16th There was a patch of blue sky between two vast, endless clouds; it was a clear, startling blue, so soft and penetrating. It would be swallowed up in a few minutes and it would disappear for ever. No sky of that blue would ever be seen again. It had been raining most of the night and the morning and there was fresh snow on the mountains and on the higher hills. And the meadows were greener and richer than ever but that little patch of limpid blue sky would never be seen again. In that little patch was the light of all heaven and the blue of all the skies. As one watched it, its form began to change and the clouds were rushing to cover it lest too much of it be seen. It was gone never to appear again. But it had been seen and the wonder of it remains.
在两片巨大无边的云层之间,有一片蓝天; 那是一种清澈的、令人吃惊的蓝色,如此柔软和穿透力。 它会在几分钟内被吞噬,它会永远消失。 再也看不到那片蓝色的天空了。 大半夜都在下雨, 早上,在高山上和高一些的山丘上,有新雪。 草地比以往任何时候都更绿、更丰富 但那一小片清澈的蓝天再也见不到了。 在那一小片地方,是所有天堂的光芒和所有天空的蓝色。 当一个人看着它时, 它的形状开始发生变化,云层争先恐后地覆盖它,以免看到太多。 它消失了,再也没有出现过。但它已经被看到,它的奇迹仍然存在。
At that moment, resting on the sofa, as the clouds were conquering the blue, there came, quite unexpectedly, that benediction, with its purity and innocence. It came in abundance and filled the room till the room and the heart could hold no more; its intensity was peculiarly overpowering and penetrating and its beauty was on the land. The sun was shining on a patch of brilliant green and the dark pines were quiet and indifferent.
那一刻,靠在沙发上, 当乌云征服蓝色时,相当意外的是, 那祝福,带着它的纯洁和天真。 它来了,在那丰沛中,并充满房间,直到这间房和心脏再也装不下; 它的强度特别强大和具有穿透性 它的美就在这陆地上。 阳光照在一片灿烂的绿色上,深色的松树安静而冷漠。
This morning, it was very early, the dawn wouldn't come for a couple of hours, on waking, with eyes that have lost their sleep, one was aware of an unfathomable cheerfulness; there was no cause to it, no sentimentality or that emotional extravagance, enthusiasm, behind it; it was clear, simple cheer, uncontaminated and rich, untouched and pure. There was no thought or reason behind it and neither could one ever understand it for there was no cause to it. This cheerfulness was pouring out of one's whole being and the being was utterly empty. As a stream of water gushes out from the side of a mountain, naturally and under pressure, this cheer was pouring out in great abundance, coming from nowhere and going nowhere, but the heart and mind would never be the same again.
今天早上,时间很早, 几个小时黎明都不会来,醒来时,眼睛失去了睡意, 一个人意识到一种深不可测的欢乐; 它背后没有原因,没有多愁善感或那种情感上的奢侈、热情; 它清晰,简单的欢笑,未被污染而丰沛,未受破坏且纯洁。 它背后没有任何思想或理由, 一个人永远都无法理解它,因为它没有原因。 这种欢乐从一个人的整个生命中涌出,这条命完全地虚无。 如同一股水流从高山的侧面涌出,自然而然地在压力下, 这欢笑声倾泻而出,不知从何而来,到哪儿去, 但这颗心灵和头脑再也不一样了。
One was not aware of the quality of this cheer as it was bursting forth; it was taking place and its nature would show itself, probably, to time and time would have no measure for it. Time is petty and it cannot weigh abundance.
一个人没有意识到这欢笑的质量,因为它正在喷涌; 它正在发生,它的性质会展现它自己, 也许,时间,时间无法衡量它。 时间是琐碎的,它不能衡量那丰沛。
The body has been rather frail and empty but last night and this morning the process has been acute, not lasting for long.
这具身体一直相当脆弱和空无 但昨晚和今天早上,这个过程是尖锐的,不会持续很长时间。
17th It had been a cloudy, rainy day with north-west wind, hard and cold. Up the road that led to the waterfall which became the noisy stream, we were walking; there were few on the roads and few cars went by and the stream rushed on, faster than ever. We walked up the road with the wind behind us and the narrow valley widened and there were patches of sun on the sparkling, green pasture. They were widening the road and as we passed they greeted us, with friendly smiles and a few words in Italian. They had been labouring all day digging and carrying rocks so that it seemed incredible that they should smile at all. But they did and up further on under a large shed, modern machinery was cutting wood, drilling holes and cutting patterns on heavy lumber. And the valley opened more and more and there was a village further on and still further on was the waterfall from the glacier high up in the rocky mountain.
这是一个阴雨天,夹杂着西北风,又硬又冷。 沿着通往瀑布的路,瀑布下落成喧哗的溪流,我们正在走; 路上很少有人,很少有汽车经过,溪流冲涮着,比以往任何时候都快。 我们走在路上,风在我们身后 狭窄的山谷变宽了 在波光粼粼的绿色牧场上,有一片片的阳光。 他们正在拓宽道路,当我们经过时 他们迎接我们,友好的微笑和意大利语的几句话。 他们整天都在辛苦地挖掘和搬运石头。 然而他们竟然微笑,这似乎令人难以置信。 但他们做到了,在一个大棚子下面, 现代机械在切割木材、钻孔,在厚重的木材上雕刻图案。 山谷越来越开阔 再往前走有一个村庄,继续往前走是瀑布, 发源于岩石嶙峋的大山高处的冰川。
One felt more than one saw the beauty of the land and the weary people, the fast running stream and the quiet meadows. On the way back, near the chalet, all the sky was covered with heavy clouds and suddenly the setting sun was on some rocks, high up in the mountain. That patch of sunlight on the face of those rocks revealed a depth of beauty and feeling that no graven image can hold. It was as though they were alight from within, a light of their own, serene and never fading. It was the end of the day.
