THE FIRST AND LAST FREEDOM 第一和最后的自由

17 THE FUNCTION OF THE MIND 头脑的功能

WHEN YOU OBSERVE your own mind you are observing not only the so-called upper levels of the mind but also watching the unconscious; you are seeing what the mind actually does, are you not? That is the only way you can investigate. Do not superimpose what it should do, how it should think or act and so on; that would amount to making mere statements.

superimpose [ˌsuːpərɪmˈpəʊz] vt. 把(一物)放在另一物的上面, 添上, 附加, 加上, 添加

当你观察你自己的头脑 你不仅在观察所谓的头脑的上层,也在观察无意识; 你看到的是头脑实际上做了什么,你不是吗? 那就是你可以调查的唯一方法。 不要叠加它应该做什么,它应该如何思考或行动等等; 那相当于仅仅发表声明。

That is if you say the mind should be this or should not be that, then you stop all investigation and all thinking; or, if you quote some high authority, then you equally stop thinking, don't you? If you quote Buddha, Christ or XYZ, there is an end to all pursuit, to all thinking and all investigation. So one has to guard against that. You must put aside all these subtleties of the mind if you would investigate this problem of the self together with me.

也就是说,如果你说这颗头脑‘应该是这个’,或‘不应该是那’, 那么,你就停止了所有的调查和所有的思考; 或者,如果你引用一些高级权威,那么你同样也停止了思考,不是吗? 如果你引用佛陀、基督或某某大师, 那么所有的追求、所有的思考和所有的探索都走到了尽头。 因此,一个人必须对此保持警惕。 你必须把头脑的所有这些微妙之处放在一边 如果你愿意和我一起研究这位自我的问题。

What is the function of the mind? To find that out, you must know what the mind is actually doing. What does your mind do? It is all a process of thinking, is it not? Otherwise, the mind is not there. So long as the mind is not thinking, consciously or unconsciously, there is no consciousness. We have to find out what the mind that we use in our everyday life, and also the mind of which most of us are unconscious, does in relation to our problems. We must look at the mind as it is and not as it should be.

头脑的功能是什么? 要找出答案,你必须知道头脑实际上在做什么。你的头脑在做什么? 它整个就是一个思考过程,不是吗?否则,头脑就不在。 只要头脑不思考,有意识或无意识的,就没有意识。 我们必须找出我们在日常生命中使用的头脑, 以及我们大多数人没有意识到的,与我们问题有关的头脑。 我们必须如实地看到这颗头脑,而不是它应该是什么样子。

Now what is mind as it is functioning? It is actually a process of isolation, is it not? Fundamentally that is what the process of thought is. It is thinking in an isolated form, yet remaining collective. When you observe your own thinking, you will see it is an isolated, fragmentary process. You are thinking according to your reactions, the reactions of your memory of your experience, of your knowledge, of your belief. You are reacting to all that, aren't you?

现在,当头脑在运作时,它是什么? 它实际上是一个隔离的过程,不是吗? 从根本上说,这就是思想的过程。 它以一种隔离的形式思考,尽管它是全体的一部分。 当你观察你自己的思考时,你会发现这是一个隔离的、碎片化的过程。 你根据你自己的反应思考, 你对你的体验、你的知识、你的信仰的回忆而产生反应。 你正在对这一切做出反应,你不是吗?

If I say that there must be a fundamental revolution, you immediately react. You will object to that word `revolution' if you have got good investments, spiritual or otherwise. So your reaction is dependent on your knowledge, on your belief, on your experience. That is an obvious fact. There are various forms of reaction. You say "I must be brotherly", "I must co-operate", "I must be friendly", `'I must be kind", and so on. What are these? These are all reactions; but the fundamental reaction of thinking is a process of isolation.

