Krishnamurti to himself 最后的日记

IT HAS BEEN raining here for over a month every day. When you come from a climate like California where the rains stopped over a month ago, where the green fields were drying up and turning brown and the sun was very hot (it was over 90' and would get hotter still, though they say it is going to be a mild summer) - when you come from that climate it is rather startling and surprising to see the green grass, the marvellous green trees and the copper beeches, which are a spreading, light brown, becoming gradually darker and darker. To see them now among the green trees is a delight. They are going to be very dark as the summer comes on. And this earth is very beautiful. Earth, whether it is desert or filled with orchards and green, bright fields, is always beautiful.

这里正在下雨,已经持续了一个多月。 当你从一种气候 —— 像加利福尼亚州,在那里一个多月前雨水就停止了, 那里绿色的田野正在干涸并变成棕色,那里太阳非常炎热, 它超过了90华氏度,并且会变得更热,尽管他们说这将是一个温和的夏天 —— 当你从那种气候来到这里,看到绿色的草地是相当惊讶和令人惊奇的, 奇妙的绿树和紫叶山毛榉,正在伸展,亮棕色逐渐变得越来越深。 现在在绿树中看到它们是一种喜悦。随着夏天的到来,它们将变得非常黑暗。 这个地球非常美。 地球,无论是沙漠,还是充满果园和绿色而明亮的田野,总是美。

To go for a walk in the fields with the cattle and the young lambs, and in the woods with the song of birds, without a single thought in your mind, only watching the earth, the trees, the sheep and hearing the cuckoo calling and the wood pigeons; to walk without any emotion, any sentiment, to watch the trees and all the earth: when you so watch, you learn your own thinking, are aware of your own reactions and do not allow a single thought to escape you without understanding why it came, what was the cause of it. If you are watchful, never letting a thought go by, then the brain becomes very quiet. Then you watch in great silence and that silence has immense depth, a lasting incorruptible beauty.

散步于乡间,牛和小羊在田野上,林中传来鸟儿的歌声, 你的头脑中没有丝毫的念头,只是观察土地、树木、绵羊、听杜鹃和林鸽的呼唤声; 散步,而没有任何情感、任何情绪,观察树木和整个大地: 当你如此地观察,你学习你自己的思维,意识到你自身的反应, 不要让一个念头逃脱你,在没有理解它为什么来,引起它的原因是什么的时候。 如果你全然地观察,不让一个念头通过,那么大脑就会变得非常安静。 那么你在那寂静中观察,那寂静有无法测量的深度,有一种持久的不朽的美。

The boy was good at games, really quite good. He was also good at his studies; he was serious. So one day he came to his teacher and said, `Sir, could I have a talk with you?' The educator said, `Yes, we can have a talk; let us go out for a walk.' So they had a dialogue. It was a conversation between the teacher and the taught, a conversation in which there was some respect on both sides, and as the educator was also serious, the conversation was pleasant, friendly, and they had forgotten that he was a teacher with a student; the rank was forgotten, the importance of one who knows, the authority, and the other who is curious.

这个男孩擅长游戏,真的相当不错。他也擅长他的学业。他是认真的。 所以有一天,他来找他的老师说,`先生,我能和你谈谈吗?' 教育家说:`好的,我们可以谈谈;让我们出去散散步吧。' 所以他们有一场对话。 这是老师和被教导者之间的对话,双方都有某种尊重的对话, 而教育者也很认真,这场对话是愉快的,友好的, 他们相忘了,他忘记了他是学生的老师; 等级被遗忘了 —— 那种人们所看重的权威;而另一个很好奇。

`Sir, I wonder if you know what all this is about, why I am getting an education, what part will it play when I grow up, what role have I in this world, why do I have to study, why do I have to marry and what is my future? Of course I realize I have to study and pass some sort of exams and I hope I will be able to pass them. I will probably live for some years, perhaps fifty, sixty or more, and in all those years to come what will be my life and the life of those people around me? What am I going to be and what is the point of these long hours over books and hearing the teachers? There might be a devastating war; we might all be killed. If death is all that lies ahead, then what is the point of all this education? Please, I am asking these questions quite seriously because I have heard the other teachers and you too pointing out many of these things.'

