IT WAS A cool fresh morning and there was the light that California alone has, especially the southern part of it. It is really quite an extraordinary light.
一个清爽的早晨,有这种光,一种加利福尼亚州,尤其是南部所特有的光。 它真地是一种非同寻常的光。
We have travelled probably all over the world, most of the world at least, have seen various lights and clouds in many parts of the earth. The clouds in Holland are very close; here in California the clouds against the blue sky seem to hold the light everlastingly - the light that great clouds have, with their extraordinary shape and quality.
我们可能走遍了世界各地,至少是世界的大部分地区, 在地球的许多地方都看到了各种光和云。 荷兰的云层非常近; 在加利福尼亚,蓝天上的云层似乎永远保持着光明 —— 巨大的云所蕴积的光,具有非凡的形状和品质。
It was a cool, very nice morning. And as you climbed the rocky path up to the great height and looked down into the valley and saw the row upon row of orange trees, avocados and the hills that surround the valley, it was as though you were out of this world, so completely lost were you to all things, to the weariness, to man's ugly reactions and actions. You left all that behind as you climbed up and up the very rocky path. You left behind far below you the vanity, the arrogance, the vulgarity of uniforms, decorations spread all over your chest, and the vanity and strange costumes of priests. You left all that behind.
这是一个凉爽,非常美好的早晨。当你爬上多岩的小径,直到非常的高度, 向下望向山谷, 看到一排排的橘子树、鳄梨和环绕山谷的山丘, 就好像你脱离了这个世界, 你完全失去了一切,这种疲惫、人的丑陋反应和行为。 当你向上爬,爬上非常崎岖的小径的时候,你把那一切都抛在了脑后。 你抛掉了虚荣、傲慢、制服的粗俗、 散落在你胸前的徽章,以及僧道的虚荣和奇怪的装束。 你把这一切都抛弃了。
And as you went up you nearly trod on a mother with her dozen or more little baby quails and they scattered with chirping into the bushes. As you went on up and looked back, the mother had again gathered them round her and they were all quite secure under the wings of their mother.
当你向上时,你几乎踩到了一个母亲和她的十几只小鹌鹑宝宝, 它们散落在灌木丛中。 你继续前行,转头去看,这位母亲又把他们围在了她的身边, 他们都在母亲的翅膀下,非常安全。
You had to climb hour after hour to reach the great height. Some days you saw a bear a little way off and it paid no attention. And the deer across the gully, they too seemed unconcerned. At last you reached the height of a rocky plateau, and across the hills to the south-west you saw the distant sea, so blue, so quiet, so infinitely far away. You sat on a rock, smooth, cracked, where the sun must for century upon century, without any regret, have cracked it. And in the little cracks you saw tiny little living things scurrying about, and there was that utter silence, complete and infinite. A very large bird - they call it a condor - was circling in the sky. Apart from that movement there was nothing astir except these tiny little insects. but there was that silence that exists only where man has not been before; it was so peaceful.
你必须一小时又一小时地攀登,以达到这非常的高度。 某些天,你看到一只熊离得有点远,它没有注意。 而沟壑对面的鹿,他们似乎也不关心。 最后,你到达了一个岩石嶙峋的平台,并穿过山丘,到达西南方, 你看到了遥远的大海,那么的蔚蓝,那么安静,那么无限的遥远。 你坐在一块岩石上,光滑,有裂缝,太阳必定一个世纪又一个世纪,不带任何遗憾地裂解了它。 在小小的裂缝里,你看到微小的生物在四处乱窜, 这儿有那种巨大的静,完全的,无垠的。 一只非常大的鸟 —— 他们称它为秃鹰 —— 在天空中盘旋。 除了那个动作,除了这些小小的昆虫,没有任何颤动。 但是,只有人从未到过的地方才有那种静;它是如此的和平。
You left everything behind in that little village so far below you. Literally everything: your identity, if you had any, your belongings, the possession of your experiences, your memories of things that had meant something to you - you left all that behind, down below there amidst the shining groves and orchards. Here there was absolute silence and you were totally alone.
