Krishnamurti to himself 最后的日记

IT HAD BEEN raining all day and the clouds hung low over the valley and the hills and the mountains. You couldn't see the hills at all. It is a rather gloomy morning but there are new leaves, new flowers, and the little things are growing fast. It is spring and there is all this cloud and gloom. The earth is recovering from the winter and in this recovery there is great beauty. It has been raining almost every day for the last month and a half; there have been great storms and winds, destroying many houses and land sliding down the hillside. All along the coast there is great destruction. In this part of the country everything seems to have been so extravagant. It is never the same from winter to winter, One winter you may have hardly any rain, and in other winters there may be most destructive rain, huge monstrous waves, the roads awash, and though it was spring the elements were never graceful with the land.

整天都在下雨,云层低垂在山谷、丘陵和山脉上。 你根本看不到山丘。 这是一个相当阴沉的早晨,但有新的叶子,新的花朵,小家伙正在迅速生长。 现在是春天,到处都是云层和阴沉。 地球正在从冬天恢复过来,在这种恢复中,有巨大的美。 在过去的一个半月里,这里几乎每天都在下雨。 有大风暴和狂风,摧毁了许多房屋和从山坡上滑落的泥石。 沿海地区到处都遭受了巨大的破坏。 在这个国家的这个地区,一切似乎都如此地挥霍。 从冬天到冬天,它永远不会一样,一个冬天可能几乎没有雨, 而在另一个冬天,可能会有最具破坏性的大雨,野兽般的巨浪,吞没掉道路, 虽然是春天,但各种元素从来没有优雅地与这片土地相伴。

There are demonstrations all over the country against particular kinds of war, against nuclear destruction. There are pros and cons. The politicians talk about defence, but actually there is no defence; there is only war, there is only killing millions of people. This is rather a difficult situation. It is a great problem which man is facing. One side wants to expand in its own way, the other is aggressively pushing, selling arms, bringing about certain definite ideologies and invading lands.

全国各地都有反对特定类型战争和核打击的示威活动。 有的赞同,有的反对。 政客们谈论防御,但实际上没有防御; 只有战争,只有对数百万人的杀害。 这是一个相当困难的局面。这是人类面临的一个巨大的问题。 一方想以自己的方式扩张, 另一方则咄咄逼人地推进,卖武器,带来某种明确的意识形态,以及侵略土地。

Man is now posing a question he should have put to himself many years ago, not at the last moment. He has been preparing for wars all the days of his life. Preparation for war seems unfortunately to be our natural tendency. Having come a long way along that path we are now saying: what shall we do? What are we human beings to do? Actually facing the issue, what is our responsibility? This is what is really facing our present humanity, not what kinds of instruments of war we should invent and build. We always bring about a crisis and then ask ourselves what to do. Given the situation as it is now, the politicians and the vast general public will decide with their national, racial, pride, with their fatherlands and motherlands and all the rest of it,

人现在正提出一个他应该在多年前就问自己的问题,而不是在最后一刻。 在他的一生中,一直在为战争做准备。 不幸的是,为战争做准备似乎是我们的自然倾向。 在那条路上走了很长一段路之后,我们现在说:我们该怎么办? 我们人类该怎么办?真实地面对问题:我们的责任是什么? 这就是我们目前人类面临的真正问题,而不是我们应该发明和建造的什么类型的战争工具。 我们总是带来危机,然后问自己该怎么办。 目前的情形是:政治家和广大公众会根据他们的国家、民族、自豪感、 他们父辈的土地和祖母的土地以及所有其他方面来决定,

The question is too late. The question we must put to ourselves, in spite of the immediate action to be taken, is whether it is possible to stop all wars, not a particular kind of war, the nuclear or the orthodox, and find out most earnestly what are the causes of war. Until those causes are discovered, dissolved, whether we have conventional war or the nuclear form of war, we will go on and man will destroy man.

这个问题来不及了。 尽管要立即采取行动,但我们必须向自己提出这个问题: 是否有可能停止所有战争,而不是某种战争、核战争或传统战争, 并以最严肃的态度找出战争的原因。 在这些原因被发现、消解之前,不管是我们的常规战争还是核战争, 我们都会继续下去,而人类会毁灭人类。

So we should really ask: what are essentially, fundamentally, the causes of war? See together the true causes, not invented, not romantic, patriotic causes and all that nonsense, but actually see why man prepares to murder legally - war. Until we research and find the answer, wars will go on. But we are not seriously enough considering, or committed to, the uncovering of the causes of war. Putting aside what we are now faced with, the immediacy of the issue, the present crisis, can we not together discover the true causes and put them aside, dissolve them? This needs the urge to find the truth.