一个人不止看见这片土地的美丽 还感受到疲惫的人们、湍急的溪流和安静的草地。 在回来的路上,在小木屋附近,整个天空全被厚重的云层覆盖 突然,夕阳落在山上的一些岩石上。 那些岩石表面的那片阳光 显露出美和感觉的深度,这种深度是任何雕像都无法容纳的。 如同它们的内在点亮了,一道属于它们自己的光, 宁静而永不褪色。它是这一天的结束。
Only on waking early next morning, one was aware of the previous evening's splendour and the love that went by. Consciousness cannot contain the immensity of innocence; it can receive it, it cannot pursue it nor cultivate it. The entire consciousness must be still, not wanting, not seeking and never pursuing. The totality of consciousness must be still and only then, that which has no beginning and no end can come into being. Meditation is the emptying of consciousness, not to receive, but to be empty of all endeavour. There must be space for stillness, not the space created by thought and its activities but that space that comes through denial and destruction, when there is nothing left of thought and its projection. In emptiness alone can there be creation.
在第二天清晨醒来时, 一个人才意识到前天晚上的辉煌和离去的爱。 意识无法容纳纯真的浩瀚; 它能够接受它,它不能追求它,也不能培养它。 整個意識必須是靜止的,不想要,不尋求,永遠不追逐。 意识的全体必须是静止的,只有这样, 那个没有开始和结束的东西,才能产生。 冥想是意識的清空,不是為了接受,而是為了清空所有的努力。 必须有容纳静止的空间, 不是思想及其活动创造的空间 而是通过否定和毁灭而来的虚无, 当思想及其投影一无所有的时候。 唯有在虚无中,才能创造。
On waking early this morning the beauty of that strength, with its innocency, was there, deep within and coming to the surface of the mind. It had the quality of infinite flexibility but nothing could shape it; it could not be made to adjust, to conform to the mould of man. It could not be caught in symbols or words. But it was there, immense and untouchable. All meditation seemed trivial and foolish. It only stayed and the mind was still.
今天清晨醒来时,那种力量的美, 带着它的纯真,就在那里,内在深处,来到头脑的表层。 它具有无限灵活的品质,却没有什么能够塑造它; 它不能被调整,以符合人的模式。 它不能被符号或文字所抓住。 但它就在那里,巨大而不可触碰。 所有的冥想似乎都是微不足道和愚蠢的。 它只是停留,而头脑是静止的。
Several times during the day, at odd moments, that benediction would come and pass away. Desiring and asking have no significance whatsoever.
白天有好几次,在奇怪的时刻, 那祝福会来来去去。 欲望和要求没有任何意义。
The process goes on mildly.
这个过程温和地进行着。
18th It had been raining most of the night and it had turned quite cold; there was quite a lot of fresh snow on the higher hills and mountains. And there was a sharp wind too. The green meadows were extraordinarily bright and the green was startling. And it had been raining most of the day too and only towards the late afternoon it began to clear up and sun was among the mountains. We were walking along a path that went from one village to another, a path that wound around farmhouses, among rich green meadows. The pylons that carried heavy electric cables, stood startlingly against the evening skies; looking up at these towering steel structures against scudding clouds, there was beauty and power. Crossing over a wooden bridge, the stream was full, swollen by all this rain; it was running fast, with an energy and force that only mountain streams have. Looking up and down the stream, held in by tightly packed banks of rocks and trees, one was aware of the movement of time, the past, the present and future; the bridge was the present and all life moved and lived through the present.
夜里,大多数的时间都在下雨,天气变得很冷。 较高的山丘和大山上,有不少新雪。 还有一阵狂风。 绿色的草地格外明亮,绿色令人吃惊。 而且白天的大多数时间也都在下雨 直到傍晚时分,才开始放晴,太阳在山脉之间。 我们走在一条从一个村庄到另一个村庄的小路上, 一条蜿蜒在农舍周围的小路,在茂密的绿色草地之间。 承载重型电缆的塔架, 在傍晚的天空下惊人地站立着; 仰望着这些高耸的钢结构,映衬着飞奔的云彩,美而磅礴。 穿过一座木桥,溪水满了,被雨水淹没了。 它奔跑得很快,具有只有山间溪流才有的气势和力量。 望着从上往下的溪流, 被密密麻麻的岩石和树木所包裹, 一个人意识到时间的这个运动,这个过去,这个现在和未来; 这座桥就是这个现在,所有的生命都透过这个现在,在移动和生存。
But beyond all this, there was along that rain-washed and slushy lane, an otherness, a world which could never be touched by human thought, its activities and its unending sorrows. This world was not the product of hope nor of belief. One was not fully aware of it at that moment, there were too many things to observe, feel and smell; the clouds, the ale blue sky beyond the mountains and the sun among them and the evening light on the sparkling meadows; the smell of cow-sheds and red flowers around the farmhouses. This otherness was there covering all this, never a little thing being missed, and as one lay awake in bed, it came pouring in, filling the mind and the heart. Then one was aware of its subtle beauty, its passion and love. It's not the love that is enshrined in images, evoked by symbols, pictures and words, nor that which is cloaked in envy and jealousy, but that which is there freed from thought and feeling, a curving movement, everlasting. Its beauty is there with the self-abandonment of passion. There's no passion of that beauty if there is no austerity. Austerity is not a thing of the mind, carefully gathered through sacrifice, suppression and discipline. All these must cease, naturally, for they have no meaning for that otherness. It came pouring in with its measureless abundance. This love had no centre nor periphery and it was so complete, so invulnerable that there was no shadow in it and so ever destructible.
