THE FIRST AND LAST FREEDOM 第一和最后的自由

11 SIMPLICITY 简单

I WOULD LIKE To discuss what is simplicity, and perhaps from that arrive at the discovery of sensitivity. We seem to think that simplicity is merely an outward expression, a withdrawal: having few possessions, wearing a loincloth, having no home, putting on few clothes, having a small bank account. Surely that is not simplicity. That is merely an outward show. It seems to me that simplicity is essential; but simplicity can come into being only when we begin to understand the significance of self-knowledge.

我想讨论什么是简单, 也许由此到达敏感的发现。 我们似乎认为简单只是一种外在的表达,一种退缩: 财产很少,穿着缠腰布,没有家,穿的衣服很少,银行账户很小。 这当然不是简单的。那只是一个外在的表演。 在我看来,简单是必不可少的; 但是,只有当我们开始理解自我认识的重要性时,简单才能实现。

Simplicity is not merely adjustment to a pattern. It requires a great deal of intelligence to be simple and not merely conform to a particular pattern, however worthy outwardly. Unfortunately most of us begin by being simple externally, in outward things. It is comparatively easy to have few things and to be satisfied with few things; to be content with little and perhaps to share that little with others. But a mere outward expression of simplicity in things, in possessions, surely does not imply the simplicity of inward being.

简单不仅仅是对模式的调整。 它需要大量的智能才能处于俭朴 而不仅仅是符合特定的模式,无论外表多么值得。 不幸的是,我们大多数人都是从外在的俭朴开始的,在外在的事物中。 拥有的东西很少,满足于很少的东西是比较容易的; 满足于很少,也许可以与他人分享那一点点。 但是在事物、财产中的俭朴,仅仅是外在表现, 当然并不意味着内在的简单。

Because, as the world is at present, more and more things are being urged upon us, outwardly, externally. Life is becoming more and more complex. In order to escape from that, we try to renounce or be detached from things - from cars, from houses, from organizations, from cinemas, and from the innumerable circumstances outwardly thrust upon us.

thrust [θrʌst] n. 插, 戳, 刺, 猛推, 口头攻击, 推力 v. 插入, 猛推, 刺, 戳, 强加, 延伸

因为,就像现在的世界一样,越来越多的事物正在涌向我们,在外面,在不断地扩张着。 生命变得越来越复杂。 为了逃避它,我们试图放弃或脱离事物 —— 汽车,房屋,组织,电影院, 来自于外面的、数不尽的境况在强推给我们。

We think we shall be simple by withdrawing. A great many saints, a great many teachers, have renounced the world; and it seems to me that such a renunciation on the part of any of us does not solve the problem. Simplicity which is fundamental, real, can only come into being inwardly; and from that there is an outward expression. How to be simple, then, is the problem; because that simplicity makes one more and more sensitive. A sensitive mind, a sensitive heart, is essential, for then it is capable of quick perception, quick reception.

我们认为,我们在撤退中,会变得俭朴。 许多圣人,许多教师,已经放弃了这个世界; 在我看来,我们任何人的这种放弃都不能解决问题。 简单是基本的、真实的,只能从内在产生; 由此出现一种外在的表现。 那么,如何处于俭朴,就是问题所在; 因为这种简单让一个人越来越灵敏。 一颗灵敏的頭腦,一個敏感的心灵,是必要的, 因為那時它能夠快速感知,快速接收。

One can be inwardly simple, surely, only by understanding the innumerable impediments, attachments, fears, in which one is held. But most of us like to be held - by people, by possessions, by ideas. We like to be prisoners. Inwardly we are prisoners, though outwardly we seem to be very simple. Inwardly we are prisoners to our desires, to our wants, to our ideals, to innumerable motivations. Simplicity cannot be found unless one is free inwardly. Therefore it must begin inwardly, not outwardly.

一个人内在俭朴,当然了, 只有通过理解一个人所处的无数障碍、执着和恐惧。 但我们大多数人都喜欢被人、财产、思想所束缚。 我们喜欢成为囚犯。 在内在,我们是囚犯,尽管从外表上看,我们似乎很俭朴。 在内在,我们是欲望、想法、理想和无数动机的囚徒。 除非一个人内在自由,否则就无法找到简单。 因此,它必须从内在开始,而不是外在。

There is an extraordinary freedom when one understands the whole process of belief, why the mind is attached to a belief. When there is freedom from beliefs, there is simplicity. But that simplicity requires intelligence, and to be intelligent one must be aware of one's own impediments. To be aware, one must be constantly on the watch, not established in any particular groove, in any particular pattern of thought or action.