`先生,我想知道你是否知道这相关的一切,为什么我要接受教育,当我长大后,它将扮演什么角色, 我在这个世界上扮演什么角色,为什么我必须学习,为什么我必须结婚,我的未来是什么? 当然,我意识到我必须学习并通过某种考试,我也希望我能够通过考试。 我可能会活若干年,也许是五十年、六十年或更多, 在未来的这些年里,我的生命和我周围那些人的生命会是什么样子? 我要成为什么样的人,花这么长的时间读书和听课有什么意义? 可能会有一场毁灭性的战争;我们可能都被杀死了。 如果死亡在所有人的面前,那么所有这些教育的意义何在? 请求你,我在很严肃地问这些问题, 因为我听到其他老师和你,也指出了许多这方面的事情。

`I would like to take one question at a time. You have asked many questions, you have put several problems before me, so first let us look at perhaps the most important question: what is the future of mankind and of yourself? As you know, your parents are fairly well off and of course they want to help you in any way they can. Perhaps if you get married they might give you a house, buy a house with all the things necessary in it, and you might have a nice wife - might. So what is it you are going to be? The usual mediocre person? Get a job, settle down with all the problems around you and in you - is that your future? Of course a war may come, but it may not happen; let us hope it does not happen. Let us hope man may come to realize that wars of any kind will never solve any human problem. Men may improve, they may invent better aeroplanes and so on but wars have never solved human problems and they never will. So let us forget for the moment that all of us might be destroyed through the craziness of super powers, through the craziness of terrorists or some demagogue in some country wanting to destroy his invented enemies. Let us forget all that for the moment. Let us consider what is your future, knowing that you are part of the rest of the world. What is your future? As I asked, to be a mediocre person? Mediocrity means to go half way up the hill, half way in anything, never going to the very top of the mountain or demanding all your energy, your capacity, never demanding excellence.

`我想一次回答一个问题。 你问了很多问题,你把几个问题摆在我面前,所以首先让我们首先看这个,也许是最重要的问题: 人类和你自己的未来是什么? 如您所知,您的父母相当富裕,当然他们希望以任何可能的方式帮助您。 也许,如果你结婚,他们可能会给你一套房子,买下一套房子和里面必备的东西, 你可能会有个好妻子 —— 也许。那么你要成为什么样的人呢?平庸的人? 找一份工作,安顿下来,带着你周围的和你心中的所有问题 —— 那是你的未来吗? 当然,战争可能会到来,也可能不会发生。让我们希望它不会发生。 让我们希望人类能够意识到,任何形式的战争都无法解决人类的任何问题。 人类可能会进步,他们可能会发明更好的飞机等等,但战争从来没有解决过人类的问题,他们永远不会。 因此,让我们暂时忘记,我们所有人都可能因为超级大国的疯狂, 通过恐怖分子的疯狂或某个国家的煽动者想要摧毁他发明的敌人而被摧毁。 让我们暂时忘记那一切。 让我们来考虑:你的未来是什么,知道你是剩余的世界的一部分。你的未来是什么? 正如我所问的,做一个平庸的人? 平庸意味着走到半山腰,任何事物都停在半山腰, 永远不上山顶,或者,不要求所有的你的能量、你的能力,从不要求卓越。