但除此之外, 沿着那条被雨水冲刷和泥泞的小巷,有一个异类,一个世界 —— 永远不会被人类的思想及其活动和无休止的悲伤所触及。 这个世界不是希望的产物,也不是信仰的产物。 那一刻,一个人还没有完全意识到它, 有太多的东西需要去观察、感受和闻到; 云彩,山脉之外的麦芽色蓝天 他们中间的太阳,暮光照在波光粼粼的草地上; 农舍周围有牛棚和红花的气味。 这个异类在那里,覆盖了这一切,从来没有错过一个小东西, 当一个人清醒地躺在床上时,它涌入,充满这颗头脑和心灵。 那时,一个人意识到它微妙的美,它的激情和爱。 不是被供奉在图像中的,被符号、图片和文字唤起的爱, 也不是披着羡慕和嫉妒外衣的爱, 而是那从思想和感觉中解放出来的,是一种弯曲的运动,永恒的。 它的美在那里,带着激情的自我放弃。 如果没有朴素,就没有对这种美的激情。 朴素不属于这个头脑, 不是通过牺牲、压制和戒律而精心收集的东西。 所有这些必須自然地消亡,因为它们对那个异类来说,没有任何意义。 它挟裹着它无可衡量的丰沛而涌入。 这种爱没有中心,也没有外围 它如此完整,如此娇美,以至于其中没有阴影,又如此地易于毁坏。
We always look from outside within; from knowledge we proceed to further knowledge, always adding and the very taking away is another addition. And our consciousness is made up of a thousand remembrances and recognitions, conscious of the trembling leaf, of the flower, of that man passing by, that child running across the field; conscious of the rock, the stream, the bright red flower and the bad smell of a pigsty. From this remembering and recognizing, from the outward responses, we try to become conscious of the inner recesses, of the deeper motives and urges; we probe deeper and deeper into the vast depths of the mind. This whole process of challenges and responses, of the movement of experiencing and recognizing the hidden and the open activities, this whole is consciousness bound to time.
我们总是从外向内看; 从知识出发,我们收获更多的知识,总是在添加;而拿走,是另外一种添加。 我们的意识是由一千种的记忆和认识所组成, 意识到颤抖的叶子、花朵、那个路过的人, 那个在田野上奔跑的孩子; 意识到这块岩石、这条溪流、这朵鲜红的花朵和这个猪圈的难闻的气味。 从这种记忆和认知中,从这个外部的反应中, 我们试图意识到内在深处,更深层的动机和冲动; 我们越来越深入地探索头脑的广阔深处。 这种挑战和回应,这种体验的整体过程 识别这些隐匿的,这些开放的活动,这整个全体就是意识,被时间束缚着。
The cup is not only the shape, the colour, the design but also that emptiness inside the cup. The cup is the emptiness held within a form; without that emptiness there would be no cup nor form. We know consciousness by outer signs, by its limitations of height and depth, of thought and feeling. But all this is the outer form of consciousness; from the outer we try to find the inner. Is this possible? Theories and speculations are not significant; they actually prevent all discovery. From the outer we try to find the inner, from the known we probe hoping to find the unknown. Is it possible to probe from the inner to the outer? The instrument that probes from the outer, we know but is there such an instrument that probes from the unknown to the known? Is there? And how can there be? There cannot be. If there is one, it's recognizable and if it's recognizable, it's within the area of the known.
这一盏杯子,不仅是这个形状,这种颜色,这套设计 它还有这杯中的那个空无。 这盏杯子就是这个空无,被一种形式所持有; 没有这空无,就没有杯子,也没有形式。 我们通过外在的迹象,通过它在高度、深度的局限,在思想、感觉上的局限,去认识意识。 但这一切都是意识的外在形式; 从这个外部,我们试图找到这个内在。 这可能吗? 理论和猜测并不重要;它们真实地阻挡着所有的发现。 从这个外部,我们试图找到这个内在,我们从这个已知去探测,希望找到这个未知。 有可能从这个内在去探测这个外部吗? 从外部去探测的这种仪器,是我们所知道的, 但是,有没有这种仪器,可以从这个未知去探测这个已知?有吗? 怎么可能有呢?不可能有。 如果有一台,它就是可识别的,如果它是可识别的,它就在已知的区域之内。
That strange benediction comes when it will, but with each visitation, deep within, there is a transformation; it is never the same.
那奇怪的祝福来了,当它想来的时候, 但随着每一次探访,内在深处,都有一个转变; 它永远不会一样。
The process goes on, sometimes mild and sometimes acute.
这个过程在继续,有时是轻微的,有时是剧烈的。
19th It was a beautiful day, a cloudless day, a day of shadows and light; after the heavy rains the sun shone in a clear, limpid blue sky. The mountains, with their snow, were very close, one could almost touch them; they stood out sharply against the sky. The bright brilliant meadows were sparkling in the sun, every blade of grass did a dance of its own and the leaves were heavier in their movement. The valley was radiant and there was laughter; it was a magnificent day and there were a thousand shadows.
这是一个美丽的一天,一个万里无云的日子,一个阴影和光明的日子; 大雨过后,阳光照耀在晴朗、清澈的蓝天上。 这山脉,披着它们的积雪,很近,几乎可以触摸到它们; 它们在天空中脱颖而出。 灿烂的草地在阳光下闪亮, 每一片草叶都跳起了自己的舞,树叶的动作也更重了。 山谷容光焕发,带着笑语; 它是壮丽的一天,有一千种阴影。
Shadows are more alive than the reality; shadows are longer, deeper, richer; they seem to have a life of their own, independent and protecting; there is a peculiar satisfaction in their invitation. The symbol becomes more important than reality. The symbol gives a shelter; it is easy to take comfort in its shelter. You can do what you will with it, it will never contradict, it will never change; it can be covered with garlands or ashes. There's an extraordinary satisfaction in a dead thing, in a picture, in a conclusion, in a word. They are dead, past all recalling and there is pleasure in the many smells of yesterday. The brain is always the yesterday, and today is the shadow of yesterday, and tomorrow is the continuation of that shadow, somewhat changed but it still smells of yesterday. So the brain lives and has its being in shadows; it is safer, more comforting.
阴影比真实更鲜活; 阴影更长、更深、更丰富; 他们似乎有自己的生活,独立和安全; 在他们的邀请里,有一种奇特的满意感。 这些符号变得比真实更重要。 这些符号提供了一个庇护所;在它的庇护所里,很容易找到安逸。 你可以用它做你想做的事,它永远不会矛盾,它永远不会改变; 它可以被花环或灰烬覆盖。 在死物中,在一张照片中,在结论中,在一句话中,有一种非凡的满意感。 他们死了,那过往的一切回忆 昨天的许多气味中,充满了愉快。 这颗大脑永远属于昨天, 而今天,是昨天的影子, 明天是那个阴影的延续,有些改变,却仍然是昨天的味道。 所以大脑活着,活在那阴影里;那里更安全,更舒服。
Consciousness is always receiving, accumulating, and from what it has gathered, interpreting; receiving through all its pores; storing up, experiencing from what it has gathered, judging, compiling, modifying. It looks, not only through the eyes, through the brain but through this background. Consciousness goes out to receive and in receiving, it exists. In its hidden depths, it has stored what it has received through centuries, the instincts, the memories, the safeguard, adding, adding, only to take away to add further. When this consciousness looks out, it is to weigh, to balance and to receive. And when it looks within, its look is still the outer look, to weigh, to balance and to receive; the inward stripping is another form of adding. This time-binding process goes on and on with an ache, with fleeting joy and sorrow.