有一种非凡的自由 当一个人理解了信仰的整个过程时,为什么这颗头脑会执着于信仰。 当有从信仰中解放时,就有俭朴。 但这种俭朴需要智慧,要变得智慧,一个人必须意识到自己的障碍。 要意识到,一个人必须时刻警惕, 不是建立在任何特定的凹槽、任何特定的思想或行动模式中。

After all, what one is inwardly does affect the outer. Society, or any form of action, is the projection of ourselves, and without transforming inwardly mere legislation has very little significance outwardly; it may bring about certain reforms, certain adjustments, but what one is inwardly always overcomes the outer. If one is inwardly greedy, ambitious, pursuing certain ideals, that inward complexity does eventually upset, overthrow outward society, however carefully planned it may be.

毕竟,一个人的内在确实会影响外在。 社会,或任何形式的行动,都是我们自己的投射, 如果不向内转变,单纯的立法对外在的意义不大; 它可能带来某些改革,某些调整, 但一个人的内在总是战胜外在。 如果一个人内心贪婪,野心勃勃,追求某些理想, 这种内在的复杂性最终会扰乱、推翻外在社会,无论它是如何精心策划的。

Therefore one must begin within - not exclusively, not rejecting the outer. You come to the inner, surely, by understanding the outer, by finding out how the conflict, the struggle, the pain, exists outwardly; as one investigates it more and more, naturally one comes into the psychological states which produce the outward conflicts and miseries. The outward expression is only an indication of our inward state, but to understand the inward state one must approach through the outer. Most of us do that.

因此,一个人必须从内在开始 —— 不是排他性的,不是拒绝外在。 你来到内在,当然,是通过理解外在, 通过找出冲突、挣扎、痛苦如何向外显现; 随着一个人越来越多地调查它, 自然而然地,一个人进入了这个引发外在冲突和悲惨的心理状态。 外在的表达只是我们内在状态的指示, 但要理解内在状态,必须通过外在接近。 我们大多数人都这样做。

In understanding the inner - not exclusively, not by rejecting the outer, but by understanding the outer and so coming upon the inner - we will find that, as we proceed to investigate the inward complexities of our being, we become more and more sensitive, free. It is this inward simplicity that is so essential, because that simplicity creates sensitivity.

在理解内在 —— 不是排它性的,不是通过拒绝外在, 而是通过理解外在,从而来到内在 —— 我们会发现,当我们继续调查我们存在的内在复杂性时, 我们变得越来越灵敏,越来越自由。 内在的俭朴之所以如此重要,正是因为这种俭朴创造出灵敏。

A mind that is not sensitive, not alert, not aware, is incapable of any receptivity, any creative action. Conformity as a means of making ourselves simple really makes the mind and heart dull, insensitive. Any form of authoritarian compulsion, imposed by the government, by oneself, by the ideal of achievement, and so on - any form of conformity must make for insensitivity, for not being simple inwardly.

一個不灵敏、不警覺、沒有覺知的頭腦,無法接受任何創造,任何創造性行動。 顺从作为使自己变得俭朴的一种手段,确实使头脑和心灵变得迟钝,麻木不仁。 任何形式的专制强迫,由政府强加,由自己强加,由成就理想强加,等等 —— 任何形式的顺从都必定导致麻木不仁,因为内在不俭朴。

Outwardly you may conform and give the appearance of simplicity, as so many religious people do. They practise various disciplines, join various organizations, meditate in a particular fashion, and so on - all giving an appearance of simplicity, but such conformity does not make for simplicity. Compulsion of any kind can never lead to simplicity. On the contrary, the more you suppress, the more you substitute, the more you sublimate, the less there is simplicity, but the more you understand the process of sublimation, suppression, substitution, the greater the possibility of being simple.

从外表上看,你可能会顺从并给人一种简单的外表,就像许多宗教人士所做的那样。 他们练习各种戒律,加入各种组织,以特定的方式冥想,等等。 —— 都给人一种简单的外观,但这种顺从性并不能变得简单。 任何形式的强迫永远不能导致简单。 相反,你越压抑,你越替代,你越升华,就越没有简单, 但你越是理解升华、压制、替代的过程, 简单的可能性就越大。

Our problems - social, environmental, political, religious - are so complex that we can solve them only by being simple, not by becoming extraordinarily erudite and clever. A simple person sees much more directly, has a more direct experience, than the complex person. Our minds are so crowded with an infinite knowledge of facts, of what others have said, that we have become incapable of being simple and having direct experience ourselves.