`Of course you must realize also that there will be all the pressures from outside - pressures to do this, all the various narrow religious sectarian pressures and propaganda. Propaganda can never tell the truth; truth can never be propagated. So I hope you realize the pressure on you - pressure from your parents, from your society, from the tradition to be a scientist, to be a philosopher, to be a physicist, a man who undertakes research in any field; or to be a business man. Realizing all this, which you must do at your age, what way will you go? We have been talking about all these things for many terms, and probably, if one may point out, you have applied your mind to all this. So as we have some time together to go around the hill and come back, I am asking you, not as a teacher but with affection as a friend genuinely concerned, what is your future? Even if you have already made up your mind to pass some exams and have a career, a good profession, you still have to ask, is that all? Even if you do have a good profession, perhaps a life that is fairly pleasant, you will have a lot of troubles, problems. If you have a family, what will be the future of your children? This is a question that you have to answer yourself and perhaps we can talk about it. You have to consider the future of your children, not just your own future, and you have to consider the future of humanity, forgetting that you are German, French, English or Indian. Let us talk about it, but please realize I am not telling you what you should do. Only fools advise, so I am not entering into that category. I am just questioning in a friendly manner, which I hope you realize; I am not pushing you, directing you, persuading you. What is your future? Will you mature rapidly or slowly, gracefully, sensitively? Will you be mediocre, though you may be first class in your profession? You may excel, you may be very, very good at whatever you do, but I am talking of mediocrity of the mind, of the heart, mediocrity of your entire being.'

`当然,你也必须意识到,会有来自外部的所有压力 —— 迫使去做某事的压力,所有层出不穷的狭隘的宗教性的宗派压力和宣传。 宣传永远不能说出真理;真理永远无法被宣传。所以我希望你意识到对你的压力 —— 来自于你的父母,来自于你的社会,来自于传统的压力: 去成为科学家、成为哲学家、成为物理学家、从事任何领域的研究人员、或者成为一名商人。 意识到这一切,这是你这个年纪必须做的,你会走哪条路? 我们已经很多术语来谈论了所有这些事情,也许,如果有人可以指出的话,你已经应用头脑去做这些事。 因此,当我们有时间一起转山,回来的时候,我会问你: 不是作为一个老师,而是作为一个真正关心的朋友,你的未来是什么? 即使你已经下定决心通过某些考试,并拥有一份职业,一个好的职业,你仍然要问,那就是一切吗? 即使你确实有一个好的职业,也许一个相当愉快的生活,你会有很多麻烦、问题。 如果你有一个家庭,你的孩子的未来会怎样? 这是一个你必须自己回答的问题,也许我们可以谈谈它。 你必须考虑你的孩子的未来,而不仅仅是你自己的未来,你必须考虑人类的未来, 忘记你是德国人、法国人、英国人或印度人。 让我们谈谈它,但请注意,我不是在告诉你应该做什么。 只有傻瓜才建议,所以我没有进入这一类。 我只是以友好的方式提出问题,我希望你意识到这一点;我不是在推动你,指导你,劝说你。 你的未来是什么?你会迅速地或缓慢地、优雅地、敏感地成熟吗? 你会平庸吗,尽管你可能在你的职业中是一流的? 你可能精通,你可能非常非常擅长你所做的任何事情, 但我说的是头脑的平庸,心灵的平庸,你的整个存在的平庸。

`Sir, I don't really know how to answer these questions. I have not given too much thought to it, but when you ask this question, whether I am to become like the rest of the world, mediocre, I certainly don't want to be that. I also realize the attraction of the world. I also see that part of me wants all that. I want to have some fun, some happy times, but the other side of me also sees the danger of all that, the difficulties, the urges, the temptations. So I really don't know where I will end up. And also, as you pointed out on several occasions, I don't know myself what I am. One thing is definite, I really don't want to be a mediocre person with a small mind and heart, though with a brain that may be extraordinarily clever. I may study books and acquire a great deal of knowledge, but I may still be a very limited, narrow person. Mediocrity, sir, is a very good word which you have used and when I look at it I am getting frightened - not of the word but of the whole implications of what you have shown. I really don't know, and perhaps in talking it over with you it may clear things up. I can't so easily talk with my parents. They probably have had the same problems as I have; they may be more mature physically but they may be in the same position as I am. So if I may ask, sir, may I take another occasion, if you are willing, to talk with me? I really feel rather frightened, nervous, apprehensive of my capacity to meet all this, face it, go through it and not become a mediocre person.

