None of the agonies of suppression, nor the brutal discipline of conforming to a pattern has led to truth. To come upon truth the mind must be completely free, without a spot of distortion.
通过自虐而忍受剧痛,遵守某种规则而残酷的修身,都无法导向真理。 要遇到真理,这颗头脑必须完全自由,没有一丁点儿的扭曲。
But first let us ask ourselves if we really want to be free? When we talk of freedom, are we talking of complete freedom or of freedom from some inconvenient or unpleasant or undesirable thing?
首先我们来问自己,我们真地想自由吗? 当我们谈自由时, 是指完全的自由,还是脱离某些不便、不快乐或不想要的东西的自由?
We would like to be free from painful and ugly memories and unhappy experiences, but keep our pleasurable, satisfying ideologies, formulas and relationships. But to keep the one without the other is impossible, for, as we have seen, pleasure is inseparable from pain.
我们想脱离痛苦、丑陋的记忆、不快乐的体验, 保留我们快乐的、满足的意识形态、公式和关系。 然而,不可能保留一个而剔除另一个, 因为,正如我们所见,快乐与痛苦无法分割。
So it is for each one of us to decide whether or not we want to be completely free. If we say we do, then we must understand the nature and structure of freedom.
因此,我每个人得自己决定要不要完全地自由。 如果我们要,那么我们就必须理解自由的性质和结构。
Is it freedom when you are free from something - free from pain, free from some kind of anxiety? Or is freedom itself something entirely different?
当你脱离了某个东西 —— 脱离痛苦、焦虑时,它是自由吗? 或者,自由是某种完全不同的东西?
You can be free from jealousy, say, but isn't that freedom a reaction, and therefore not freedom at all?
比如说,你脱离嫉妒,从而获得了自由 这种自由难道不是一种反应吗?因此根本不是自由。
You can be free from dogma very easily by analysing it, by kicking it out, but the motive for that freedom from dogma has its own reaction.
你可以通过分析、践踏教条而轻易地脱离它, 但脱离教条的这种动机,有其自身的反应。
Because the desire to be free from a dogma may be that it is no longer fashionable or convenient, or you can be free from nationalism because you believe in internationalism, or because you feel it is no longer economically necessary to cling to this silly nationalistic dogma with its flag and all that rubbish, you can easily put that away. or you may react against some spiritual or political leader who has promised you freedom as a result of discipline or revolt. But has such rationalism, such logical conclusion, anything to do with freedom?
因为,脱离教条的欲望可能是它不再时髦或方便了, 或者你脱离国家主义,因为你相信国际主义, 或者觉得在经济上,没必要依靠这个装着旗帜及其余垃圾的愚蠢的国家主义教条了, 你可以轻易地抛开它。 或者你可能反感某个向你承诺通过纪律或反抗就能获得自由的精神或政治领袖。 但这种理性主义、这种逻辑结论,与自由有任何关系吗?
If you say you are free from something, it is a reaction which will then become another reaction, which will bring about another conformity, another form of domination.
如果你说你脱离了某个东西, 这是一种反应,随后会变成另一种反应 —— 另一种形式的服从和相应的领导。
In this way, you can have a chain of reactions, and accept each reaction as freedom. But it is not freedom, it is merely a continuity of a modified past, which the mind clings to.
这样一来,你就有一连串的反应,并把每一种反应都当作自由来接受。 但那不是自由,而是在延续一个被反复调整的过去,那个头脑紧抓不放的东西。
The youth of today, like all youth, are in revolt against society, and that is a good thing in itself. but revolt is not freedom, because when you revolt it is a reaction. And that reaction sets up its own pattern, and you get caught in that pattern.
今天的年轻人,像所有年轻人一样,都反抗社会,这是好事。 但反抗不是自由,因为当你反抗时,那是一种反应。 而那种反应会建立起它自己的模式,然后你掉进了那个模式。
You think it is something new, it is not, it is the old in a different mould. Any social or political revolt will inevitably revert to the good old bourgeois mentality.
