 4、必须有自我批判的幽默方法。 但即使一个人拥有这一切,偶然而得,而不是通过刻意的培养和谦卑, 即便如此,它们也是不够的。 完全不同的东西是必要的,或者‘什么都没有’是必要的。 它必须来,无论怎么做,你都永远不能去追逐它。 你也可以将爱添加到列表中,但它超越了爱。 有一件事是肯定的,大脑永远无法理解它,也无法容纳它。 被赐予的人是有福的。你也可以添加一个静止、安静的大脑。

7.24

24th The process has not been so intense, as the body for some days has not been well, but though it is weak, now and then one can feel the intensity of it. It's strange how this process adjusts itself to circumstance.

这个过程并没有那么激烈,因为这几天身体不是很好, 但是,尽管虚弱,但时不时地可以感受到它的强度。 奇怪的是,这个过程是如何根据情况调整它自己的。

Yesterday, driving through the narrow valley, a mountain stream noisily making its way beside the wet road, there was this benediction. It was very strong and everything was bathed in it. The noise of the stream was part of it and the high waterfall which became the stream were in it. It was like the gentle rain that was coming down and one became utterly vulnerable; the body seemed to have become light as a leaf, exposed and trembling. This went on through the long, cool drive; talk became monosyllabic; the beauty of it seemed incredible. All the evening it remained and though there was laughter, the solid, the impenetrable seriousness remained.

昨天,开车穿过狭窄的山谷, 湿漉漉的路旁有一条嘈杂的山涧,那里有这个祝福。 它非常坚固,一切都沐浴在其中。 溪流的噪音是其中的一部分 这高空的瀑布变成了溪流,也在其中。 就像温柔的雨倾盆而下,一个人变得完全地脆弱; 身体仿佛变得轻如一片树叶,被露在外面,颤抖着。 在这漫长而凉爽的驾驶中,它进行着;谈话变成了单音节; 它的美,似乎令人难以置信。 整个晚上它都留下来了 虽然有笑声,这种坚固,不可穿透的庄严依然在。

On waking this morning, early when the sun was still below the horizon, there was the ecstasy of this seriousness. It filled the heart and the brain and there was a sense of immovability.

今天早上醒来时,当太阳还在地平线以下时, 有属于这种庄严的至乐。 它充满了心脏和大脑,有一种岿然不动的感觉。

To look is important. We look to immediate things and out of immediate necessities to the future, coloured by the past. Our seeing is very limited and our eyes are accustomed to near things. Our look is as bound by time-space as our brain. We never look, we never see beyond this limitation; we do not know how to look through and beyond these fragmentary frontiers. But the eyes have to see beyond them, penetrating deeply and widely, without choosing, without shelter; they have to wander beyond man-made frontiers of ideas and values and to feel beyond love.

‘看’这种感知,是重要的。 我们看眼前的东西,出于当前的需要,而这个未来,被沾染上过去的色彩。 我们的看,是非常有限的,而我们的眼睛习惯于近在咫尺的事物。 我们的所见,如同我们的大脑一样,受到时空的束缚。 我们从不看, 我们从不看超越这个限制之外的事物; 我们不知道如何看穿,并超越这些琐碎的边界。 但这双眼睛必须超越它们,深入而广泛地穿透,不去选择,不躲进庇护所; 它们必须越过这条用思想和价值所砌成的边界线,感觉这逾越,爱。

Then there is a benediction which no god can give.

那么,就有上帝无法给予的祝福。

7.25

25th In spite of a meeting,** the process is going on, rather gently but going on. [** The first of nine talks given at Saanen, the village next to Gstaad. ]

尽管有讲话,** 这个过程仍在进行,相当缓慢,却进行着。 [** 在格施塔德旁边的村庄,萨嫩,举行的九次讲话中的第一次]

Woke up this morning, rather early, with a sense of a mind that had penetrated into unknown depths. It was as though the mind itself was going into itself, deeply and widely and the journey seemed to have been without movement. And there was this experience of immensity in abundance and a richness that was incorruptible.

