Freedom from the Known 解散已知

Let us now go into the question of what is thinking, the significance of that thought which must be exercised with care, logic and sanity (for our daily work), and that which has no significance at all. Unless we know the two kinds, we cannot possibly understand something much deeper which thought cannot touch.

让我们深入调查什么是思考: 有一种需要谨慎、逻辑且理智地运用于日常工作的思想, 也有一种毫无意义的思想。 除非我们知道这两种, 否则我们无法理解某个不可思议的、更深的东西。

So let us try to understand this whole complex structure of what is thinking - what is memory, how thought originates, how thought conditions all our actions. And in understanding all this, we shall perhaps come across something which thought has never discovered, which thought cannot open the door to.

所以,让我们从整体上,尝试理解思想 —— 什么是记忆,思想如何产生,如何制约我们的一切行为。 在理解这一切的过程中, 或许,我们会撞见某个思想发现不了的、无法触及的东西。

Why has thought become so important in all our lives - thought being ideas, being the response to the accumulated memories in the brain cells? Perhaps many of you have not even asked such a question before, or if you have, you may have said, "It's of very little importance, what is important is emotion". But I don't see how you can separate the two. If thought doesn't give continuity to feeling, feeling dies very quickly. So why in our daily lives, in our grinding, boring, frightened lives, has thought taken on such inordinate importance?

在我们的生活中,为什么思想变得如此重要? —— 作为想法的思想,是脑细胞积累的记忆所作出的回应 或许你们很多人从未问过这个问题,即便你问过,也可能说: “它无关紧要,重要的是情感。” 但我不明白你怎么能把两者分开。 如果思想不给感觉以延续性,感觉就会很快消亡。 那么,在这个磨人的、无聊的、恐惧的日常生活中,为什么思想占据如此过分的地位?

Ask yourself as I am asking myself, why is one a slave to thought - cunning, clever, thought which can organize, which can start things, which has invented so much, bred so many wars, created so much fear, so much anxiety, which is forever making images and chasing its own tail, thought which has enjoyed the pleasure of yesterday and given that pleasure continuity in the present and also in the future thought which is always active, chattering, moving, constructing, taking away, adding, supposing?

请问自己,为什么我会成为思想的奴隶? —— 狡猾的、聪明的思想能组织、开创事物, 它发明那么多,滋生出这么多战争,制造出这么多的恐惧、焦虑, 它永远在制造形象、追逐自己的尾巴, 思想享受了昨天的快乐,使其延展于当下,蔓延到未来, 思想总是忙碌的:喋喋不休、躁动、构建、拿走、添加、推测……

Ideas have become far more important to us than action - ideas so cleverly expressed in books by the intellectuals in every field. The more cunning, the more subtle those ideas are, the more we worship them and the books that contain them. We are those books, we are those ideas, so heavily conditioned are we by them. We are forever discussing ideas and ideals and dialectically offering opinions.

对我们来说,想法已经变得比行为还重要 —— 想法被如此巧妙地表达,它在书里、各领域的知识分子里。 想法越狡猾、越微妙,我们就越崇拜它们以及包含它们的书籍。 我们就是那些书、那些想法,我们被它们严重地制约着。 我们永远在讨论想法和理念,辩证地提供观点。

Every religion has its dogma, its formula, its own scaffold to reach the gods. And when inquiring into the beginning of thought, we are questioning the importance of this whole edifice of ideas.

每个宗教都有它自己的教律、公式、通往神灵的脚手架。 当探究思想的起源时, 我们正在质疑这整个想法大厦的重要性。

We have separated ideas from action, because ideas are always of the past, and action is always the present - that is, living is always the present. We are afraid of living and therefore the past as ideas, has become so important to us.

我们划分出想法和行为,因为想法总是属于过去, 而行为总是属于现在 —— 也就是说,生活总是属于现在。 我们害怕生活,因此我们重视作为想法的过去。

It is really extraordinarily interesting to watch the operation of one's own thinking. Just to observe how one thinks, where that reaction we call thinking, springs from? Obviously from memory. Is there a beginning to thought at all? If there is, can we find out its beginning? that is the beginning of memory, because if we had no memory we would have no thought.

观察自己的思考,真的非常有趣。 观察自己如何思考,从哪里冒出了那个反应,那个称之为思想的东西? 显然是记忆。 思想究竟有没有一个起源呢? 如果有,我们能找到它吗? 那是记忆的起源,因为如果没有记忆,我们就不会有思想。

We have seen how thought sustains and gives continuity to a pleasure that we had yesterday, and how thought also sustains the reverse of pleasure which is fear and pain. So the experiencer, who is the thinker, is the pleasure and the pain, and also the entity who gives nourishment to the pleasure and pain. The thinker separates pleasure from pain, he doesn't see that in the very demand for pleasure he is inviting pain and fear.