因此,我们确实应该问:从本质上看,战争的原因是什么? 一起来看真正的原因,而不是发明出来的、浪漫的、爱国的原因和所有那些无稽之谈, 而是真实地看见为什么人类在准备合法地谋杀 —— 战争。在我们研究并找到答案之前,战争将继续下去。 但是,我们没有足够认真地考虑,或致力于揭露战争的根源。 撇开我们现在面临的问题、迫切的问题、当前的危机, 难道我们不能共同找出真正的原因,把它们放在一边,化解掉它们吗? 这需要寻找真相的冲动。

Why is there, one must ask, this division - the Russian, the American, the British, the French, the German and so on - why is there this division between man and man, between race and race, culture against culture, one series of ideologies against another? Why? Why is there this separation? Man has divided the earth as yours and mine - why? Is it that we try to find security, self-protection, in a particular group, or in a particular belief, faith? For religions also have divided man, put man against man - the Hindus, the Muslims, the Christians, the Jews and so on. Nationalism, with its unfortunate patriotism, is really a glorified form, an ennobled form, of tribalism. In a small tribe or in a very large tribe there is a sense of being together, having the same language, the same superstitions, the same kind of political, religious system. And one feels safe, protected, happy, comforted. And for that safety, comfort, we are willing to kill others who have the same kind of desire to be safe, to feel protected, to belong to something. This terrible desire to identify oneself with a group, with a flag, with a religious ritual and so on, gives us the feeling that we have roots, that we are not homeless wanderers. There is the desire, the urge, to find one's roots.

一个人不禁要问,为什么会有这种分裂 —— 俄罗斯人、美国人、英国人、法国人、德国人等等 —— 为什么人与人之间、种族与种族之间存在这种分裂, 为什么文化与文化相互对立、一种意识形态体系与另一种体系相互对立?为什么? 为什么会有这种分裂?人类把地球分割成你的和我的 —— 为什么? 是我们试图在某个特定的团体中,或在特定的信念、信仰中,寻找安全,寻找自我保护吗? 因为宗教也割裂了人类,使人与人争斗 —— 印度教徒、穆斯林、基督徒、犹太人等等。 国家主义及其不幸的爱国主义,实际上是一种部落主义的美化,一种高贵的部落主义形式。 在一个小部落或一个非常大的部落里,有一种在一起的感觉: 有同样的语言、同样的迷信、同样的政治和宗教体系。 一个人感到安全,受到保护,快乐,感到舒适。 为了这种安全和舒适, 我们愿意杀死那些同样渴望安全、保护和归属感的人。 这种将自己与一个群体、一面旗帜、一种宗教仪式等等相互认同的恐怖欲望, 使我们感到自己有了根源,我们不是无家可归的流浪者。 其中有一个去寻找自己根源的欲望和冲动。

And also we have divided the world into economic spheres, with all their problems. Perhaps one of the major causes of war is heavy industry. When industry and economics go hand in hand with politics they must inevitably sustain a separative activity to maintain their economic stature. All countries are doing this, the great and the small. The small are being armed by the big nations - some quietly, surreptitiously, others openly. Is the cause of all this misery, suffering, and the enormous waste of money on armaments, the visible sustenance of pride, of wanting to be superior to others?

此外,我们还将世界划分为各种经济区,并带来了相应的问题。 也许战争的主要原因之一是重工业。 当工业、经济与政治携手前行, 它们必定不可避免地维护这种分裂运动,以保持其经济地位。 所有国家都在这样做,无论大小。 小国正在被大国武装起来 —— 有些是悄悄地、偷偷摸摸地做,有些则是公开的。 所有这些悲伤、苦难和在军备上浪费大量的金钱的原因, 是出于对骄傲和想要比别人更占优势的欲望的明目张胆的维系吗?