意识总是在接收、积累, 并从它所收集的东西中,作出解释; 通过它的毛孔接收一切东西; 存储,从它收集的东西中,去体验,判断,编译,修改。 它不仅通过眼睛,通过大脑来看,也通过这个背景来看。 意識出去接受,在接收中,它存在。 在它隐藏的深处,它储存了几个世纪以来所收集到的东西, 这些本能、这些记忆、这些安保措施,添加,添加,不断地拿走,以便于进一步地添加。 当这个意识向外看时,它在权衡、掂量和接收。 当它向内看时, 它的看仍然是这种外在的看,掂量、权衡和接收; 内在的剥离,是另一种添加的形式。 这个受时间限制的过程在延续,伴随着痛苦,伴随着短暂的喜悦和悲伤。
But to look, to see, to listen, without this consciousness - an outgoing in which there is no receiving, is the total movement of freedom. This outgoing has no centre, a point, small or extensive, from which it moves; thus it moves in all directions, without the barrier of time-space. Its listening is total, its look is total. This outgoing is the essence of attention. In attention, all distractions are, for there are no distractions. Only concentration knows the conflict of distraction. All consciousness is thought, expressed or unexpressed, verbal or seeking the word; thought as feeling, feeling as thought. Thought is never still; reaction expressing itself is thought and thought further increases responses. Beauty is the feeling which thought expresses. Love is still within the field of thought. Is there love and beauty within the enclosure of thought? Is there beauty when thought is? The beauty, the love that thought knows is the opposite of ugliness and hate. Beauty has no opposite nor has love.
但看,观,听, 而不带这个意识 —— 一种没有接收的外向, 是自由的整体运动。 这种外向没有中心,没有一个点,不论大小宽窄,没有一个出发点; 因此,它向各个方向移动,没有时空的障碍。 它的听是完全的,它的看是整体的。 这种外向是关注的精髓。 在关注中,所有的疏忽都在里面,因此没有疏忽。 只有专注才知道疏忽的冲突。 所有的意识都是思想,无论是表达出来的还是没有表达的,口头的还是寻求话语的; 思想是感觉,感觉是思想。 思想永远不会静止;反应表达出它自己,这就是思想,思想进一步添加回应。 美是思想所表达的这些感觉。 爱仍然在思想的领域内。 在思想的包围中,有爱和美吗? 思想存在的时候,有美吗? 思想所知道的美和爱,是丑和恨的对立面。 美没有对立面,爱也没有对立面。
Seeing without thought, without the word, without the response of memory is wholly different from seeing with thought and feeling. What you see with thought is superficial; then seeing is only partial; this is not seeing at all. Seeing without thought is total seeing. Seeing a cloud over a mountain, without thought and its responses, is the miracle of the new; it's not "beautiful", it's explosive in its immensity; it is something that has never been and never will be. To see, to listen, consciousness in its entirety must be still for the destructive creation to be. It is the totality of life and not the fragment of all thought. There is no beauty but only a cloud over the mountain; it is creation.
没有思想,没有文字,没有回忆地看 与使用思想和感觉去看,是完全不同的。 你用思想看到的是肤浅的;那么所看见的,只是部分;这根本就不是看。 没有想法地看,就是整体地看。 看山上的一朵云,没有思想和它的反应,是这新的奇迹; 它不是‘美丽的’,它的浩瀚是爆炸性的; 它是从未有过,也永远不会出现的某个东西。 要看,要听,意识中的一切必须静止,才能使毁灭性的创造产生。 它是生命的整体,而不是一堆思想的残片。 没有美丽,只有山上的云;它是创造。
The setting sun touched the mountain tops, brilliant and breathtaking and the land was still. There was only colour and not different colours; there was only listening and not the many sounds. This morning, waking late, when the sun was pressing the hills, like a brilliant light that Benediction was there; it seems to have a strength and power of its own. Like a distant murmur of waters, there is an activity going on, not of the brain with its volitions and deceptions, but an activity of intensity.
夕阳抚摸着山顶, 辉煌而令人叹为观止,大地静止。 只有色,而没有不同的色彩; 只有听,而没有众多的声音。 今天早上,当太阳压在山丘上时,醒得晚了, 像明朗的光,那祝福在那里; 它似乎有自己的力量和气势。 就像水流在远处潺潺, 有一种活动正在进行,不属于大脑的意志和欺骗, 而是一种强烈的活动。
The process goes on with varying intensity; sometimes it is fairly acute.
这个过程以不同的强度进行;有时它相当地剧烈。
20th It was a perfect day; the sky was intensely blue and everything was sparkling in the morning sun. There were a few clouds floating about, leisurely, with nowhere to go. The sun on the fluttering leaves of aspen were brilliant jewels against the green sloping hills. The meadows overnight had changed, more intense, more soft, a green that is utterly unimaginable. There were three cows far up the hill, lazily grazing and their bells could be heard in the clear early morning air; they moved in a line steadily chewing their way from one side of the meadow to the other. And the ski-lift passed over them and they never even bothered to look up or be disturbed. It was a beautiful morning and the snow mountains were sharp against the sky, so clear that one could see the many small waterfalls. It was a morning of long shadows and infinite beauty. Strange, how love has its being in this beauty, there was such gentleness that all things seemed to stand still, lest any movement should awaken a hidden shadow. And there were a few more clouds.