我们的问题 —— 社会,环境,政治,宗教 —— 是如此复杂,以至于我们只能通过俭朴来解决它们,而不是通过变得非常博学和聪明。 一个俭朴的人比复杂的人看得更直接,有更直接的体验。 我们的头脑是如此拥挤,挤满了对事实的无限的知识,以及别人所说的话, 我们想要处于俭朴和直接体验,却已经变得无能无力。

These problems demand a new approach; and they can be so approached only when we are simple, inwardly really simple. That simplicity comes only through self-knowledge, through understanding ourselves; the ways of our thinking and feeling; the movements of our thoughts; our responses; how we conform, through fear, to public opinion, to what others say, what the Buddha, the Christ, the great saints have said - all of which indicates our nature to conform, to be safe, to be secure. When one is seeking security, one is obviously in a state of fear and therefore there is no simplicity.

这些问题需要一种新的方法; 只有当我们俭朴,内在真的很简单时,它们才能如此接近。 这种简单只能通过自我认识,通过理解我们自己; 我们的思维和感受方式;我们思想的运动;我们的回应; 我们如何通过恐惧来顺应公众舆论,顺应别人所说的话, 佛陀、基督、大圣人所说的话 —— 所有这些都表明我们的本性是顺从,要安全,有保障。 当一个人寻求安全时,他显然处于恐惧状态,因此没有简单。

Without being simple, one cannot be sensitive - to the trees, to the birds, to the mountains, to the wind, to all the things which are going on about us in the world; if one is not simple one cannot be sensitive to the inward intimation of things. Most of us live so superficially, on the upper level of our consciousness; there we try to be thoughtful or intelligent, which is synonymous with being religious; there we try to make our minds simple, through compulsion, through discipline. But that is not simplicity. When we force the upper mind to be simple, such compulsion only hardens the mind, does not make the mind supple, clear, quick.

不俭朴,就不能灵敏 —— 对树木,对鸟,对山,对风,对世界上所有关于我们的事情; 如果一个人不俭朴,他就不可能对事物的内在预兆敏感。 我们大多数人生活在我们意识的上层,如此的肤浅; 在那里,我们试图变得深层或智慧,也就是宗教的代名词; 在那里,我们试图通过强迫,通过纪律使我们的头脑变得俭朴。 但这并不是简单。 当我们强迫上皮头脑变得俭朴时,这种强迫只会使头脑变得刚硬, 不会使头脑柔软,清晰,快速。

To be simple in the whole, total process of our consciousness is extremely arduous; because there must be no inward reservation, there must be an eagerness to find out, to inquire into the process of our being, which means to be awake to every intimation, to every hint; to be aware of our fears, of our hopes, and to investigate and to be free of them more and more and more. Only then, when the mind and the heart are really simple, not encrusted, are we able to solve the many problems that confront us.

encrust [in'krʌst] vt. 包上外壳, 镶嵌外层 vi. 结壳

在整个,在我们意识的整个过程中,要处于俭朴的状态是极其艰巨的; 因为一定没有内在的保留, 必须有一种热切去发现,去探究我们生存的过程, 这意味着对每一个预兆,每一个暗示都保持清醒; 意识到我们的恐惧,我们的希望,并越来越多地调查和摆脱它们。 只有当这颗头脑和心灵真正俭朴,而不是被嵌套时, 我們才能夠解決我們面臨的許多問題。

Knowledge is not going to solve our problems. You may know, for example, that there is reincarnation, that there is a continuity after death. You may know, I don't say you do; or you may be convinced of it. But that does not solve the problem. Death cannot be shelved by your theory, or by information, or by conviction. It is much more mysterious, much deeper, much more creative than that.

知识不会解决我们的问题。 例如,你可能知道有轮回,死后有连续性。 你可能知道,我不是说你知道;或者你可能会相信它。 但这并不能解决问题。死亡不能被你的理论、信息或信念所束缚。 它比这更神秘,更深刻,更有创造力。

One must have the capacity to investigate all these things anew; because it is only through direct experience that our problems are solved, and to have direct experience there must be simplicity, which means there must be sensitivity. A mind is made dull by the weight of knowledge. A mind is made dull by the past, by the future. Only a mind that is capable of adjusting itself to the present, continually, from moment to moment, can meet the powerful influences and pressures constantly put upon us by our environment.