It is our earth, not yours or mine or his. We are meant to live on it, helping each other, not destroying each other. This is not some romantic nonsense but the actual fact. But man has divided the earth, hoping thereby that in the particular he is going to find happiness, security, a sense of abiding comfort. Until a radical change takes place and we wipe out all nationalities, all ideologies, all religious divisions, and establish a global relationship - psychologically first, inwardly before organizing the outer - we shall go on with wars. If you harm others, if you kill others, whether in anger or by organized murder which is called war, you, who are the rest of humanity, not a separate human being fighting the rest of mankind, are destroying yourself.

它是我们的地球,不是你的、我的或他的。 我们注定要靠它生活,互相帮助,而不是互相毁灭。 这不是什么浪漫的废话,而是真切的事实。 但人已经分割了地球, 并希望在某个特定的区间内,能找到他的幸福、安全和持久的舒适感。 除非发生根本性的改变,我们消灭所有国家、所有意识形态、所有宗教划分, 并建立一种全球的关系 —— 首先在心理上,在内心里,然后是组织外在的世界 —— 否则我们会继续战争。 如果你伤害别人,如果你杀死别人,不管是由于愤怒,还是通过被称之为 ‘战争’ 的有组织的谋杀, 你,作为剩余的人类,而不是作为一个分开的人与剩余的人类战斗,正在摧毁你自己。

This is the real issue, the basic issue, which you must understand and resolve. Until you are committed, dedicated, to eradicating this national, economic, religious division, you are perpetuating war, you are responsible for all wars whether nuclear or traditional.

这是真正的问题,是你必须理解和解决的基本问题。 除非你致力于消除这种国家、经济、宗教分裂, 你就在使战争永久化,你要对所有战争负责,无论是核战争还是传统战争。

This is really a very important and urgent question: whether man, you, can bring about this change in yourself - not say. `If I change, will it have any value? Won't it be just a drop in a vast lake and have no effect at all? What is the point of my changing?' That is a wrong question, if one may point out. It is wrong because you are the rest of mankind. You are the world, you are not separate from the world. You are not an American, Russian, Hindu or Muslim. You are apart from these labels and words, you are the rest of mankind because your consciousness, your reactions, are similar to the others. You may speak a different language, have different customs, that is superficial culture - all cultures apparently are superficial - but your consciousness, your reactions, your faith, your beliefs, your ideologies, your fears, anxieties, loneliness, sorrow and pleasure, are similar to the rest of mankind. If you change it will affect the whole of mankind.

这确实是一个非常重要和紧迫的问题: 作为人,你是否能在你自己身上带来这种改变 —— 不是说说而已。 `如果我改变,它会有什么价值吗?难道它不只是一个巨大湖泊中的一滴水,根本没有效果吗? 我改变的意义何在?' 如果一个人可以指出的话,这是一个错误的问题。 这是错误的,因为你是剩余的人类。 你是世界,你没有与世界分离。 你不是美国人、俄罗斯人、印度教徒或穆斯林。 撕掉这些标签和文字, 你是剩余的人类,因为你的意识,你的反应,与别人相似。 你可能说不同的语言,有不同的习俗,那是肤浅的文化 —— 显然,所有的文化都是肤浅的 —— 但你的意识、你的反应、你的信仰、你的信念、你的意识形态、你的恐惧、焦虑、孤独、悲伤和快乐,与剩余的人类相似。 如果你改变,它将影响整个人类。

This is important to consider - not vaguely, superficially - in enquiring into, researching, seeking out, the causes of war. War can only be understood and put an end to if you and all those who are concerned very deeply with the survival of man, feel that you are utterly responsible for killing others. What will make you change? What will make you realize the appalling situation that we have brought about now? What will make you turn your face against all division - religious, national, ethical and so on? Will more suffering? But you have had thousands upon thousands of years of suffering and man has not changed; he still pursues the same tradition, same tribalism, the same religious divisions of 'my god' and `your god'.