这是完美的一天; 天空湛蓝,一切都在清晨的阳光下闪闪发光。 有几朵云飘来飘去,悠闲地,无处可去。 阳光照在白杨飘动的叶子上,是绿山上璀璨的宝石。 一夜之间,草地变了,更强烈,更柔和,那种绿,完全无法想象。 远处的山丘上有三头牛,懒洋洋地吃草 在清晨晴朗的空气中可以听到他们的铃铛声; 他们排成一排,从草地的一侧稳步咀嚼到另一侧。 滑雪缆车从他们身边经过,他们甚至懒得抬头或被打扰。 这是一个美丽的早晨,雪山在天空的衬托下很锋利, 如此清晰,以至于一个人可以看到许多小瀑布。 这是一个有着长长的阴影和无限美丽的早晨。 奇怪,爱怎么在这美丽中存在, 那么温柔,万物仿佛都静止了, 生怕任何一个动作会唤醒隐藏的阴影。 还有几朵云。
It was a beautiful drive, in a car that seemed to enjoy what it was built for; it took every curve, however sharp, easily and willingly and up the long incline it went never grumbling and there was plenty of power to go up wherever the road went. It was like an animal that knew its own strength. The road curved in and out, through a dark sunlit wood, and every patch of light was alive, dancing with the leaves; every curve of the road showed more light, more dances, more delight. Every tree, every leaf stood alone, intense and silent. You saw, through a small opening of the trees, a patch of startling green of a meadow that was open to the sun. It was so startling that one forgot that one was on a dangerous mountain road. But the road became gentle and lazily wound around to a different valley. The clouds were gathering in now and it was pleasant not to have a strong sun. The road became almost flat, if a mountain road can be flat; it went on past a dark pine-covered hill and there in front were the enormous, overpowering mountains, rocks and snow, green fields and waterfalls, small wooden huts and the sweeping, curving lines of the mountain. One could hardly believe what the eyes saw, the overpowering dignity of those shaped rocks, the treeless mountain covered with snow, and crag after crag of endless rock, and right up to them were the green meadows, all held together in a vast embrace of a mountain. It was really quite incredible; there was beauty, love, destruction and the immensity of creation, not those rocks, not those fields, not those tiny huts; it wasn't in them or part of them. It was far beyond and above them. It was there with the majesty, with a roar that no eyes or ears could see or hear; it was there with such totality and stillness that the brain with its thoughts became as nothing as those dead leaves in the woods. It was there with such abundance, such strength that the world, the trees and the earth came to an end. It was love, creation and destruction. And there was nothing else.
这是一次美丽的驾驶, 在一辆似乎很享受它建造目的的汽车中; 它走过每一个弯道,无论多么曲折,轻松而心甘情愿,沿着长长的斜坡,它从不抱怨 而且无论道路走到哪里,都有足够的力量可以上去。 它就像一只知道自己力量的动物。 道路弯弯弯曲进进出出,穿过一片深暗的被阳光照射的树林, 每一片光都是活的,与树叶共舞; 道路的每一个弯道都显示出更多的光芒,更多的舞蹈,更多的欢乐。 每一棵树,每一片叶子都独自地站着,紧张而寂静。 你透过一小片树林,看到草地上一片令人吃惊的绿色。 那是对太阳开放的。 这太令人吃惊了,以至于一个人忘记了自己是在危险的山路上。 但道路变得平缓,懒洋洋地蜿蜒到另一个山谷。 云层正在聚集,没有强烈的阳光是令人愉快的。 道路几乎变得平坦,如果山路可以是平坦的; 它经过一座被黑松覆盖的山丘 前面是巨大的,压倒性的山脉,岩石和雪, 绿色的田野和瀑布,小木屋和山脉的弯曲线条。 一个人几乎不敢相信眼睛所看到的, 那种形态的岩石的压倒性的尊严,被雪覆盖的没有树木的大山, 和一堵又一堵的无尽的岩石峭壁, 在他们面前的是绿色的草地,它们都聚集在大山的广阔怀抱中。 这真的非常不可思议; 美,爱,创造的毁灭和浩瀚, 不是那些岩石,不是那些田野,不是那些小木屋; 不在他们身上,也不是他们的一部分。它远远超出了他们,超越了他们。 它在那里,带着这威严,带着眼睛或耳朵都看不到或听不到的咆哮; 它在那里,有着如此的完全和静穆 这颗大脑和它的思想变得像树林里的枯叶一样虚无。 它在那里,如此的充盈、如此的力量,使这个世界、这些树木和大地都走到了尽头。 它是爱,创造和毁灭。没别的。
There was the essence of depth. The essence of thought is that state when thought is not. However deeply and widely thought is pursued, thought will always remain shallow, superficial. The ending of thought is the beginning of that essence. The ending of thought is negation and what is negative has no positive way; there is no method, no system to end thought. The method, the system is a positive approach to negation and thus thought can never find the essence of itself. It must cease for the essence to be. The essence of being is non-being, and to "see" the depth of non-being, there must be freedom from becoming. There is no freedom if there is continuity and that which has continuity is time-bound. Every experience is binding thought to time and a mind that's in a state of non-experiencing is aware of all essence. This state in which all experiencing has come to an end is not the paralysis of the mind; on the contrary, it's the additive mind, the mind that's accumulating, that is withering away. For accumulation is mechanical, a repetition; the denial to acquire and mere acquisition are both repetitive and imitative. The mind that destroys totally this accumulative and defensive mechanism is free and so experiencing has lost its significance.
那是深邃的精髓。 思想的这个精髓,就是当思想缺席时的那种状态。 无论思想多么深入和广泛,思想将永远是浅薄的、表面的。 了结思想,就是那种精髓的萌芽。 了结思想,就是一种被动,那被动中,不存在主动的方式; 没有方法,没有系统来了结思想。 这方法、这系统,就是用一种主动的方式,以达成这种被动 那么,思想永远找不到它自己的精髓。 它必须消亡,才能使精髓出现。 存在的精髓是非存在,并且去‘看’非存在的这种深邃, 必须有免于达成的自由。 如果有连续性,就没有自由,而有连续性的东西受时间的缠缚。 每一次体验都是思想与时间的纠缠 一颗处于非体验状态的头脑,就是所有精髓的觉醒。 所有的体验都结束的这种状态,不是头脑的瘫痪; 相反,它是那个在做加法的头脑,那个在积累的头脑,正在枯萎。 因为积累是机械性的,是一个重复; 拒绝捕获和只是去捕获,两者都是重复性的、模仿性的。 完全摧毀这种积累性的、防御性的机械结构,这样的头脑是自由的, 因此,体验已经失去了它的意义。
Then there's only the fact and not the experiencing of the fact; the opinion of the fact, the evaluation of it, the beauty and non-beauty of it is the experiencing of the fact. The experiencing of the fact is to deny it, to escape from it. The experiencing of a fact without thought or feeling is a profound event.
