THE FIRST AND LAST FREEDOM 第一和最后的自由

16 CAN THINKING SOLVE OUR PROBLEMS? 思考能解决我们的问题吗?

THOUGHT HAS NOT solved our problems and I don't think it ever will. We have relied on the intellect to show us the way out of our complexity. The more cunning, the more hideous, the more subtle the intellect is, the greater the variety of systems, of theories, of ideas. And ideas do not solve any of our human problems; they never have and they never will.

思想没有解决我们的问题,我认为它永远不会。 我们依靠智力向我们展示了摆脱复杂性的方法。 智力越狡猾,越狰狞,越微妙, 系统、理论和想法的多样性就越大。 想法不能解决我们人类的任何问题; 它们从来没有,也永远不会。

The mind is not the solution; the way of thought is obviously not the way out of our difficulty. It seems to me that we should first understand this process of thinking, and perhaps be able to go beyond - for when thought ceases, perhaps we shall be able to find a way which will help us to solve our problems, not only the individual but also the collective.

这颗头脑不是解决方案;思考方式显然不是摆脱我们困难的方法。 在我看来,我们应该首先理解这个思考过程, 也许能够超越 —— 因为当思想消逝时, 也许我们能够找到一种方法来帮助我们解决问题, 不仅是个人的,还包括这个集体。

Thinking has not solved our problems. The clever ones, the philosophers, the scholars, the political leaders, have not really solved any of our human problems - which are the relationship between you and another, between you and myself. So far we have used the mind, the intellect, to help us investigate the problem and thereby are hoping to find a solution. Can thought ever dissolve our problems?

思考并没有解决我们的问题。 聪明的人们,哲学家,学者,政治领袖们, 没有真正解决我们任何的人类问题 —— 这是你和另一个人之间的关系,你和我之间的关系。 迄今为止 我们用头脑,用智力来帮助我们调查问题,并希望找到解决方案。 思想能解决我们的问题吗?

Is not thought, unless it is in the laboratory or on the drawing board, always self-protecting, self-perpetuating, conditioned? Is not its activity self-centred? And can such thought ever resolve any of the problems which thought itself has created? Can the mind, which has created the problems, resolve those things that it has itself brought forth?

除了那些在实验室或绘图板上的, 难道思想不是一直在自我防卫,自我延续,被局限吗? 它的活动难道不是以自我为中心吗? 这种思想能解决思想本身所造成的任何问题吗? 这颗制造出问题的头脑,能解决它自己带来的那些东西吗?

Surely thinking is a reaction. If I ask you a question, you respond to it - you respond according to your memory, to your prejudices, to your upbringing, to the climate, to the whole background of your conditioning; you reply accordingly, you think accordingly. The centre of this background is the `me' in the process of action. So long as that background is not understood, so long as that thought process, that self which creates the problem, is not understood and put an end to, we are bound to have conflict, within and without, in thought, in emotion, in action. No solution of any kind, however clever, however well thought out, can ever put an end to the conflict between man and man, between you and me. Realizing this, being aware of how thought springs up and from what source, then we ask, "Can thought ever come to an end?"

当然,思考是一种反应。 如果我问你一个问题,你会回答它 —— 你根据你的记忆、你的偏见、你的教养、风度、你的条件反射的整个背景做出反应; 你相应地回答,你相应地思考。 这个背景的中心是行为过程中的“我”。 只要不理解那个背景,只要那个思考过程, 那个制造出问题的自我,没有被理解并结束, 我们注定冲突,无论是内在还是外在,在思想,情感,行动中。 没有任何一个解决方案,无论多么聪明,无论多么深思熟虑, 能永远结束人与人、你与我之间的冲突。 意识到这一点,意识到思想是如何冒出的,源头在什么地方, 然后我们问:“思想能结束吗?

That is one of the problems, is it not? Can thought resolve our problems? By thinking over the problem, have you resolved it? Any kind of problem - economic, social, religious - has it ever been really solved by thinking? In your daily life, the more you think about a problem, the more complex, the more irresolute, the more uncertain it becomes. Is that not so? - in our actual, daily life? You may, in thinking out certain facets of the problem, see more clearly another person's point of view, but thought cannot see the completeness and fullness of the problem - it can only see partially and a partial answer is not a complete answer, therefore it is not a solution.