我们已经看到思想如何维持并延续昨天的快乐, 也看到思想如何维持快乐的对方,也就是恐惧和痛苦。 所以这位体验者或思想者,既快乐又痛苦, 同时滋养着快乐和痛苦。 思想者划分出快乐与痛苦, 他没有看到,他对快乐的要求,招来了痛苦和恐惧。

Thought in human relationships is always demanding pleasure, which it covers by different words like loyalty, helping, giving, sustaining, serving. I wonder why we want to serve? The petrol station offers good service. What do those words mean, to help, to give, to serve? What is it all about? Does a flower full of beauty, light and loveliness say,`I am giving, helping, serving'? It is! And because it is not trying to do anything, it covers the earth.

在人际关系中,思想总是要求快乐, 并用不同的言词掩盖它,比如:忠诚、帮助、给予、维持、服务。 我在想为什么我们想要服务? 加油站提供良好的服务。 那些词是什么意思:帮助、给予、服务? 它到底是怎么回事? 一朵充满美丽、光明和可爱的花朵会说“我在给予、帮助、服务”吗? 它在! 正因为它不搞这些,才覆盖这大地。

Thought is so cunning, so clever, that it distorts everything for its own convenience. Thought in its demand for pleasure brings its own bondage. Thought is the breeder of duality in all our relationships. There is violence in us which gives us pleasure, but there is also the desire for peace, the desire to be kind and gentle. This is what is going on all the time in all our lives.

思想是如此狡猾、如此聪明,以至于它为自己的方便而扭曲一切。 在对快乐的要求中,思想作茧自缚。 在我们的一切关系中,思想是矛盾的滋生者。 我们内心有通过暴力而产生的快乐, 也有对和平的欲望、对仁慈和温柔的渴望。 这一切直都存在于我们所有人的生命里。

Thought not only breeds this duality in us, this contradiction, but it also accumulates the innumerable memories we have had of pleasure and pain, and from these memories, it is reborn. So thought is the past, thought is always old, as I have already said.

思想不仅在我们内心滋生这种二、这种矛盾, 它还积攒了我们经历过的无数快乐和痛苦, 并从这些记忆中重生。 所以思想是过去,总是旧的,正如我已经说过的。

As every challenge is met in terms of the past - a challenge being always new - our meeting of the challenge will always be totally inadequate, hence contradiction, conflict and all the misery and sorrow we are heir to.

当每一个挑战都用过去的经验来应对 —— 而挑战总是新的 —— 我们对挑战的应对将永远是不充分的, 因此有矛盾、冲突以及我们承载的一切痛苦和悲伤。

Our little brain is in conflict whatever it does. whether it aspires, imitates, conforms, suppresses, sublimates, takes drugs to expand itself - whatever it does - it is in a state of conflict and will produce conflict.

无论做什么,我们的小脑袋都处于冲突中。 无论它渴望、模仿、顺从、压制、升华、服用药物来扩张自己 —— 无论它做什么 —— 它都处于冲突状态,还会继续制造冲突。

Those who think a great deal are very materialistic, because thought is matter. Thought is matter as much as the floor, the wall, the telephone, are matter. Energy functioning in a pattern becomes matter. There is energy and there is matter. That is all life is. We may think thought is not matter, but it is. Thought is matter as an ideology.

那些大量思考的人是非常物质化的,因为思想是物质。 思想是物质,就像地板、墙壁、电话一样。 当能量以一种模式运作,它就变成了物质。 有能量,有物质。那就是生命的一切。 我们可能认为思想不是物质,但它是。作为意识形态的思想就是物质。

Where there is energy it becomes matter. Matter and energy are interrelated. The one cannot exist without the other, and the more harmony there is between the two, the more balance, the more active the brain cells are.

哪里有能量,哪里就呈现为物质。 物质和能量是相互关联的。 两者缺一不可, 两者之间越和谐,就越平衡,脑细胞就越活跃。

Thought has set up this pattern of pleasure, pain, fear, and has been functioning inside it for thousands of years and cannot break the pattern, because it has created it.

思想建立起这种快乐、痛苦、恐惧的模式, 已经在里面运转了数千年,却无法打破这个模式, 因为是它创造了它。

A new fact cannot be seen by thought. It can be understood later by thought, verbally, but the understanding of a new fact is not reality to thought. Thought can never solve any psychological problem. However clever, however cunning, however erudite, whatever the structure thought creates through science, through an electronic brain, through compulsion or necessity, thought is never new, and therefore it can never answer any tremendous question. The old brain cannot solve the enormous problem of living.

一个新的事实无法被思想看到。 事实发生后,它可以通过言词而被思想理解; 然而,让思想来理解一个新事实,是不现实的。 思想永远无法解决任何心理问题。 无论它多么聪明、多么狡猾、多么博学, 无论思想创造出怎样的结构,通过科学、电脑、强迫或必需品等等 思想永远不是新的,因此它永远无法回答任何巨大的问题。 旧大脑无法解决生活中巨大的问题。

Thought is crooked because it can invent anything and see things that are not there. It can perform the most extraordinary tricks, and therefore it cannot be depended upon.