那么,只剩下这个事实,而不是对这个事实的体验; 对这个事实的看法,对它的评价,对它的美和非美,就是对这个事实的体验。 对事实的体验,就是拒绝它,逃避它。 在没有思想或感觉的情况下体验一个事实,就是一个极深的事件。
On waking this morning, there was that strange immobility of the body and of the brain; with it came a movement of entering into unfathomable depths of intensity and of great bliss and there was that otherness.
今天早上醒来, 身体和大脑有一种奇怪的静止; 随之而来的是一个运动,进入那深不可测的激烈和巨大祝福 那里有那个异类。
The process goes on mildly.
这个过程温和地进行着。
21st Again, it has been a clear, sunny day, with long shadows and sparkling leaves; the mountains were serene, solid and close; the sky was of an extraordinary blue, spotless and gentle. Shadows filled the earth; it was a morning for shadows, the little ones and the big ones, the long, lean ones and the fat satisfied ones, the squat homely one and the joyful, spritely ones. The roof-tops of the farms and the chalets shone like polished marble, the new and the old. There seemed to be a great rejoicing and shouting among the trees and meadows; they existed for each other and above them was heaven, not the man-made, with its tortures and hopes. And there was life, vast, splendid, throbbing and stretching in all directions. It was life, always young and always dangerous; life that never stayed, that wandered through the earth, indifferent, never leaving a mark, never asking or calling for anything. It was there in abundance, shadowless and deathless; it didn't care from where it came or where it was going. Wherever it was there was life, beyond time and thought. It was a marvellous thing, free, light and unfathomable. It was not to be closed in; where they closed it, in the places of worship, in the market place, in the home, there was decay and corruption and their perpetual reform. It was there simple, majestic and shattering and the beauty of it is beyond thought and feeling. It is so vast and incomparable that it fills the earth and heavens and the blade of grass that's destroyed so soon. It is there with love and death.
又是一个晴朗、阳光明媚的日子,有长长的阴影和闪闪发光的树叶; 群山宁静、坚实、近在咫尺; 天空异常蔚蓝,一尘不染,温柔。 阴影充满了大地; 这是一个属于影子的早晨,小的和大的,瘦长的和肥胖而满意的, 蹲在家中的和那欢乐而古灵精怪的。 农舍和小木屋的顶部,像抛光的大理石一样闪闪发光,有新的,有旧的。 树木和草地之间似乎有巨大的欢呼和呐喊; 他们为彼此而存在,在他们之上是天堂,不是这种人造的,具有苦难和希望的东西。 那是生命,广阔,灿烂,悸动和向四面八方延伸。 它是生命,永远年轻,永远危险; 永不停留的生命,在大地上游荡,冷漠, 从不留下一丝痕迹,从不询问或要求任何东西。 它在那里,那丰沛中,无影无死; 它从哪里来,或去哪里 —— 它不在乎。 无论它到哪里,哪里就有生命,超越了时间和思想。 它是一个神奇的东西,自由,轻盈,深不可测。 它不被禁闭; 他们把它禁闭,把它关闭在祭拜场所、百货市场或家里, 那里有恶臭和腐败,以及他们持续不断的改革。 它在那里,简单,雄伟和粉碎 它的美,超越了思想和感觉。 它是如此广阔和无与伦比, 它充满了大地和天空,以及这么快就被摧毁的草叶中。 它在那里,带着爱和死亡。
It was cool in the wood, with a shouting stream a few feet below; the pines shot up to the skies, without ever bending to look at the earth. It was splendid there with black squirrels eating tree mushrooms and chasing each other up and down the trees in narrow spirals; there was a robin that bobbed up and down, or what looked like a robin. It was cool and quiet there, except for the stream with its cold mountain waters. And there it was, love, creation and destruction, not as a symbol, not in thought and feeling but an actual reality. You couldn't see it, feel it, but it was there, shatteringly immense, strong as ten thousand and with the power of the most vulnerable. It was there and all things became still, the brain and the body; it was a benediction and the mind was of it.
树林里很凉爽,几英尺以下有一条喊叫的小溪; 松树冲天而起,没有弯腰看大地。 那里很棒,有黑松鼠 吃树菇,以狭小的螺旋路径在树干上上下追逐; 有一只知更鸟上下跳动,或者看起来像知更鸟的东西。 那里凉爽而安静,除了溪流和冰冷的山水。 就在那里,爱,创造和毁灭, 不是作为一种象征,不是在思想和感觉上,而是一个真实。 你看不见它,感觉不到它, 但它就在那里,令人惊恐的巨大,强大到一万倍,拥有最脆弱的气场。 它在那里,万物都变得静止,这颗大脑和这具身体; 它是一个祝福,这个头脑属于它。
There is no end to depth; the essence of it is without time and space. It's not to be experienced; experience is such a tawdry thing, so easily got and so easily gone; thought cannot put it together nor can feeling make its way to it. These are silly and immature things. Maturity is not of time, a matter of age, nor does it come through influence and environment. It's not to be bought, neither the books nor the teachers and saviours, the one or the many, can ever create the right climate for this maturity. Maturity is not an end in Itself; it comes into being without thought cultivating it, darkly, without meditation, unknowingly. There must be maturity, that ripening in life; not the ripeness that is bred out of disease and turmoil, sorrow and hope. Despair and labour cannot bring this total maturity but it must be there, unsought.