你以为那是新的,其实不是,那是换了面具的旧东西。 任何社会或政治的反抗,都不可避免地会回归到那种美好的旧资产阶级心态。
Freedom comes only when you see and act, never through revolt. The seeing is the acting, and such action is as instantaneous as when you see danger. Then there is no cerebration, no discussion or hesitation. The danger itself compels the act, and therefore to see is to act and to be free.
只有你去看去做,自由才会来,而不是通过反抗。 见即做,如同你见到危险的即刻反应,是瞬间的。 没有思虑、没有讨论或犹豫的余地。 危险迫使你做,因此,见即做,从而自由。
Freedom is a state of mind - not freedom from something, but a sense of freedom, a freedom to doubt and question everything. And therefore so intense, active and vigorous that it throws away every form of dependence, slavery, conformity and acceptance.
自由是头脑的一种状态 —— 不是脱离某物的自由,而是一种自由感,一种怀疑和质询每个东西的自由。 它如此强烈、跃然、充满活力,以至于抛弃了任何一种形式的依赖、奴役、顺从和接受。
Such freedom implies being completely alone. But can the mind, brought up in a culture so dependent on environment and its own tendencies, ever find that freedom? - which is complete solitude and in which there is no leadership, no tradition and no authority.
这种自由意味着完全的单独。 然而,这颗在从出生那一刻就依赖于环境及其自身倾向的头脑, 能找到那种自由吗? —— 一种完全的独立,其中没有向导、传统和权威。
This solitude is an inward state of mind which is not dependent on any stimulus or any knowledge, and is not the result of any experience or conclusion. Most of us, inwardly, are never alone. There is a difference between isolation, cutting oneself off, and aloneness, solitude.
这种独立是头脑的一种内在状态,不依赖于任何刺激或任何知识, 也不是任何经历或结论的产物。 我们很多人在内心从未真正单独。 单独、独立与作为切断关系的隔离是不同的。
We all know what it is to be isolated - building a wall around oneself in order never to be hurt, never to be vulnerable, or cultivating detachment which is another form of agony, or living in some dreamy ivory tower of ideology. Aloneness is something quite different.
我们都知道隔离意味着什么 —— 在自己周围筑起一道墙,为了永不受伤、从不敞开, 或者生出决绝,这是又一种形式的痛苦, 或者活在某个梦幻般的意识形态里。 单独是完全不同的东西。
You are never alone, because you are full of all the memories, all the conditioning, all the mutterings of yesterday.
你从来没有单独, 因为你装载着所有的记忆、局限、昨天的喃喃自语。
Your mind is never clear of all the rubbish it has accumulated. To be alone, you must die to the past. When you are alone, totally alone, not belonging to any family, any nation, any culture, any particular continent, there is that sense of being an outsider.
你的头脑从未清除掉它所积累的一切垃圾。 要单独,你必须对过去死去。 当你单独时,完全地独处, 不属于任何一个家庭、国家、文化、大陆, 就会有一种局外者的感觉。
The man who is completely alone in this way is innocent, and it is this innocency that frees the mind from sorrow.
如此单独的人是纯真的, 纯真到头脑解散悲伤。
We carry about with us the burden of what thousands of people have said, and the memories of all our misfortunes. To abandon all that totally, is to be alone.
我们自己装载着成千上万人说过的负担, 以及我们所有不幸的记忆。 完全放弃这一切,即是独处。
And the mind that is alone is not only innocent but young - not in time or age, but young, innocent, alive at whatever age. And only such a mind can see that which is truth and that which is not measurable by words.
而且,单独的头脑不仅纯真,还年轻 —— 不是指时间,而是青春、纯真、活泼,无论年龄。 只有这样的头脑才能看到真理,看到无法用语言衡量的东西。
In this solitude, you will begin to understand the necessity of living with yourself as you are, not as you think you should be or as you have been.
在这独立中, 你将开始理解与现实的你共处的必要性 —— 可不是将来的你或曾经的你。
See if you can look at yourself without any tremor, any false modesty, any fear, any justification or condemnation - just live with yourself as you actually are.