这是问题之一,不是吗? 思想能解决我们的问题吗?通过思考问题,你解决它了吗? 任何一种问题 —— 经济的、社会的、宗教的 —— 真的可以通过思考来解决吗? 在你的日常生活中, 你对一个问题思考得越多,就越复杂,越僵死,就越不确定。 难道不是这样吗?—— 在我们的实际日常生活中? 在思考这个问题的几个角度时,你可能会更清楚地看到另一个人的观点, 但思想看不到问题的根本性和完整性 —— 它只能看到部分,部分答案不是完整的答案,因此它不是解决方案。

The more we think over a problem, the more we investigate, analyse and discuss it, the more complex it becomes. So is it possible to look at the problem comprehensively, wholly? How is this possible? Because that, it seems to me, is our major difficulty.

我们越是思考一个问题, 我们调查、分析和讨论得越多, 它就变得越复杂。 那么,是否有可能全面、完整地看这个问题呢? 这怎么可能? 因为在我看来,这是我们的主要困难。

Our problems are being multiplied - there is imminent danger of war, there is every kind of disturbance in our relationships - and how can we understand all that comprehensively, as a whole? Obviously it can be solved only when we can look at it as a whole - not in compartments, not divided. When is that possible? Surely it is only possible when the process of thinking - which has its source in the `me', the self, in the background of tradition, of conditioning, of prejudice, of hope, of despair - has come to an end.

我们的问题正在成倍增加 —— 战争的危险迫在眉睫, 我们的关系中有各种各样的干扰 —— 我们如何才能从整体上全面理解所有这些? 显然,只有当我们能够将其视为整体时,它才能解决。 —— 不是在隔间中,不是在分裂中。 有可能吗? 当然,只有当思考过程 —— 它的根源在于“我”,这位自我, 在傳統、制約、偏見、希望、絕望的背景下 —— 走到了盡頭。

Can we understand this self, not by analysing, but by seeing the thing as it is, being aware of it as a fact and not as a theory? - not seeking to dissolve the self in order to achieve a result but seeing the activity of the self, the `me', constantly in action? Can we look at it, without any movement to destroy or to encourage? That is the problem, is it not? If, in each one of us, the centre of the `me' is non-existent, with its desire for power, position, authority, continuance, self-preservation, surely our problems will come to an end!

我们能理解这个自我吗,不是通过分析, 而是看到这位的真身,真实意识到它,而非一个理论? —— 不是为了达到一个结果而去消解自我 而是看到这位的活动,这位“我”,不断地在行动吗? 我们能看着它,而没有任何摧毁或鼓励的动作吗? 那就是问题所在,不是吗? 如果在我们每个人身上,这位叫做“我”的中心不存在, 连同它对权力、地位、权威、延续、自我保护的欲望都不在, 我们的问题肯定会走到尽头!

The self is a problem that thought cannot resolve. There must be an awareness which is not of thought. To be aware, without condemnation or justification, of the activities of the self - just to be aware - is sufficient. If you are aware in order to find out how to resolve the problem, in order to transform it, in order to produce a result, then it is still within the field of the self, of the `me'. So long as we are seeking a result, whether through analysis, through awareness, through constant examination of every thought, we are still within the field of thought, which is within the field of the `me', of the `I', of the ego, or what you will.

自我是思想无法解决的一个问题。 必须有一种意识,它不属于思想。 不经谴责或辩解地意识到这位的活动 —— 只是意识 —— 就足够了。 如果你的意识, 是为了找出如何解决这个问题、改变它并产生一个结果, 那么它仍然在自我的领域内,在“我”的领域内。 只要我们寻求一个结果, 无论是通过分析,通过意识,还是通过对每个想法的不断检查, 我们仍然在思想的范围内, 也就是在我的地盘,在自我的领域,或者你能想到任何的场面。

As long as the activity of the mind exists, surely there can be no love. When there is love, we shall have no social problems. But love is not something to be acquired. The mind can seek to acquire it, like a new thought, a new gadget, a new way of thinking; but the mind cannot be in a state of love so long as thought is acquiring love. So long as the mind is seeking to be in a state of non-greed, surely it is still greedy, is it not? Similarly, so long as the mind wishes, desires, and practises in order to be in a state in which there is love, surely it denies that state, does it not?