今天早上醒来,相当早, 带着一种已经渗透到未知深处的头脑的感觉。 就好像这个头脑它本身正在深入而广泛地进入它自己 而这一路上,似乎没有动静。 还有这种浩瀚的体验,在那丰沛和富饶里,是不朽的。

It's strange that though every experience, state, is utterly different, it is still the same movement; though it seems to change, it is still the changeless.

奇怪的是,尽管每种经历,状态,是完全不同的, 它仍然是相同的运动; 虽然它似乎在变化,但它仍然是不变的。

7.26

26th All yesterday afternoon the process was on and it was pretty bad. Walking in the deep shadow of a mountain, Beside a chattering stream, in the intensity of the process, one felt utterly vulnerable, naked and very open; one hardly seemed to exist. And the beauty of the snowcovered mountain, held in the cup of two dark pine slopes of curving hills, was greatly moving.

昨天的整个下午,这个过程都在进行,而且非常糟糕。 行走在高山的深邃阴影中, 在喋喋不休的溪流旁边,在这个过程的强度下, 一个人感到完全脆弱,赤裸裸的,非常的开放;一个人似乎,几乎不存在。 美丽的覆盖着白雪的高山, 被弯曲的山峦的两个黑松树坡的怀抱着,非常地感动。

Early in the morning when the sun was not yet up and the dew on the grass, still in bed, lying quietly, without any thought or movement, there was a seeing, not the superficial seeing with the eyes but seeing through the eyes from behind the head. The eyes and from behind the head were only the instrument through which the immeasurable past was seeing into the immeasurable space that had no time. And later, still in bed, there was a seeing in which all life seemed to be contained.

清晨,太阳还没升起,草地上的露水, 仍然躺在床上,静静地躺着,没有任何思想或动作, 有一种看,不是用眼睛肤浅地看 而是一种从脑后穿透眼睛地看。 眼睛和脑后只是这把工具, 透过它,那不可估量穿透,正在看那没有时间的无量的虚无。 后来,仍然躺在床上,有一种看,似乎所有的生命都被容纳了。

How easy it is to deceive oneself, to project desirable states which are actually experienced, especially when they are pleasure. There's no illusion, no deception, when there's no desire, conscious or unconscious, for any experience of any kind, when one's wholly indifferent to the coming and going of all experience, when one's not asking for anything.

欺骗自己,投射出理想的状态,是多么地容易 这些理想,实际上是体验过的,尤其是那些快乐的经历。 不论是在意识层面,或者无意识层面上,当没有了欲望, 没有对于任何类型的任何体验的欲望, 当一个人对所有体验的来来去去,完全漠不关心的时候, 当一个人不要求任何一个东西的时候, 就没有幻觉,没有欺骗。

7.27

27th It was a beautiful drive through two different valleys, up to a pass; the sweeping mountainous rocks, fantastic shapes and curves, their solitude and grandeur, and far away the green, sloping mountain, made an impression on the brain that was still. As we were driving, the strange intensity and the beauty of these many days came more and more pressing upon one. And the other felt it too.

这是一次美丽的车程,穿过两个不同的山谷,直到一个山口; 起起伏伏的山岩,梦幻般的形状 和曲线,它们的寂寥和宏伟,以及远处的绿色,倾斜的高山, 给静止的大脑留下了深刻的印象。 当我们开车时, 这许多天以来所出现的奇特的强度和美,越来越压在一个人身上。 另一个人也感觉到了它。

Woke up very early in the morning; that which is a benediction and that which is strength were there and the brain was aware of them as it is aware of a perfume but it was not a sensation, an emotion; they were simply there. Do what one will, they will always be there; there was nothing one could do about it.

一大早就醒了; 那是一种祝福,那是一种力量,就在那里 大脑意识到它们,就像它意识到香水一样。 但这不是一种感觉,一种情绪;他们只是在那里。 做自己想做的事,他们会永远在那里; 一个人对此无从下手。

There was a talk this morning and during the talk, the brain which reacts, thinks, constructs was absent. The brain was not working, except, probably, for the memory of words.