`先生,我真的不知道如何回答这些问题。我没有考虑太多, 但是当你问这个问题时,我是否要变得像其余的世界一样平庸,我当然不想那样。 我也意识到这个世界的吸引力。我也看到我的一部分想要那一切。 我想享受一些乐趣,一些快乐的时光, 但我的另一部分也看到了那一切的危险,其中的困难、冲动和诱惑。 所以我真的不知道我最终会在哪里结束。 而且,正如你多次指出的那样,我不知道自己是什么。 有一件事是肯定的,我真的不想做一个头脑和心灵都很狭小的平庸的人, 尽管大脑可能非常地聪明。 我可能会研究书籍并获得大量知识,但我可能仍然是一个非常受限的,狭隘的人。 平庸,先生,这是你所用过的一个非常好的词,当我看到它时,我感到害怕 —— 不是这个词,而是你所展示出的整个含义。 我真的不知道,也许和你谈谈它可能会把事情弄清楚。 我不能如此轻易地和父母交谈。 他们可能遇到了和我一样的问题;他们可能在身体上更成熟,但他们可能和我处于相同的位置。 因此,如果我可以问,先生,我是否还有机会,如果你愿意,和我谈谈? 我真的感到相当害怕、紧张和担忧:我是否有能力面对这一切,面对它,经历它,而不去成为一个平庸的人。

It was one of those mornings that has never been before: the near meadow, the still beeches and the lane that goes into the deeper wood - all was silence. There wasn't a bird chirping and the nearby horses were standing still. A morning like this, fresh, tender, is a rare thing. There is peace in this part of the land and everything was very quiet. There was that feeling, that sense of absolute silence. It was not a romantic sentimentalism, not poetic imagination. It was and is. A simple thing is all this is. The copper beeches this morning were full of splendour against the green fields stretching to the distance, and a cloud full of that morning light was floating lazily by. The sun was just coming up, there was great peace and a sense of adoration. Not the adoration of some god or imaginative deity but a reverence that is born of great beauty. This morning one could let go all the things one has gathered and be silent with the woods and the trees and the quiet lawn. The sky was a pale and tender blue and far away across the fields a cuckoo was calling, the wood pigeons were cooing and the blackbirds began their morning song. In the distance you could hear a car going by. Probably when the heavens are so quiet with loveliness it will rain later on. It always does when the early morning is very clear. But this morning it was all very special, something that has never been before and could never be again.

那是一个前所未有的早晨: 附近的草地,静止的山毛榉,和延伸到树林深处的小巷 —— 一切都在寂静之中。 没有鸟儿的啁啾声,附近的马儿站着没动。这样的早晨,新鲜,温柔,是一件稀罕的事物。 这片土地上是和平的,一切都非常安静。 有一种感觉,那种绝对寂静的感觉。 这不是浪漫的多愁善感,不是诗意的想象。它过去是,现在也是。一个简单的事物就是这一切。 今天早上,在延伸到远方的绿色的田野的映衬下,紫叶山毛榉洋溢着光辉。 满载着晨光的云朵,懒洋洋地飘过。 太阳刚刚升起,充满了巨大的平静和崇敬之感。 不是对某个神或富有想象力的神灵的崇敬,而是出自于对巨大的美的一种敬畏。 今天早上,一个人可以放下一个人所聚集的一切,与树林、树木和安静的草坪保持一起,处于寂静之中。 天空是浅淡而温柔的蓝色,远处,一只杜鹃在田野呼唤, 林鸽在咕咕叫,画眉鸟开始了他们早晨的歌唱。 在远处,你可以听到一辆车经过。 也许当天空如此安静,可爱时,不久就会下雨。当清晨非常晴朗时,它总是这样做。 但今天早上,这一切都非常特别,这是以前从未有过的,也永远不会再发生。

`I am glad you have come of your own accord, without being invited, and perhaps if you are prepared, we can continue with our conversation about mediocrity and the future of your life. One can be excellent in one's career; we aren't saying that there is mediocrity in all professions; a good carpenter may not be mediocre in his work but in his daily, inward life, his life with his family, he may be. We both understand the meaning of that word now and we should investigate together the depth of that word. We are talking about inward mediocrity, psychological conflicts, problems and travail. There can be great scientists who yet inwardly lead a mediocre life. So what is going to be your life? In some ways you are a clever student, but for what will you use your brain? We are not talking about your career, that will come later; what we should be concerned about is the way you are going to live. Of course you are not going to be a criminal in the ordinary sense of that word. You are not, if you are wise, going to be a bully; they are too aggressive. You will probably get an excellent job, do excellent work in whatever you choose to do. So let us put that aside for a moment; but inside, what is your life? Inwardly, what is the future? Are you going to be like the rest of the world, always hunting pleasure, always troubled with a dozen psychological problems?'