只要頭腦的活動存在,就肯定不會有愛。 当有爱时,我们就没有社会问题。 但爱不是可获得的。 頭腦可以尋求獲得它,就像一個新的想法,一個新的小玩意,一種新的思維方式; 但是,只要思想在捕获爱,头脑就不能处于爱的状态。 只要头脑在寻求处于一种不贪婪的状态,它就肯定是贪婪的,不是吗? 同样,只要这颗头脑希望、渴望和修行,以便处于有爱的状态, 它肯定拒绝了这种状态,不是吗?

Seeing this problem, this complex problem of living, and being aware of the process of our own thinking and realizing that it actually leads nowhere - when we deeply realize that, then surely there is a state of intelligence which is not individual or collective. Then the problem of the relationship of the individual to society, of the individual to the community, of the individual to reality, ceases; because then there is only intelligence, which is neither personal nor impersonal.

看到这个问题,这个复杂的生活问题, 意识到我们自己思考的过程 意识到它真实的茫然 —— 当我们深刻地意识到这一点, 那么肯定有一种智慧状态,它不是个人的或集体的。 那么,个人与社会的关系问题, 个人对社团,对社会,对现实的问题,消逝; 因为那时只有智慧,既不是个人的,也不是非个人的。

It is this intelligence alone, I feel, that can solve our immense problems. That cannot be a result; it comes into being only when we understand this whole total process of thinking, not only at the conscious level but also at the deeper, hidden levels of consciousness.

它是独立的智慧,我觉得,它能解决我们无穷的问题。 它无法成为一个结果。 它的出现,只有当我们理解整个思考过程, 不仅在意识层面,而且在意识的更深层、更隐蔽处。

To understand any of these problems we have to have a very quiet mind, a very still mind, so that the mind can look at the problem without interposing ideas or theories, without any distraction. That is one of our difficulties - because thought has become a distraction. When I want to understand, look at something, I don't have to think about it - I look at it. The moment I begin to think, to have ideas, opinions about it, I am already in a state of distraction, looking away from the thing which I must understand. So thought, when you have a problem, becomes a distraction - thought being an idea, opinion, judgement, comparison - which prevents us from looking and thereby understanding and resolving the problem.

要理解这些问题中的任何一个,我们必须有一个非常安静的头脑,一个非常静止的头脑, 这样头脑能在不干预想法或理论的情况下看待问题,而不分心。 這是我們的困難之一 —— 因為思想已經成為一種分心。 當我想理解、看某个东西時,我不必去想它 —— 我看它。 当我开始思考的那一刻,对它有了想法,意见, 我就已经处于分心的状态,目光从我必须理解的事情上移开了。 所以,当你遇到一个问题时,思想就成为一种分心 —— 思想是一种想法,意见,判断,比较 —— 阻止了我们,导致无法看到,无法理解和解决问题。

Unfortunately for most of us thought has become so important. You say, "How can I exist, be, without thinking? How can I have a blank mind?" To have a blank mind is to be in a state of stupor, idiocy or what you will, and your instinctive reaction is to reject it. But surely a mind that is very quiet, a mind that is not distracted by its own thought, a mind that is open, can look at the problem very directly and very simply. And it is this capacity to look without any distraction at our problems that is the only solution. For that there must be a quiet, tranquil mind.

不幸的是,对于我们大多数人来说,思想已经变得如此重要。 你说,“没有思考,我怎么能存在,怎么能活下去?我怎么会有一颗空白的头脑?” 头脑空白就是处于昏迷状态,白痴,或者随便你怎么说, 而你的本能反应就是拒绝它。 但肯定的是,一颗非常安靜的頭腦,一個不被自己的思想分心的頭腦, 一颗敞開的头脑,可以非常直接和簡單地看待問題。 正是这种心无旁骛地看待我们问题的能力,是唯一的解决方案。 为此,必须有一个安静、安宁的头脑。

Such a mind is not a result, is not an end product of a practice, of meditation, of control. It comes into being through no form of discipline or compulsion or sublimation, without any effort of the `me', of thought; it comes into being when I understand the whole process of thinking - when I can see a fact without any distraction. In that state of tranquillity of a mind that is really still there is love. And it is love alone that can solve all our human problems.

這樣的頭腦不是一个結果,不是練習、冥想和控制的终极产品。 它的出现,不通过任何形式的戒律、强迫或升华, 没有思想,没有“我”的任何努力; 当我理解思考的整个过程时,它就会出现 —— 当我能够心无旁骛地看到一个事实时。 那种头脑的宁静状态,是真正的静止,有爱。 只有爱才能解决我们人类的所有问题。