今天早上有一个讲话 在讲话的过程中,这个反应、思考、构建的大脑缺席了。 这个大脑没有工作,除了,也许是为了回忆词语。

7.28

28th Yesterday we were walking along the favourite road beside the noisy stream, in the narrow valley of dark pine trees, fields with flowers and in the distance the massive snowcovered mountain and a waterfall. It was enchanting, peaceful and cool. There, walking, that sacred blessing came, a thing that one could almost touch, and deep within one there were movements of change. It was an evening of enchantment and of beauty that was not of this world. The immeasurable was there and then there was stillness.

昨天我们走在最喜欢的路上,路旁是哗啦啦的小溪, 在黑暗松树的狭窄山谷中,鲜花盛开的田野 远处是白雪皑皑的巨大山脉和瀑布。 它很迷人,宁静而凉爽。 在那里,走着,那神圣的祝福来了, 一个几乎可以触摸到的东西,一个人的内在深处有变化的运动。 它是一个充满魅力和美丽的夜晚,不属于这个世界。 这不可估量的,就在那里,那儿是静止。

This morning woke up early to register that the process was intense, and through the back of the head, rushing forward as an arrow with that peculiar sound as it flies through the air, was a force, a movement that came from nowhere and was going nowhere. And there was a sense of vast stability and a "dignity" that could not be approached. And an austerity that no thought could formulate but with it a purity of infinite gentleness. All these are merely words and so they can never represent the real; the symbol is never the real and the symbol is without value.

今天早上,一大早醒来,发现这个过程很激烈, 并穿过了后脑勺, 像箭一样向前冲去,带着那种奇特的声音在空中飞翔, 是一种力量,一种不知从何而来,无处可去的运动。 还有一种巨大的稳定感和那无法接近的‘尊严’。 以及任何思想都无法制定的朴素 但随之而来的是无限温柔的纯洁。 所有这些都只是文字,因此它们永远无法代表真实; 符号从来都不是真实的,符号是没有价值的。

All the morning the process was on and a cup that had no height and no depth seemed to be full to the overflowing.

整个早上的过程都在进行, 一具杯子,没有高度,没有深度,似乎充满并溢出。

7.29

29th Had been seeing people and after they left, one felt as though one was suspended between two worlds. And presently the world of the process and that unquenchable intensity came back. Why this separation? The people one saw were not serious, at least they thought they were serious but they were serious only in a superficial way. One could not give oneself completely and hence this feeling of not being at home again, but all the same, it was an odd experience.

一直在看人们,他们离开后, 一个人感觉好像悬浮在两个世界之间。 现在,这个过程的世界和那种无法抑制的强度又回来了。 为什么有这种分离? 一个人所看到的人们并不严肃, 至少他们认为他们是严肃的,但他们只是形式上的严肃。 一个人不能完全奉献自己 因此,这种不再在家的感觉又来了, 但尽管如此,这是一次奇怪的体验。

We were talking and a little bit of the stream between the trees was pointed out. It was an ordinary sight, an everyday incident, but as one looked, several things took place, not any outward incidents but clear perception. It's absolutely necessary for maturity that there should be - 1. Complete simplicity which goes with humility, not in things or possessions but in the quality of being. 2. Passion with that intensity which is not merely physical. 3. Beauty; not only the sensitivity to outward reality but being sensitive to that beauty which is beyond and above thought and feeling. 4. Love; the totality of it, not the thing that knows jealousy, attachment, dependence; not that as divided into carnal and divine. The whole immensity of it. 5. And the mind that can pursue, that can penetrate without motive, without purpose, into its own immeasurable depths; that has no barrier, that is free to wander without time-space.