`我很高兴你的主动来到,没有等邀请,或许,如果你准备好了, 我们可以继续谈论平庸和你的未来。 一个人可以在自己的职业生涯中表现出色;我们并不是说所有职业生涯都是平庸的; 一个好的木匠在工作中可能不是平庸的,但在他的日常,在内心,他与家人的生活中,他可能是。 我们俩现在都明白这个词的含义,我们应该一起研究这个词的深度。 我们谈论的是内在的平庸、心理冲突、问题和艰辛。 伟大的科学家们,却可能在他们的内心中过着平庸的生命。那么你的生命会是什么样子? 在某些方面,你是一个聪明的学生,但你会用你的大脑做什么? 我们不是在谈论你的职业生涯,那可以随后再说; 我们应该关心的是你将来的生活方式。 当然,你不会成为一个罪犯 —— 用的是这个词通常的意思。 你不会,如果你聪明的话,变成一个恶霸;他们太激进了。 你可能会得到一份很好的工作,无论你选择做什么,都会做得很出色。 因此,让我们暂时把那个放在一旁;但是在里面,你的生命是什么?内心之中,未来是什么? 你会像世界的其余部分一样,总是追逐快乐,总是纠结于很多的心理问题吗?”

`At present, sir, I have no problems, except the problems of passing examinations and the weariness of all that. Otherwise I seem to have no problems. There is a certain freedom. I feel happy, young. When I see all these old people I ask myself, am I going to end up like that? They seem to have had good careers or to have done something they wanted to do but in spite of that they become dreary, dull, and they seem never to have excelled in the deeper qualities of the brain. I certainly don't want to be like that. It is not vanity but I want to have something different. It is not an ambition. I want to have a good career and all that business but I certainly in no way want to be like these old people who seem to have lost everything they like.'

`目前,先生,我没有任何问题,除了通过考试的问题和这一切的乏味。 否则我似乎没有问题。有一定的自由。我感到很开心,年轻。 当我看到所有这些老人,我问自己,我会像那样结束吗? 他们似乎有很好的职业生涯,或者做了他们想做的事情, 但尽管如此,他们变得沉闷,呆滞,他们似乎从未在大脑更深层的品质中表现出色。 我当然不想成为那样。这不是虚荣心,但我想拥有不同的东西。这不是一个野心。 我想有一个好的职业生涯和其中的一切, 但我确实不想像这些老人一样,他们似乎已经失去了他们喜欢的一切。

`You may not want to be like them but life is a very demanding and cruel thing. It won't let you alone. You will have great pressure from society whether you live here or in America or in any other part of the world. You will be constantly urged to become like the rest, to become something of a hypocrite, say things you don't really mean, and if you do marry that may raise problems too. You must understand that life is a very complex affair - not just pursuing what you want to do and being pigheaded about it. These young people want to become something - lawyers, engineers, politicians and so on; there is the urge, drive of ambition for power, money. That is what those old people whom you talk about have been through. They are worn out by constant conflict, by their desires. Look at it, look at the people around you. They are all in the same boat. Some leave the boat and wander endlessly and die. Some seek some peaceful corner of the earth and retire; some join a monastery, become monks of various kinds, taking desperate vows. The vast majority, millions and millions, lead a very small life, their horizon is very limited. They have their sorrows, their joys and they seem never to escape from them or understand them and go beyond. So again we ask each other, what is our future, specifically what is your`future? Of course you are much too young to go into this question very deeply, for youth has nothing to do with the total comprehension of this question. You may be an agnostic; the young do not believe in anything, but as you grow older then you turn to some form of religious superstition, religious dogma, religious conviction. Religion is not an opiate, but man has made religion in his own image, blind comfort and therefore security. He has made religion into something totally unintelligent and impracticable, not something that you can live with. How old are you?'