深邃没有尽头; 它的精髓是非时空的。 它不是要被体验的; 体验是如此俗气的东西,如此容易得到,如此容易消失; 思想不能把它捏造在一起,感觉也不能到达它。 这些都是愚蠢和不成熟的东西。 成熟不是时间的问题,不是年龄的问题, 它也不是通过影响和环境来实现的。 它不是要买的,不是书,也不是老师和救世主,不是一或多, 永远可以为这种成熟创造合适的气候。 成熟本身不是它自己的终点; 它的到来,不需思想去培养,黑暗地,不需要冥想,不可知地。 必须有成熟,在生命中成熟; 不是从疾病和动荡、悲伤和希望中孕育出来的成熟。 绝望和劳作不能带来这种完全的成熟,但它必须在那里,不被寻求。
For in this total maturity there is austerity. Not the austerity of ashes and sackcloth but that casual and unpremeditated indifference to the things of the world, its virtues, its gods, its respectability, its hopes and values. These must be totally denied for that austerity which comes with aloneness. No influence of society or of culture can ever touch this aloneness. But it must be there, not conjured up by the brain, which is the child of time and influence. It must come thunderingly out of nowhere. And without it, there's no total maturity. Loneliness - the essence of self-pity and self-defence and life in isolation, in myth, in knowledge and idea - is far away from aloneness; in them there is everlasting attempt to integrate and ever breaking apart. Aloneness is a life in which all influence has come to an end. It's this aloneness that is the essence of austerity.
因为在这个完全的成熟中,有朴素。 不是朴素的灰烬和麻布粗衣 而是随意地、无预谋地漠视这世界上的事物, 它的美德、它的神、它所尊崇的、它的希望和价值。 这些必须被完全否定,因为那种朴素与独立同行。 任何社会或文化的影响,都无法触及这种独立。 但它必须在那里,而不是被大脑召唤出来, 那召唤出的,是时间和影响的孩子。 它一定是突然从未知处冒出来的。 没有它,就没有完全的成熟。 孤独 —— 这种自怜和自卫的本质,处于隔离、神话、知识和想法中的这条命 —— 与独立大相径庭; 在他们身上,总在尝试着融合,又总在崩塌。 独立是一条生命,这条命里,终结了所有的影响。 正是这种独立,才是朴素的精髓。
But this austerity comes when the brain remains clear, undamaged by any psychological wounds that are caused through fear; conflict in any form destroys the sensitivity of the brain; ambition with its ruthlessness, with its ceaseless effort to become, wears down the subtle capacities of the brain; greed and envy make the brain heavy with content and weary with discontent. There must be alertness, without choice, an awareness in which all receiving and adjustment have ceased. Overeating and indulgence in any form makes the body dull and stupefies the brain.
当大脑保持清明, 没有受到因恐惧而造成的任何心理创伤的时候,这种朴素才会到来; 任何形式的冲突,都破坏着大脑的敏感; 雄心带着它的无情,带着它不懈的努力, 削弱了这颗大脑微妙的能力; 贪婪和嫉妒使大脑因满足而沉重,因不满足而疲惫。 必须警觉,不作选择,一种所有的接收和调整都消亡的意识。 任何形式的暴饮暴食和放纵,都会使这个身体变得迟钝,使大脑昏沉。
There is a flower by the wayside, a clear, bright thing open to the skies; the sun, the rains, the darkness of the night, the winds and thunder and the soil have gone into make that flower. But the flower is none of these things. It is the essence of all flowers. The freedom from authority, from envy, fear, from loneliness will not bring about that aloneness, with its extraordinary austerity. It comes when the brain is not looking for it; it comes when your back is turned upon it. Then nothing can be added to it or taken away from it. Then it has a life of its own, a movement which is the essence of all life, without time and space.
路边有一朵花,一个向天空敞开的、清澈明亮的东西; 阳光,雨露,黑夜,风,雷和土壤已经进入了那朵花。 但花不是这些东西。它是一切花朵的精髓。 脱离了权威、嫉妒、恐惧、孤独的自由 不会带来这种独立,以及它非同寻常的朴素。 当大脑不去寻找它时,它就来了; 当你背对着它时,它就到来。 那么,什么都不能增添进去或从它的里面拿走。 那么,它有它自己的生命,一个运动,一切生命的精髓,无关于时间和空间。
That benediction was there with great peace. The process goes on mildly.
那祝福在那里,带着巨大的和平。这个过程温和地进行着。
22nd The moon was in the clouds but the mountains and the dark hills were clear and there was a great stillness about them. There was a large star just hanging over a wooded hill and the only noise that came out of the valley was the mountain stream as it rushed over rocks. Everything was asleep save the distant village but its sound didn't come as high up as this. The noise of the stream soon faded; it was there but it didn't fill the valley. There was no breeze and the trees were motionless; there was the light of the pale moon on the scattered roofs and everything was still, even the pale shadows.
月亮在云里, 但是,这山脉和黑暗的山丘是清澈的,他们的周围一片寂静。 有一颗大星挂在树木繁茂的山丘上 从山谷中发出的唯一声音,是山涧在冲击岩石。 除了遥远的村庄,一切都睡着了 但它的声音并没有像这样高。 溪流的声音很快就消退了;它在那里,但它没有填满山谷。 没有微风,树木一动不动; 苍白的月光散落的屋顶上,一切都静止了,即使是苍白的阴影。
In the air there was that feeling of unbearable immensity, intense and insistent. It was not a fanciful imagination; imagination ceases when there's reality; imagination is dangerous; it has no validity, only fact has. Fancy and imagination are pleasurable and deceptive and they must be wholly banished. Every form of myth, fancy and imagination must be understood and this very understanding deprives them of their significance. It was there, and what was started as meditation, ended. Of what significance is meditation when reality is there! It was not meditation that brought reality into being, nothing can bring it into being; it was there in spite of meditation but what was necessary was a very sensitive, alert brain which had stopped entirely, willingly and easily, its chatter of reason and non-reason. It had become very quiet, seeing and listening without interpreting, without classifying; it was quiet and there was no entity or necessity to make it quiet. The brain was very still and very alive. That immensity filled the night and there was bliss.