我们一边说话,一边指出树林间的这条小溪。 它是普通的景象,一件日常的事件, 但一个人的看,发生了几件事,不是任何外在的事件,而是清晰的感知。 成熟是绝对必要的,应该有 —— 1、完全地简单,相伴着谦卑, 不在事物或财产上,而是这条生命的品质中。 2、激情和它的那种强度,不仅仅是身体上的。 3、美;不仅是对外在现实的敏感 而是对那超越思想和感觉的美的敏感。 4、爱;它的全部,而不是那种知道嫉妒、执着、依恋的东西; 不是那种划分为肉体和神圣的东西。属于它的全部浩瀚。 5、和能追逐的头脑, 能毫无动机地、毫无意图地渗透到它自己的不可估量的深处; 没有障碍,能自如地、不受时空限制地漫游。

Suddenly one was aware of all this and all the implications involved in it; just the mere sight of a stream between decaying branches and leaves on a rainy, dismal day.

突然间,一个人意识到了这一切以及其中涉及的所有含义; 在这飘雨的凄凉的日子,恰好在腐朽的树枝和树叶之间,看见一条小溪。

As we were talking, for no reason, for what we were talking about was not too serious, out of some unapproachable depths suddenly one felt this immense flame of power, destructive in its creation. It was the power that existed before all things came into being; it was unapproachable and by its very strength one could not come near it. Nothing exists but that one thing. Immensity and awe.

我们的讲话,不需要理由, 因为我们所讲的,不太严肃,没有某种难以接近的深度 突然间,一个人感觉到这种气势的巨大火焰,在它的创造中具有破坏性。 这种气势在万物产生之前就存在; 它是无法接近的,由于它特有的力量,一个人无法接近它。 什么都不存在,除了那个东西。浩瀚而敬畏。

Part of this experience must have "continued" while asleep for on waking early this morning it was there and the intensity of the process had awakened one. It is beyond all thought and words to describe what's going on, the strangeness of it and the love, the beauty of it. No imagination could ever build all this up nor is it an illusion; the strength and the purity of it is not for a make-believe mind-brain. It's beyond and above all faculties of man.

这种体验的一部分必定在睡觉的时候‘继续’着 因为今天一大早就醒来了 它就在那里,这个过程的强度唤醒了一个人。 它超越了所有的思想和言语 所描述的这正在进行的事情,它的奇怪和这种爱,它的这种美。 任何想象都无法建立这一切,它也不是幻觉; 它的力量和纯洁不适合一个虚构的头脑 —— 大脑。 它脱离并超越了人的所有能力。

7.30

30th It was a cloudy day, heavy with dark clouds; it had rained in the morning and it had turned cold. After a walk we were talking but more looking at the beauty of the earth, the houses and the dark trees.

这是一个阴天,乌云密布; 早上下过雨,天气变冷了。 散步后,我们聊天 但更多的是观看大地、房屋和黑暗的树林的美。

Unexpectedly, there was a flash of that unapproachable power and strength that was physically shattering. The body became frozen into immobility and one had to shut one's eyes not to go off into a faint. It was completely shattering and everything that was didn't seem to exist. And the immobility of that strength and the destructive energy that came with it, burned out the limitations of sight and sound. It was something indescribably great whose height and depth are unknowable.

竟然 那股难以接近的气势和力量一闪而现,肉体上有一种粉碎。 身体被冻得一动不动 一个人必须闭上眼睛,以免昏厥。 它完全地粉碎,一切似乎都不存在。 那力量岿然不动 随之而来的是毁灭性的能量,烧毁了视觉和听觉的局限性。 它是难以形容的宏大,其高度和深度是不可知的。

Early this morning, just as dawn was breaking, with not a cloud in the sky and the snowcovered mountains just visible, woke up with that feeling of impenetrable strength in one's eyes and throat; it seemed to be a palpable state, something that could never not be there. For nearly an hour it was there and the brain remained empty. It was not a thing to be caught by thought and stored up in memory to be recalled. It was there and all thought was dead. Thought is functional, is only useful in that realm; thought could not think about it for thought is time and it was beyond all time and measure. Thought, desire could not seek for its continuation or for its repetition, for thought, desire, was totally absent. Then what is it that remembers to write this down? Merely a mechanical record but the record, the word is not the thing.