`你可能不想像他们那样,但生命是一个要求极其严格和非常残酷的事物。它不会放任你不管。 无论你是住在这里,还是在美国,还是在世界其他任何地方,你都会受到来自社会的巨大压力。 你会不断被敦促变得像其他人一样,成为一个伪君子,说一些你并非你本意的话, 如果你结婚了,这也可能会产生问题。你必须理解,生命是一件非常复杂的事情 —— 而不仅仅是追求你想做的事情,然后被它弄得头破血流。 这些年轻人想成为某个人物 —— 律师,工程师,政治家等等; 有着对权力、金钱的野心的冲动和鞭策。 那就是你所说的那些老人所经历的。 他们被不断的冲突和欲望所消耗。 看着它,看你周围的人。他们都在同一条船上。 有些人离开船,不断地徘徊并死亡。 有些人在地球上寻找有某个拥有和平的小角落,然后隐居; 有些人加入寺院,成为各种僧侣,发下毒誓。 绝大多数人,数以百万计,过着非常渺小的生命,他们的视野非常有限。 他们有他们的悲伤,他们的快乐,他们似乎永远无法逃脱或理解它们并超越它们。 因此,我们再次问对方,我们的未来是什么,特别地,你的未来是什么? 当然,你太年轻了,不能深入地讨论这个问题, 因为年轻人与对这个问题的完全理解无关。 你可能是一个不可知论者;年轻人不相信任何东西, 但随着年龄的增长,你就会转向某种形式的宗教迷信,宗教教条,宗教信仰。 宗教不是鸦片,但人类已经按照自己的形象制造了宗教,盲目的安慰,因此获得了安全感。 他把宗教变成了一种完全非智慧和不切实际的东西,而不是你可以与之生活的东西。你多大了?

`I'm going to be nineteen, sir. My grandmother has left me something when I am twenty-one and perhaps before I go to the university I can travel and look around. But I will always carry this question with me wherever I am, whatever my future. I may marry, probably I will, and have children, and so the great question arises - what is their future? I am somewhat aware of what the politicians are doing right throughout the world. It is an ugly business as far as I am concerned, so I think I won't be a politician. I'm pretty sure of that but I want a good job. I'd like to work with my hands and with my brain but the question will be how not to become a mediocre person like ninety-nine per cent of the world. So, sir, what am I to do? Oh, yes I am aware of churches and temples and all that; I am not attracted to them. I rather revolt against all that - the priests and the hierarchy of authority, but how am I going to prevent myself becoming an ordinary, average, mediocre person?'

`我快十九岁了,先生。 当我二十一岁的时候,我的祖母给我留下了一些东西,也许在我上大学之前,我可以四处旅行和周游。 但是,无论我身在何处,无论我的未来如何,我都会一直带着这个问题。 我可能会结婚,也许我会结婚,并生孩子,所以一个很大的问题出现了 —— 他们的未来是什么? 我在某种程度上觉察到政客们在全世界做什么。 就我而言,这是一个丑陋的行业,所以我认为我不会成为一名政治家。 我很确定这一点,但我想要一份好工作。我想用我的双手和大脑工作, 但问题是:如何不去成为一个平庸的人,像世界上百分之九十九的人那样? 因此,先生,我该怎么办?哦,是的,我知道教堂和寺庙等等。我没有被它们吸引。 我宁愿反抗这一切 —— 神父和权威的等级制度, 但我该如何防止自己成为一个普通的、一般的、平庸的人呢?

`If I may suggest, never under any circumstances ask "how". When you use the word "how" you really want someone to tell you what to do, some guide, some system, somebody to lead you by the hand so that you lose your freedom, your capacity to observe, your own activities, your own thoughts, your own way of life. When you ask "how" you really become a secondhand human being; you lose integrity and also the innate honesty to look at yourself, to be what you are and to go beyond and above what you are. Never, never ask the question "how". We are talking psychologically, of course. You have to ask "how" when you want to put a motor together or build a computer. You have to learn something about it from somebody. But to be psychologically free and original can only come about when you are aware of your own inward activities, watch what you are thinking and never let one thought escape without observing the nature of it, the source of it. Observing, watching. One learns about oneself much more by watching than from books or from some psychologist or complicated, clever, erudite scholar or professor.