如果我说必须有一场根本性的革命,你会立即做出反应。 如果你得到了很好的投资,无论是精神上的还是其他的,你都会反对“革命”这个词。 所以你的反应取决于你的知识,取决于你的信仰,取决于你的体验。 这是显而易见的事实。 有各种形式的反应。 你说“我必须有情谊”,“我必须合作”,“我必须友好”,“我必须善良”,等等。 那些是什么? 那些都是反应;但思考的基础反应是一个隔离的过程。

You are watching the process of your own mind, each one of you, which means watching your own action, belief, knowledge, experience. All these give security, do they not? They give security, give strength to the process of thinking. That process only strengthens the `me', the mind, the self - whether you call that self high or low.

你正在观察你自己头脑的过程,你们每个人, 这意味着观察你自己的行动、信仰、知识和体验。 所有这些都提供了安全感,不是吗? 它们给人安全感,给思考过程带来了动力。 这个过程只会加强“我”,这颗头脑,这位自我 —— 无论你称那个自我为高级的还是低等的。

All our religions, all our social sanctions, all our laws are for the support of the individual, the individual self, the separative action; and in opposition to that there is the totalitarian state. If you go deeper into the unconscious, there too it is the same process that is at work. There, we are the collective influenced by the environment, by the climate, by the society, by the father, the mother, the grandfather. There again is the desire to assert, to dominate as an individual, as the me.

我们所有的宗教,我们所有的社会制裁, 我们所有的法律都是为了支持个性,个性化的自我,这种分裂行为; 与此相反的是极权主义国家。 如果你深入到无意识中,它也是以同样的过程在运作。 在那里,我们是受环境、气候、社会、父亲、母亲、祖父影响的群体。 也有这种欲望:这位我作为个人,去审判、统治。

Is not the function of the mind, as we know it and as we function daily, a process of isolation? Aren't you seeking individual salvation? You are going to be somebody in the future; or in this very life you are going to be a great man, a great writer. Our whole tendency is to be separated. Can the mind do anything else but that?

这颗头脑的功能,我们知道,当我们每天动脑筋的时候,难道不是一个隔离的过程吗? 你不是在寻求个人的救赎吗? 你将来会成为某个人;或者,在这一生中,你将成为一个伟大的人,一个伟大的作家。 我们的整个趋势是分裂。 除了那么做,头脑还能做什么事情?

Is it possible for the mind not to think separatively, in a self-enclosed manner, fragmentarily? That is impossible. So we worship the mind; the mind is extraordinarily important. Don't you know, the moment you are a little bit cunning, a little bit alert, and have a little accumulated information and knowledge, how important you become in society? You know how you worship those who are intellectually superior, the lawyers, the professors, the orators, the great writers, the explainers and the expounders! You have cultivated the intellect and the mind.

expounder [ɪks'paʊndə] n.解释者 详细说明者

头脑有没有可能不分离地、不以自我封闭、碎片化的方式去思考? 那是不可能的。所以我们崇拜这颗头脑;头脑是超级重要的。 你不知道吗, 在那一刻,你有点狡猾,有点警觉, 并积累了一点信息和知识,你在社会中变得多么重要? 你知道你如何崇拜那些智力优越的人, 律师、教授、演说家、伟大的作家、解释者和揭露者! 你已经培养处了智力和这颗头脑。

The function of the mind is to be separated; otherwise your mind is not there. Having cultivated this process for centuries we find we cannot co-operate; we can only be urged, compelled, driven by authority, fear, either economic or religious. If that is the actual state, not only consciously but also at the deeper levels, in our motives, our intentions, our pursuits, how can there be co-operation? How can there be intelligent coming together to do something? As that is almost impossible, religions and organized social parties force the individual to certain forms of discipline. Discipline then becomes imperative if we want to come together, to do things together.