今天清晨,黎明破晓, 天空中没有一朵云,白雪皑皑的山脉清晰可见, 醒来时,在一个人的眼睛和喉咙里,有一种坚不可摧的力量感; 它似乎是一种可触知的状态,某个永远不可能不存在的状态。 它在那里呆了将近一个小时,这颗大脑仍然空荡荡的。 它不是一个可以被思想抓住并储存在记忆中以供回忆的东西。 它就在那里,所有的思想都死了。 思想是功能性的,只在那个领域有用; 思想无法思考它,因为思想属于时间,它超越了所有的时间和衡量。 思想,欲望不能寻求它的延续或它的复现, 因为思想,欲望,完全地缺席。 那么,是什么东西记住并写下了它? 只是一种机械的记录,但这条记录,这些文字,不是这个东西。

The process goes on, more gently, probably because of the talks and there is also a limit beyond which the body will crack. But it's there, persistent and insistent.

这个过程继续进行,更温和,可能是因为这些讲话 并且还有一个极限,超过这个极限,这具身体会破裂。 但它就在那里,持续而迫切。

7.31

31st Walking along the path that followed the fast-running stream, cool and pleasant, with many people about, there was that benediction, as gentle as the leaves and there was in it a dancing joy. But there was beyond and through it that immense, solid strength and power that was unapproachable. One felt that there was immeasurable depth behind it, unfathomable. It was there, with every step, with an urgency and yet with infinite "indifference". As a big, high dam holds back the river, forming a vast lake of many miles, so was this immensity.

沿着湍急的溪流走在小路上,清凉宜人,有很多人, 有那种祝福,像树叶一样温柔,里面跳动着欢乐。 但是,在它之外和通过它,还有那种浩瀚的、坚实的力量和气势,那是无法接近的。 一个人感觉到它的背后有无穷无尽的深度,深不可测。 它就在那里,每一步,带着紧迫感,却又无限的‘冷漠’。 如同一座高大的堤坝挡住了河流, 形成一个数英里的广阔湖泊,这浩瀚也是如此。

But every moment there was destruction; not the destruction to bring about a new change - change is never new - but total destruction of what has been so that it can never be. There was no violence in this destruction; there is violence in change, in revolution, in submission, in discipline, in control and domination but here all violence, in any form with a different name, has totally ceased. It is this destruction that is creation.

但每时每刻,那儿都有毁灭; 不是带来新变化的毁灭 —— 变化从来都不是什么新的 —— 而是完全的摧毁过往的东西,以至于它永远不存在。 在这毁灭之中,没有暴力; 在变化中,在革命中,在服从中,在纪律中,在控制和统治中,有暴力。 但在这里,所有暴力,具有不同的名称的任何形式的暴力,都完全地消亡。 这种毁灭,即是创造。

But creation is not peace. Peace and conflict belong to the world of change and time, to the outward and inward movement of existence, but this was not of time or of any movement in space. It is pure and absolute destruction and only then can the "new" be.

但创造不是和平。 和平与冲突属于这个变化和时间的世界, 属于这个现存的外在和内在的运动, 但这不属于时间,也不受空间内的任何运动。 它是纯粹和绝对的毁灭,唯有如此,‘新’才能产生。

This morning on awaking this essence was there; it must have been there all night, and on waking it seemed to fill the whole head and body. And the process is going on gently. One has to be alone and quiet, then it is there.

今天早上醒来时,这个精髓就在那里; 它一定在那里呆了一整夜, 醒来时,它似乎充满了整个头部和身体。 这个过程正在缓慢地进行。一个人必须独自一人安静,然后它就在那里。

As one writes that benediction is there, as the soft breeze along the leaves.

正如一个人所写的,祝福就在那里,就像柔和的微风沿着叶片吹拂。