`如果我可以建议,在任何情况下都不要问 ‘如何’。 当你使用 ‘如何’ 这个词, 你确实希望有人告诉你该做什么,某些指导,某种系统,某个人牵着你的手, 因此你失去了你的自由,失去你的观察能力、你自己的活动、你自己的思想、你自己的生命方式。 当你问 ‘如何’ 的时候,你确凿地变成为一个二手人; 你失去了正直,也失去了与生俱来的坦诚,坦诚地观看你自己、做你自己、走出和超越你自己。 永远不要,永远不要问 ‘如何’ 。当然,我们是针对心理上说的。 当你想把电机组装在一起或组装一台计算机,你必须问 ‘如何’ 。 你必须从某人那里学习某些东西。 但是,在心理上处于自由的状态,才能出现原创,当你觉察到你自己的内在活动时, 观察你在想什么,永远不要让一个想法逃脱,在没有观察到它的性质、它的来源的时候。 觉察,观看。一个人通过观察而学到的与自己相关的东西远比 从书本,从一些心理学家,从复杂、聪明、博学的学者或教授那里所获取的东西更多。

`It is going to be very difficult, my friend. It can tear you in many directions. There are a great many so-called temptations - biological, social, and you can be torn apart by the cruelty of society. Of course you are going to have to stand alone but that can come about not through force, determination or desire but when you begin to see the false things around you and in yourself: the emotions, the hopes. When you begin to see that which is false, then there is the beginning of awareness, of intelligence. You have to be a light to yourself and it is one of the most difficult things in life.'

`这将是非常困难的,我的朋友。它能从多个方向上撕扯你。 有很多所谓的诱惑 —— 生理上的,社会上的,你可能会被社会的残酷所撕裂。 当然,你将不得不独立,并非通过武力、决心或欲望来实现, 而是当你开始看见你周围的和你自己内在的虚假的东西:情绪、希望。 当你开始看到虚假的东西,就开始出现觉察、智慧。 你必须成为自己的光,它是生命中最困难的事情之一。

`Sir, you have made it all seem so very difficult, so very complex, so very awesome, frightening.'

`先生,你让这一切看起来是如此异常的困难,如此的复杂,如此的可怕、恐惧。'

`I am just pointing all this out to you. It doesn't mean that facts need frighten you. Facts are there to observe. If you observe them they never frighten you. Facts are not frightening. But if you want to avoid them, turn your back and run, then that is frightening. To stand, to see that what you have done may not have been totally correct, to live with the fact and not interpret the fact according to your pleasure or form of reaction, that is not frightening. Life isn't very simple. One can live simply but life itself is vast, complex. It extends from horizon to horizon. you can live with few clothes or with one meal a day, but that is not simplicity. So be simple, don't live in a complicated way, contradictory and so on, just be simple inwardly.... You played tennis this morning. I was watching and you seem to be quite good at it. Perhaps we will meet again. That is up to you.'

`我只是向你指出这一切。这并不意味着事实需要吓唬你。 事实就在这里,随时可以看见。如果你观察他们,他们永远不会吓到你。事实并不可怕。 但是,如果你想避开他们,转身逃跑,那么,那就恐怖了。 站起来,去看你所做的事情可能不是完全正确的, 与事实相处,而不是依据你的快乐或反应方式去解释事实,它没什么可怕的。 生命不是很简单。一个人能朴素地生活,但生命本身是广阔的、复杂的。它从地平线延伸到地平线。 你可以过一种拥有很少的衣物或每天吃一顿饭的生活,但这并不是朴素。 所以要朴素,不要以复杂的方式生活,矛盾等等,只需内心朴素…… 你今天早上打网球的时候,我在看,你似乎打得很好。也许我们会再次见面。这取决于你。

`Thank you, sir.'

`谢谢您,先生。'