头脑的作用就是去割裂;否则你的头脑就不存在了。 几个世纪以来,我们一直在培养这个过程,我们发现我们无法合作; 我们只能被权威、恐惧所催促、强迫、驱使,无论是在经济上还是在宗教上。 如果这是真实的状态, 不仅在意识上,而且在更深层,在我们的动机,我们的意图,我们的追求中, 怎么能合作? 怎么能让聪明的人们聚在一起做某些事情? 由于那几乎是不可能的, 宗教和有组织的社会政党迫使个人接受某些形式的纪律。 因此,如果我们想走到一起,一起做事,纪律就变得势在必行。

Until we understand how to transcend this separative thinking, this process of giving emphasis to the `me' and the `mine', whether in the collective form or in individual form, we shall not have peace; we shall have constant conflict and wars. Our problem is how to bring an end to the separative process of thought. Can thought ever destroy the self, thought being the process of verbalization and of reaction?

直到我们理解如何超越这种分裂的思考, 这个强调“我”和“我的”的过程, 无论是集体形式还是个人形式,我们都不会有和平; 我们将不断发生冲突和战争。 我们的问题是如何结束思想的分裂过程。 思想能摧毁这位自我吗,思想这种语言化和反应的过程?

Thought is nothing else but reaction; thought is not creative. Can such thought put an end to itself? That is what we are trying to find out. When I think along these lines: "I must discipline", "I must think more properly", "I must be this or that", thought is compelling itself, urging itself, disciplining itself to be something or not to be something. Is that not a process of isolation? It is therefore not that integrated intelligence which functions as a whole, from which alone there can be co-operation.

思想只不过是反应;思想是没有创造性的。 那种思想能结束它自己吗? 那就是我们试图找出的。 当我沿着这些思路思考时:“我必须守规矩”,“我必须更正确地思考”,“我必须是这个或那个”, 思想在强迫它自己,敦促它自己,约束它自己成为某种人物或不成为某种人物。 这难道不是一个隔离的过程吗? 因此,它不是那种综合性的智慧,那种能发挥整体作用的,从而能合作的。

How are you to come to the end of thought? Or rather how is thought, which is isolated, fragmentary and partial, to come to an end? How do you set about it? Will your so-called discipline destroy it? Obviously, you have not succeeded all these long years, otherwise you would not be here. Please examine the disciplining process, which is solely a thought process, in which there is subjection, repression, control, domination - all affecting the unconscious, which asserts itself later as you grow older. Having tried for such a long time to no purpose, you must have found that discipline is obviously not the process to destroy the self.

assert [ә'sә:t] vt. 主张, 坚称, 断言

你如何遇见思想的尽头? 或者更确切地说,隔离的、零碎的和片面的思想如何走到尽头? 你是如何着手它?你所谓的纪律会毁灭它吗? 显然,你这么长时间都没有成功,否则你就不会在这里。 请检查纪律过程,这仅仅是一个思想过程, 其中有臣服、压制、控制、统治 —— 所有这些都会影响无意识,随着年龄的增长,它会继续主张。 尝试了这么长时间都没有头绪, 你必定发现,纪律显然不是摧毁自我的过程。

The self cannot be destroyed through discipline, because discipline is a process of strengthening the self. Yet all your religions support it; all your meditations, your assertions are based on this. Will knowledge destroy the self? Will belief destroy it? In other words, will anything that we are at present doing, any of the activities in which we are at present engaged in order to get at the root of the self, will any of that succeed? Is not all this a fundamental waste in a thought process which is a process of isolation, of reaction? What do you do when you realize fundamentally or deeply that thought cannot end itself?

自我不能通过戒律被摧毁,因为戒律是一个强化自我的过程。 然而你们所有的宗教都在支持它; 你所有的冥想,你的主张都是基于此。 知识会摧毁自我吗?信仰会摧毁它吗? 换句话说,我们目前正在做的任何事情, 我们目前从事的,以找到自我根源所在的任何活动, 会成功吗? 这一切难道不是在浪费吗,不就是一种思想过程,一种隔离和反应的过程吗? 当你从根本上或深刻地意识到思想不能终结它自己时,你怎么做?

What happens? Watch yourself. When you are fully aware of this fact, what happens? You understand that any reaction is conditioned and that, through conditioning, there can be no freedom either at the beginning or at the end - and freedom is always at the beginning and not at the end.