思想是扭曲的,因为它可以发明任何东西,看见并不存在的事物。 它可以玩出最离奇的花招,故而不可靠。

But if you understand the whole structure of how you think, why you think, the words you use, the way you behave in your daily life, the way you talk to people, the way you treat people, the way you walk, the way you eat - if you are aware of all these things, then your mind will not deceive you, then there is nothing to be deceived. The mind then is not something that demands, that subjugates, it becomes extraordinarily quiet, pliable, sensitive, alone, and in that state there is no deception whatsoever.

但是,如果你理解它的整个结构:你怎么思考、为何思考, 所用的词语,你在日常生活的行为方式, 你与人交谈、待人、走路、吃饭的方式 —— 如果你觉察到所有这一切, 那么你的头脑就不会欺骗你,就没有什么可被欺骗的了。 那样的头脑没有要去抓取、去征服的东西, 它变得非常安静、柔软、灵敏、独立, 在那种状态中,根本无法欺骗。

Have you ever noticed that when you are in a state of complete attention, the observer, the thinker, the centre, the 'me', comes to an end? In that state of attention, thought begins to wither away.

你可曾留意,当你处于全然注意的状态, 观察者、思想者、这个中心、“我”,都消失了? 在那注意的状态中,思想开始枯萎。

If one wants to see a thing very clearly, one's mind must be very quiet, without all the prejudices, the chattering, the dialogue, the images, the pictures - all that must be put aside to look.

如果一个人很想看清一个东西,他的头脑必须非常安静, 没有任何的偏见、吵嚷、对话、形象、图画 —— 把这一切放在一旁,才能去看。

And it is only in silence that you can observe the beginning of thought - not when you are searching, asking questions, waiting for a reply. So it is only when you are completely quiet, right through your being, having put that question, `What is the beginning of thought?', that you will begin to see, out of that silence, how thought takes shape.

只有在静里,你才能观察思想的起源 —— 而不是在你寻找、提问、等待回答的时候。 所以,只有当你完全静下来,穿透你的整个存在, 提出那个问题:“思想的起源是什么?”, 你才会开始看到,在静里,思想是如何发生的。

If there is an awareness of how thought begins, then there is no need to control thought. We spend a great deal of time and waste a great deal of energy all through our lives, not only at school, trying to control our thoughts - `This is a good thought, I must think about it a lot. This is an ugly thought, I must suppress it.' There is a battle going on all the time between one thought and another, one desire and another, one pleasure dominating all other pleasures. But if there is an awareness of the beginning of thought, then there is no contradiction in thought.

如果觉察到‘思想如何发生’,就不必控制思想。 在我们一生中,花费了大量的时间、浪费了很多精力, 不只是在学校,试图控制我们的思想 —— “这是个想法好,我得多想想。那是个想法丑,我必须压制它。” 在想法与另一个想法、欲望与另一个欲望、快乐与其他快乐之间,不停地挣扎。 但如果有了对思想起源的觉察,那么思想中就没有矛盾。

Now when you hear a statement like 'Thought is always old' or `Time is sorrow', thought begins to translate it and interpret it. But the translation and interpretation are based on yesterday's knowledge and experience, so you will invariably translate according to your conditioning.

现在,当你听到“思想永远是旧的”或“时间是悲伤”这样的陈述, 思想就开始翻译和解析它。 然而,翻译和解析基于昨天的知识和经验, 因此,你总会根据你的局限来翻译。

But if you look at the statements and do not interpret them all, but just give them your complete attention (not concentration), you will find there is neither the observer nor the observed, neither the thinker nor the thought.

然而,如果你看这些陈述,不解析它们, 只是给予它们你全部的注意力, 那么,你会发现没有观察者也没有观察的对象,没有思想者也没有思想。

Don't say, `Which began first?', that is a clever argument which leads nowhere. You can observe in yourself that as long as there is no thought - which doesn't mean a state of amnesia, of blankness - as long as there is no thought derived from memory, experience or knowledge, which are all of the past, there is no thinker at all.

不要说:“哪个在先?” 那是一个聪明的争论,但毫无结果。 你能在你自身中观察到,只要没有思想 —— 这并不意味着失忆、白板的状态 —— 只要思想不是源于记忆、体验或知识这些过去的东西, 就根本没有思想者。

This is not a philosophical or mystical affair. We are dealing with actual facts, and you will see, if you have gone this far in the journey, that you will respond to a challenge, not with the old brain, but totally anew.

这不是什么哲学或神秘的事情。 我们在与事实打交道,在这趟旅途中,如果你已经走了这么远,你就会看到, 你将不再用旧大脑回应挑战,而是用全新的。