一个人必须有能力重新调查所有这些事情; 因为只有通过直接体验才能解决我们的问题, 要有直接的体验,就必须有简单,这意味着必须有敏感性。 头脑因知识的重量而变得迟钝。 头脑被过去、未来弄得笨拙。 只有一颗能够不断地、每时每刻调整它自己以适应现在的头脑, 可以应对这种环境不断施加给我们的强大影响和压力。

Thus a religious man is not really one who puts on a robe or a loincloth, or lives on one meal a day, or has taken innumerable vows to be this and not to be that, but is he who is inwardly simple, who is not becoming anything. Such a mind is capable of extraordinary receptivity, because there is no barrier, there is no fear, there is no going towards something; therefore it is capable of receiving grace, God, truth, or what you will.

因此,一个宗教性的人并不是一个穿上长袍或缠腰布的人, 或每天靠一顿饭为生,或发过无数次誓言要成为这个,而不成为那个, 而是他内心是俭朴的,他不成为任何人物。 这样的头脑具有非凡的接受能力, 因为没有障碍,没有恐惧,没有走向某个东西; 因此,它能够接受恩典、上帝、真理或者你想要的。

But a mind that is pursuing reality is not a simple mind. A mind that is seeking out, searching, groping, agitated, is not a simple mind. A mind that conforms to any pattern of authority, inward or outward, cannot be sensitive. And it is only when a mind is really sensitive, alert, aware of all its own happenings, responses, thoughts, when it is no longer becoming, is no longer shaping itself to be something - only then is it capable of receiving that which is truth. It is only then that there can be happiness, for happiness is not an end - it is the result of reality.

但是,追求现实的头脑并不是一个俭朴的头脑。 一個尋找、搜查、摸索、焦躁不安的頭腦,不是一個俭朴的頭腦。 一个符合任何权威模式的头脑,无论是内在的还是外在的,都不可能是敏感的。 只有當一個頭腦真正敏感、警覺、意识到它自己所有的發生、回應、思想時, 当它不再成为,不再塑造自己成为某种人物时 —— 只有这样,它才能接受真理。 只有这样,才有快乐, 因为快乐不是目的 —— 它是现实的产物。

When the mind and the heart have become simple and therefore sensitive - not through any form of compulsion, direction, or imposition - then we shall see that our problems can be tackled very simply. However complex our problems, we shall be able to approach them freshly and see them differently. That is what is wanted at the present time: people who are capable of meeting this outward confusion, turmoil, antagonism anew, creatively, simply - not with theories nor formulas, either of the left or of the right. You cannot meet it anew if you are not simple.

当头脑和心灵变得俭朴,因而灵敏时 —— 不是通过任何形式的强迫、指示或强加 —— 然后我们将看到我们的问题可以非常简单地解决。 无论我们的问题多么复杂,我们都将能够全新地处理它们,并以不同的方式看待。 这就是目前想要的: 能够崭新地、创造性地、俭朴地应对这种外在的困惑、动荡、敌对, —— 不是左派或右派的理论或公式。 如果你不俭朴,你就无法全新地面对它。

A problem can be solved only when we approach it thus. We cannot approach it anew if we are thinking in terms of certain patterns of thought, religious, political or otherwise. So we must be free of all these things, to be simple. That is why it is so important to be aware, to have the capacity to understand the process of our own thinking, to be cognizant of ourselves totally; from that there comes a simplicity, there comes a humility which is not a virtue or a practice.

只有当我们这样处理问题时,问题才能得到解决。 我们不能全新对待它 如果我们根据某些思维模式来思考,不管是宗教,政治或其他的。 因此,我们必须摆脱所有这些东西,处于俭朴。 这就是为什么觉悟如此重要,有能力理解我们自己的思想过程,完全认识我们自己; 从那开始,有一种简单,一种不是出于美德或实践的谦卑。

Humility that is gained ceases to be humility. A mind that makes itself humble is no longer a humble mind. It is only when one has humility, not a cultivated humility, that one is able to meet the things of life that are so pressing, because then one is not important, one doesn't look through one's own pressures and sense of importance; one looks at the problem for itself and then one is able to solve it.

获得的谦卑不再是谦卑。 一個使自己謙卑的頭腦不再是一個謙卑的頭腦。 只有当一个人有谦卑,而不是被培养的谦卑时, 一个人能够面对生活中如此紧迫的事情, 因为那样一个人就不重要了,一个人不透过自己的压力和重要性去看; 一个人看问题本身,然后一个人能够解决它。