你把每个东西都留在了那个离你很远的小村子里。 的确,是每一个东西: 你的身份,如果你有,你的财物,你所经历的一切, 对你有意义的那些东西的记忆 —— 你把那一切都扔在下面,抛在闪闪发光的小树林和果园之后。 这儿,有绝对的安静,你完全地独立。
It was a marvellous morning and the cool air which was becoming colder wrapped round you, and you were completely lost to everything. There was nothing and beyond nothing.
它是一个奇妙的早晨,这儿凉爽空气越来越冷,包裹着你, 你彻底地消失在一切之中。什么都没有,除了没有,还是没有。
You should really forget the word meditation. That word has been corrupted. The ordinary meaning of that word - to ponder over, to consider, to think about - is rather trivial and ordinary. If you want to understand the nature of meditation you should really forget the word because you cannot possibly measure with words that which is not measurable, that which is beyond all measure. No words can convey it, nor any systems, modes of thought, practice or discipline. Meditation - or rather if we could find another word which has not been so mutilated, made so ordinary, corrupt, which has become the means of earning a great deal of money - if you can put aside the word, then you begin quietly and gently to feel a movement that is not of time. Again, the word movement implies time - what is meant is a movement that has no beginning or end. A movement in the sense of a wave: wave upon wave, starting from nowhere and with no beach to crash upon. It is an endless wave. Time, however slow it is, is rather tiresome. Time means growth, evolution, to become, to achieve, to learn, to change. And time is not the way of that which lies far beyond the word meditation. Time has nothing to do with it. Time is the action of will, of desire, and desire cannot in any way [word or words inaudible here] - it lies far beyond the word meditation.
你真的应该忘记这个词‘冥想’。那个词已经被污染了。 那个词的普通含义 —— 沉吟、考虑、思考 —— 是相当琐碎和普通的。 如果你想理解冥想的性质,你应该真正地忘记这个词, 因为你不可能用词语衡量那不可衡量的,那超出所有衡量的。 没有词汇能传达它,也没有任何的系统、思想模式、训练或纪律。 冥想 —— 或者更确切地说,如果我们能找到另一个没有被肢解、被弄得如此平凡、腐败、 已经变成了赚取大量金钱的手段的词 —— 如果你能把这个词放在一边, 那么,你开始安静地、温柔地感觉一个与时间无关的运动。 同样,‘运动’ 这个词意味着时间 —— 一个没有开始或结束的运动,是什么意思呢? 像一个波浪的运动:一浪叠一浪,不知道从哪里开始,也没有海滩可以碰撞。它是无边无际的波浪。 时间,无论它多么慢,是相当累人的。 时间意味着成长、进化、成为、实现、学习、改变。 时间不是那个远离了‘冥想’这个词的方式。时间与它无关。 时间是意志的行为,从属于欲望,而欲望无论如何都不能[这里听不见的字或字] —— 它远远地远离了冥想这个词。
Here, sitting on that rock, with the blue sky - it is astonishingly blue - the air is so pure, unpolluted. Far beyond this range is the desert. You can see it, miles of it. It is really a timeless perception of that which is. It is only that perception which can say it is.
这里,坐在那块岩石上,相伴蓝天 —— 它是惊人的蓝 —— 空气如此纯净,未受污染。 远离这儿,就是沙漠。你可以看见它,在数英里之外。 它是真实地,那种非时间的感知。只有那种感知,才能说它是。
You sat there watching for what seemed many days, many years, many centuries. As the sun was going down to the sea you made your way down to the valley and everything around you was alight, that blade of grass, that sumac [a wild bush], the towering eucalyptus and the flowering earth. It took time to come down as it had taken time to go up. But that which has no time cannot be measured by words. And meditation is only a word. The roots of heaven are in deep abiding silence.
你坐在那里观看,似乎跨越了很多天、很多年、很多世纪。 当太阳向海面下沉,你向山谷走下,你周围的一切都点亮了, 那片草叶,那片漆树(一种野生灌木丛),高耸的桉树和绽放的大地。 下降需要时间,因为上升需要时间。 但那没有时间的,不能被言词衡量。 而冥想只是一个词。天堂的根源在于深邃而持久的安静里。
IT WAS REALLY a most lovely clear beautiful morning. There was dew on every leaf. And as the sun rose slowly, quietly spreading over the beautiful land, there was great peace in this valley. The trees were full of oranges, small ones but many. Gradually the sun lit every tree and every orange. When you sat on that veranda overlooking the valley, there were the long shadows of the morning. The shadow is as beautiful as the tree. We wanted to go out, not in a car, but out among the trees, smell the fresh air and the scent of many oranges and the flowers, and hear the sound of the earth.