考虑这些是很重要的 —— 不是含糊地、肤浅地调查、研究、寻找战争的原因。 要使战争被理解和结束, 只有当你和所有那些非常关心人类生存的人, 感受到对那些被杀害的人们负有完全的责任。 什么会让你改变? 什么会让你意识到我们现在带来的骇人听闻的势态? 什么会让你把脸转向反对所有的分裂 —— 宗教、民族、道德伦理等等? 更多的苦难吗? 可你们经历了成千上万年的苦难,却并没有改变。 他仍然追求同样的传统,同样的部落主义,同样的宗教划分:“我的神”和“你的神”。

The gods or their representatives are invented by thought; they have actually no reality in daily life. Most religions have said that to kill human beings is the greatest sin. Long before Christianity, the Hindus said this, the Buddhists said it, yet people kill in spite of their belief in god, or their belief in a saviour and so on; they still pursue the path of killing. Will the reward of heaven change you or the punishment of hell? That too has been offered to man. And that too has failed. No external imposition, laws, systems, will ever stop the killing of man. Nor will any intellectual, romantic, conviction stop wars. They will stop only when you, as the rest of humanity, see the truth that as long as there is division in any form, there must be conflict, limited or wide, narrow or expansive, that there must be struggle, conflict, pain. So you are responsible, not only to your children, but to the rest of humanity. Unless you deeply understand this, not verbally or ideationally or merely intellectually, but feel this in your blood, in your way of looking at life, in your actions, you are supporting organized murder which is called war. The immediacy of perception is far more important than the immediacy of answering a question which is the outcome of a thousand years of man killing man.

神灵或他们的代言人,是思想发明出来的;他们在日常生命中实际上没有真实性。 很多宗教都说过,杀人是最大的罪。 早在基督教之前,印度教徒就说过这句话,佛教徒说过它, 然而人不顾对上帝的信仰,对救世主的信仰等等,人还是在杀人。 他们仍然在杀戮的道路上追逐。 天堂的奖赏会改变你吗?靠地狱的惩罚吗? 那些也已经提供给了人类。那些也失败了。 任何外在的强加、法律、制度,都不会停止人的杀戮。 任何理智的、浪漫的信念也不会停止战争。 它们会停止,只有当你,作为剩余的人类,看到这个事实: 只要存在任何形式的分裂,就必定存在局部的或大规模的冲突,狭窄的或广泛的的冲突, 就必定有斗争、冲突、痛苦。 因此,你们不仅要对你的孩子负责,而且要对剩下的全人类负责。 除非你深刻地理解这一点,不是在口头上、意念上,或者仅仅在智力上, 而是在你的血液中,在你看待生命的方式上,在你的行为上感受到这一点, 否则你就是在支持有组织的谋杀,也就是所谓的战争。 感知的瞬间,远比回答一个问题的瞬间重要得多, 这个问题是一千年人杀人的结果。

The world is sick and there is no one outside you to help you except yourself. We have had leaders, specialists, every kind of external agency, including god - they have had no effect; they have in no way influenced your psychological state. They cannot guide you. No statesman, no teacher, no guru, no one can make you strong inwardly, supremely healthy. As long as you are in disorder, as long as your house is not kept in a proper condition, a proper state, you will create the external prophet, and he will always be misleading you. Your house is in disorder and no one on this earth or in heaven can bring about order in your house. Unless you yourself understand the nature of disorder, the nature of conflict, the nature of division, your house, that is you, will always remain in disorder, at war.

这个世界生病的,除了你自己,没有人可以帮助你。 我们有过领袖、专家、各种外部机构,包括上帝 —— 他们没有产生任何效果; 它们丝毫没有影响你的心理状态。他们无法引导你。 没有政治家,没有老师,没有上师,没有人能使你的内在强壮、超级地健康。 只要你处于失序状态,只要你的房子没有保持在恰当的状况,一个恰当的状态, 你就会创造外在的先知,而他总是会误导你。 你的房子处于失序的状态,不管是在地球上,还是在天上,没有任何人能够给你的房子带来秩序。 除非你自己理解失序的性质,冲突的性质,分裂的性质, 否则你的房子,也就是你自己,将永远处于失序,处于战争之中。

It is not a question of who has the greatest military might, but rather it is man against man, man who has put together ideologies, and these ideologies, which man has made, are against each other. Until these ideas, ideologies, end and man becomes responsible for other human beings, there cannot possibly be peace in the world.

这不是一个谁拥有最强军事力量的问题, 而是人反抗人,是人把意识形态聚在一起, 而那些意识形态,是人为制造的,是相互冲突的。 除非那些观念、那些意识形态结束,并且人担负起对他人的责任, 否则世界上就不可能有和平。