你能不颤巍巍地、不带着虚假的谦逊、恐惧、任何辩护或谴责地看你自己吗? —— 与真实的你自己共处。
It is only when you live with something intimately, that you begin to understand it. But the moment you get used to it - get used to your own anxiety or envy or whatever it is - you are no longer living with it.
只有当你与某某亲密同居时,你才开始理解它。 可是,一旦你习惯了它 —— 习惯了你的焦虑、嫉妒或其他任何东西 —— 你就不再与之共处了。
If you live by a river, after a few days, you do not hear the sound of the water any more. Or if you have a picture in the room which you see every day, you lose it after a week. It is the same with the mountains, the valleys, the trees - the same with your family, your husband, your wife.
如果你住在河边,几天后,你就再也听不到水声了。 或者,如果你房间里有一幅画,你每天都能看到,一周后你就会忽略它。 山峦、山谷、树木也是如此 —— 你的家人、你的丈夫、你的妻子也是如此。
But to live with something like jealousy, envy or anxiety, you must never get used to it, never accept it.
但是,要与嫉妒、羡慕或焦虑之类的东西同居, 你绝对不能习惯它,绝对不能接受它。
You must care for it as you would care for a newly planted tree, protect it against the sun, against the storm. You must care for it, not condemn it or justify it. Therefore you begin to love it. When you care for it, you are beginning to love it.
你必须照顾它,如同照顾一棵新栽的树,保护它免受日晒、风暴。 你必须照顾它,而不是谴责或辩护。 因此你去爱它,你照顾它,你开始爱它。
It is not that you love being envious or anxious as so many people do, but rather that you care for watching.
并不是说你像许多人那样喜欢嫉妒或焦虑, 而是你照顾观察本身。
So can you, can you and I live with what we actually are, knowing ourselves to be dull, envious, fearful, believing we have tremendous affection when we have not, getting easily hurt, easily flattered and bored - can we live with all that, neither accepting it nor denying it, but just observing it without becoming morbid, depressed or elated?
那么,你能吗,你和我能与真实的自己共处, 认识到自己的迟钝、嫉妒、恐惧、 自以为拥有巨大的爱而实际上却没有、容易受伤、受奉承、感到无聊 —— 我们能与所有这一切共处吗?既不接受也不拒绝, 只是观察,不带着病态、沮丧或亢奋地观察
Now let us ask ourselves a further question. Is this freedom, this solitude, this coming into contact with the whole structure of what we are in ourselves - is it to be come upon through time? That is, is freedom to be achieved through a gradual process?
现在让我们问自己一个更深的问题。 这种自由、独立、这种与我们自己整个内在结构的接触 —— 是通过时间而出现的吗? 也就是说,自由是一个渐进过程吗?
Obviously not, because as soon as you introduce time, you are enslaving yourself more and more. You cannot become free gradually. It is not a matter of time.
显然不是,因为你一旦引入时间, 你就越来越奴役你自己。 你无法逐渐变得自由。这不是关于时间的问题。
The next question is, can you become conscious of that freedom? If you say, 'I am free', then you are not free. It is like a man saying,`I am happy'. The moment he says, `I am happy` he is living in a memory of something that has gone.
下一个问题是,你能意识到那种自由吗? 如果你说“我是自由的”,那你是不自由的。 就像一个人说“我很快乐”。 一旦他说“我很快乐”, 他就活在某种已经过去的回忆中了。
Freedom can only come about naturally, not through wishing, wanting, longing. Nor will you find it by creating an image of what you think it is. To come upon it, the mind has to learn to look at life, which is a vast movement, without the bondage of time, for freedom lies beyond the field of consciousness.
自由只能自然地发生,而不是通过愿望、想要、渴求。 你也不可能通过创造一个你认为它是什么样子的形象来找到它。 要遇到它,头脑必须学习看生命, 生命是一个浩瀚的运动,不受时间的束缚, 因为自由存在于意识领域之外。