这真是一个最可爱的晴美的早晨。 露珠挂满了每片叶子。 当太阳缓缓升起,悄悄地洒遍这美丽的土地,这个山谷里充满了伟大的和平。 树上挂满了橘子,小,却很多。 渐渐地,太阳照亮了每一棵树和每一个橘子。 当你坐在阳台上,俯瞰山谷的时候,有早晨的长影。 这些影子和树一样美丽。 我们想出去,不是坐在车里,而是处于树林间, 闻这清新的空气和许多橘子和花朵的香气,听大地的声音。
Later on one climbed right to the very top of the hill, overlooking the wide valley. The earth doesn't belong to anyone. It is the land upon which all of us are to live for many years, ploughing, reaping and destroying.
后来,一个人爬上了山顶,俯瞰宽阔的山谷。 这个地球不属于任何一个人。 自从很多年以来,我们所有的人在这大地上生活,耕种,收获和破坏。
You are always a guest on this earth and have the austerity of a guest. Austerity is far deeper than owning only a few things. The very word austerity has been spoilt by the monks, by the sannyasis, by the hermits. Sitting on that high hill alone in the solitude of many things, many rocks and little animals and ants, that word had no meaning.
你永远是这个地球上的一位过客,拥有一位过客的简朴。 简朴远比只拥有少数东西要深远得多。 简朴这个词已经被僧侣、桑雅士和隐士所污染。 独自坐在那座高高的山丘,在这单独里,有着许多东西,许多岩石、小动物和蚂蚁,那个词没有任何意义。
Over the hills in the far distance was the wide, shining, sparkling sea. We have broken up the earth as yours and mine - your nation, my nation, your flag and his flag, this particular religion and the religion of the distant man. The world, the earth, is divided, broken up. And for it we fight and wrangle, and the politicians exult in their power to maintain this division, never looking at the world as a whole. They haven't got the global mind. They never feel nor ever perceive the immense possibility of having no nationality, no division, they can never perceive the ugliness of their power, their position and their sense of importance. They are like you or another, only they occupy the seat of power with their petty little desires and ambitions, and so maintain apparently, as long as man has been on this earth, the tribal attitude towards life. They don't have a mind that is not committed to any issue, to any ideals, ideologies - a mind that steps beyond the division of race, culture, that the religions man has invented.
远处的山丘外,是宽阔、闪亮、波光粼粼的大海。 我们已经把地球分裂为你的和我的 —— 你的国家、我的国家、你的国旗和他的旗帜、这个特殊的宗教和这个遥远的人们的宗教。 这个世界,这个地球,被瓜分了,摔碎了。 为此,我们争吵不休,政客们兴高采烈地保持着这种分裂, 从不把这个世界看成一个整体。他们没有这完整的头脑。 他们从未感觉到,也从未捕获到没有国籍、没有分裂的这种巨大的可能性, 他们永远无法感知到他们的权力、他们的地位和他们的尊敬感的这种丑陋。 他们就像你或别人一样,只是他们携带着他们微不足道的小欲望和野心,占据着权力的这个位置, 只要人在这个地球上抱有对生命的部落主义观念,就显然在维护这种占据。 他们没有一个不被任何一种事务、任何一个理想、意识形态所监禁的头脑 —— 一个超越人所发明的种族、文化和宗教划分的头脑。
Governments must exist as long as man is not a light to himself, as long as he does not live his daily life with order, care, diligently working, watching, learning. He would rather be told what to do. He has been told what to do by the ancients, by the priests, by the gurus, and he accepts their orders, their peculiar destructive disciplines as though they were gods on this earth, as though they knew all the implications of this extraordinarily complex life.