空中弥漫着那种难以忍受的浩瀚感,强烈而坚定。 它不是一个异想天开的想象;当真实来到,想象就消亡了; 想象是危险的;它没有有效性,只有事实才有。 幻想和想象是令人愉悦的,是欺骗性的,它们必须被完全放逐。 每一种形式的神话、幻想和想象,必须被理解 正是这种理解,剥夺了它们的意义。 它在那里,是冥想的开始和结束。 当真实在那里,冥想有什么意义! 不是冥想使真实产生,没有什么可以使它产生; 它在那里,尽管有冥想, 但需要的是一个非常敏感、警觉的大脑。 它已经完全停止了,心甘情愿地和轻易地,它的理性和非理性的喋喋不休。 它变得非常安静,看,听,却不解释,不分类; 安静,而没有任何的实体或必要性使它安静。 这颗大脑非常安静,非常活跃。 那浩瀚充满了这夜,那是祝福。
It had no relationship with anything; it was not trying to shape, to change, to assert; it had no influence and therefore was implacable. It was not doing good, not reforming; it was not becoming respectable and so highly destructive. But it was love, not the love which society cultivates, a tortured thing. It was the essence of the movement of life. It was there, implacable, destructive, with a tenderness that the new alone knows, as the new leaf of spring, and it will tell you. And there was strength beyond measure and there was power that only creation has. And all things were quiet. That one star that was going over the hill was now high up and it was bright in its solitude.
它与任何东西都没有关系; 它不试图去塑造、改变、主张; 它没有影响,因此是无可变动的。 它不做好事,不去改革; 它没有变成受人尊敬的,并引发如此剧烈的破坏性。 但它是爱,不是被社会培养的、被摧残的那种爱。 它是生命运动的精髓。 它就在那里,无可变动的,破坏性的,带着只有那‘新’才知道的温柔, 如同春天的新叶,它会告诉你。 那无法衡量的力量,那只有创造才具备的气势。 万物安静。 那颗在翻山越岭的星星,现在高挂在天上,在它的寂寥中,光明。
In the morning, walking in the woods above the stream, with the sun on every tree, again it was there, that immensity so unexpected, so still that one walked through it, marvelling. A single leaf was dancing rhythmically and the rest of the abundant leaves were still. It was there, that love that's not within the scope of man's longing and measure. It was there and thought could blow it away and a feeling could push it away. It was there, never to be conquered, never to be caught.
这个早晨,走在溪流上方的树林里, 太阳照在每一棵树上,又一次,它在那里,那浩瀚是如此地出乎意料, 当一个人穿过它时,是那么地静止,令人惊叹不已。 一片叶子有节奏地跳舞,其余不计其数的叶片一动不动。 它在那里,那种不在人类的渴望和衡量范围之内的爱。 它在那里,思想可以把它吹走,一丝感觉可以把它推开。 它就在那里,永远不会被征服,永远不会被抓住。
The word to feel is misleading; it's more than emotion, than a sentiment, than an experience, than touch or smell. Though that word is apt to be misleading, it must be used to communicate and especially so when we are talking of essence. The feel of essence is not through the brain nor through some fancy; it's not experienceable as a shock; above all it's not the word. You cannot experience it; to experience there must be an experiencer, the observer. Experiencing, without the experiencer, is quite another matter. It is in this `'state", in which there is no experiencer, no observer, that there is that "feeling". It is not intuition, which the observer interprets or follows, blindly or with reason; it is not the desire, longing, transformed into intuition or the "voice of God" evoked by politicians and religio-social reformers. It's necessary to get away from all this, far away to understand this feeling, this seeing, this listening. To "feel" demands the austerity of clarity, in which there is no confusion and conflict. The "feeling" of essence comes when there is simplicity to pursue to the very end, without any deviation, sorrow, envy, fear, ambition and so on. This simplicity is beyond the capacity of the intellect; intellect is fragmentary. This pursuit is the highest form of simplicity, not the mendicant's robe or one meal a day. The "feeling" of essence is the negation of thought and its mechanical capacities, knowledge and reason. Reason and knowledge are necessary in the operation of mechanical problems, and all the problems of thought and feeling are mechanical. It's this negation of the machinery of memory, whose reaction is thought, that must be denied in the pursuit of the essence. Destroy [in order to] to go to the very end; destruction is not of the outer things but of the psychological refuges and resistances, the gods and their secret shelters. Without this, there's no journey into that depth whose essence is love, creation and death.
‘感觉’这个词是误导性的; 它不仅是情绪,不仅是情感,不仅是体验,不仅是触摸或嗅闻。 虽然那个词容易产生误导, 它必须用于交流,尤其是当我们谈论精髓的时候。 精髓的这种感觉,不是通过大脑,也不是通过某些幻想; 它不是丰富的体验,如同一种震惊;总之,它不是这个词。 你无法体验它;要体验,必须有一个体验者,观察者。 没有体验者的体验是另一回事。 正是在这种没有体验者,没有观察者的‘状态’中,才有那种‘感觉’。 它不是直觉,那是观察者在盲目或理性地解释或遵循; 它不是欲望、渴求而转化出来的直觉 或者由政治家和宗教社会改革者所唤起的‘上帝的声音’。 必需远离这一切,远离,以便于理解这种感觉,这种看,这种听。 要‘感觉’,需要清明的朴素,其中没有混乱和冲突。 精髓的这种‘感觉’来自于追求到底的简单 —— 没有任何的偏差、悲伤、嫉妒、恐惧、雄心等等。 这种简单超出了智力的能力; 智力是零碎的。 这种追求是简单的最高形式,而不是乞丐的袍子或一天吃一顿饭。 精髓的这种‘感觉’,是对思想及其机械化的能力、知识和理性的否定。 在机械问题的运行中,理性和知识是必要的, 所有思想和感觉的问题,都是机械的。 它是对记忆的这种机制的否定,记忆的反应是思想, 在追求这个精髓时,必须被否定。 毁灭[,以便于]走到尽头; 毁灭无关于外在的事物 而是毁灭心理上的避护所和抵抗、众神和他们的秘密庇护所。 不这么做,就不能深入那深邃,其中的精髓是爱、创造和死亡。
On waking early this morning, the body and the brain lay motionless for there was that power and strength which is a benediction.
今天清晨醒来时, 这具身体和这颗大脑一動不動,因為有那種气势和力量,也就是一種祝福。
The process is gentle.
这个过程是温和的。