在发生什么?注意你自己。 当你完全意识到这个事实时,在发生什么? 你理解到任何反应都是受限的, 通过限制,无论是在开始还是结尾,都不可能有自由 —— 自由总是在一开始而不是结尾。

When you realize that any reaction is a form of conditioning and therefore gives continuity to the self in different ways, what actually takes place? You must be very clear in this matter. Belief, knowledge, discipline, experience, the whole process of achieving a result or an end, ambition, becoming something in this life or in a future life - all these are a process of isolation, a process which brings destruction, misery, wars, from which there is no escape through collective action, however much you may be threatened with concentration camps and all the rest of it. Are you aware of that fact?

当你意识到任何反应都是一种条件反射时 因此以不同的方式赋予了自我以延续性,实际上发生了什么? 在这件事上,你必须非常清楚。 信仰,知识,纪律,体验,获取成果、目的、雄心, 在今生或来世的成为某种人物 —— 所有这些都是一个隔离的过程,一种带来毁灭、苦难、战争的过程, 通过集体行动无法逃脱, 无论你是否有可能受到集中营和其他所有集中营的威胁。 你可意识到这个事实?

What is the state of the mind which says "It is so", "That is my problem", "That is exactly where I am", "I see what knowledge and discipline can do, what ambition does"? Surely, if you see all that, there is already a different process at work. We see the ways of the intellect but we do not see the way of love. The way of love is not to be found through the intellect. The intellect, with all its ramifications, with all its desires, ambitions, pursuits, must come to an end for love to come into existence.

ramifications [ˌræmɪfɪˈkeɪʃ(ə)n] n.(众多复杂而又难以预料的)结果

这位说“它就是如此”,“那是我的问题”,“那正是我所处的地方” “我看到知识和纪律能做什么,野心在做什么” 的头脑,是什么状态? 当然,如果你看到所有这些,已经有一个不同的过程在起作用。 我们看到了智力的方式,但我们看不到爱的方式。 爱的方式不是通过智力找到的。 智力,连同它的所有分支,它的所有欲望、野心、追求, 必须结束,爱才能存在。

Don't you know that when you love, you co-operate, you are not thinking of yourself? That is the highest form of intelligence - not when you love as a superior entity or when you are in a good position, which is nothing but fear. When your vested interests are there, there can be no love; there is only the process of exploitation, born of fear. So love can come into being only when the mind is not there. Therefore you must understand the whole process of the mind, the function of the mind.

vest [vest] v.赋与;授与所有[行使]权;给穿上(法衣,祭服等) n.汗衫;坎肩;(外面穿的)背心;(西服的)背心

难道你不知道,当你爱的时候,你合作的时候,你没有想你自己? 那是最高形式的智力 —— 不是当你作为一个优越的实体去爱,或者当你处于一个好的位置时,那只不过是恐惧。 当你的既得利益在那里时,就不可能有爱; 只有源于恐惧的剥削过程。 因此,只有当头脑不存在时,爱才能产生。 因此,你必须理解头脑的整个过程,头脑的功能。

It is only when we know how to love each other that there can be co-operation, that there can be intelligent functioning, a coming together over any question. Only then is it possible to find out what God is, what truth is. Now, we are trying to find truth through intellect, through imitation - which is idolatry. Only when you discard completely, through understanding, the whole structure of the self, can that which is eternal, timeless, immeasurable, come into being. You cannot go to it; it comes to you.

idolatry [aɪˈdɒlətri] n.偶像崇拜;神像崇拜;盲目崇拜

只有懂得彼此相爱,才能有合作, 可以有智能功能,在任何问题上走到一起。 只有这样,才有可能找出上帝是什么,真理是什么。 现在,我们正试图通过智力,通过模仿来寻找真理 —— 也就是偶像崇拜。 只有当你通过理解完全抛弃自我的整个结构时, 永恒的、无时间的、不可估量的,才能产生。 你不能去它;它来见你。