政府必定存在,只要人不是他自己的一束光, 只要他的日常生命没有活在秩序、关怀、勤勉地工作、观察、学习中。 他宁愿被告知该怎么做。 他宁愿被这些祖宗、这些牧师们、上师们告诉他该怎么做, 他去接受他们的命令,他们的奇特的破坏性纪律,好像他们就是这个地球上的神灵, 好像他们知道这个极其复杂的生命的全部含义。
Sitting there, high above all the trees, on a rock that has its own sound like every living thing on this earth, and watching the blue sky, clear, spotless, one wonders how long it will take for man to learn to live on this earth without wrangles, rows, wars and conflict. Man has created the conflict by his division of the earth, linguistically, culturally, superficially. One wonders how long man, who has evolved through so many centuries of pain and grief, anxiety and pleasure, fear and conflict, will take to live a different way of life.
坐在那里,高过了所有的树木,在一块岩石上,它有它自己的声音,如同这个地球上的每一个生物, 看着蓝天,清澈,无染, 一个人想知道人需要多长时间才能学会在这个地球上没有斗争、吵闹、战争和冲突地活着。 通过在语言上、文化上、表面上对这个地球进行人为的划分,人已经制造出这个冲突。 一个人不禁要问,经历了这么多世纪的痛苦和忧郁、 焦虑和快乐、恐惧和冲突,人还需要多长的时间才能过上一种不同的生命方式。
As you sat quietly without movement, a bob cat, a lynx, came down. As the wind was blowing up the valley it was not aware of the smell of that human being. It was purring, rubbing itself against a rock, its small tail up, and enjoying the marvel of the earth. Then it disappeared down the hill among the bushes. It was protecting its lair, its cave or its sleeping place. It was protecting what it needs, protecting its own kittens, and watching for danger. It was afraid of man more than anything else, man who believes in god, man who prays, the man of wealth with his gun, with his casual killing. You could almost smell that bob cat as it passed by you. You were so motionless, so utterly still that it never even looked at you; you were part of that rock, part of the environment.
当你安静地坐着,一动不动,一只山猫,一只猞猁,下来了。 当风从这山谷吹上来的时候,它没有意识到那个人类的气味。 它咕噜咕噜地叫着,在岩石上摩擦着,它的小尾巴向上翘,享受这地球的奇迹。 然后它消失在山下的灌木丛中。它正在保护它的巢穴,洞穴或睡觉的地方。 它保护自己需要的东西,保护自己的小猫,并警惕着危险。 它比谁都恐惧人,相信上帝的人,祈祷的人,拿着枪,随意杀戮的富人。 你几乎可以闻到那只山猫从你身边经过的味道。 你是如此一动不动,如此全然地静止,以至于它甚至从未看你; 你是那块岩石的一部分,是这环境的一部分。
Why, one wonders, does man not realize that one can live peacefully, without wars, without violence; how long will it take him, how many centuries upon centuries to realize this? From the past centuries of a thousand yesterdays, he has not learned. What he is now will be his future.
一个人不禁要问,为什么人没有意识到,一个人可以和平地生活,没有战争,没有暴力; 他需要花多长的时间,多少个世纪才能意识到这一点? 从这过去的几个世纪里,数千个昨天中,他一直没有学会。 他现在的样子,将会是他的未来。
It was getting too hot on that rock. You could feel the gathering heat through your trousers so you got up and went down and followed the lynx which had long since disappeared. There were other creatures: the gopher, the king snake, and a rattler (rattle-snake). They were silently going about their business. The morning air disappeared; gradually the sun was in the west. It would take an hour or two before it set behind those hills with the marvellous shape of the rock and the evening colours of blue and red and yellow. Then the night would begin, the night sounds would fill the air; only late in the night would there be utter silence. The roots of heaven are of great emptiness, for in emptiness there is energy, incalculable, vast and profound.
那块石头上太热了。 你可以透过裤子感受到积聚的热量,所以你站起来,向下走, 跟随着早已消失的猞猁。 还有其他生物:地鼠,王蛇和响尾蛇。 他们默默地做着自己的事。早晨的空气消失了;渐渐地,太阳西悬。 它需要一两个小时才能落在那些山丘后面, 伴随着岩石的奇妙形状和傍晚特有的蓝色、红色、黄色。 之后,夜晚降临,夜晚的声音将充满空气;只有在深夜才会出现全然地寂静。 天空的根源是巨大的空无,因为在空无中,有能量,无法估量,浩瀚而深幽。