Krishnamurti's Notebook 克里笔记

PART_1 OJAI, CALIFORNIA 20TH JUNE TO 8TH JULY 1961

In the evening it was there: suddenly it was there, filling the room, a great sense of beauty, power and gentleness. Others noticed it.

晚上它在那里: 突然间,它就在那里,充满了房间,一种美丽、力量和温柔的巨大的感觉。 其他人注意到了它。

6.19

19th All night it was there whenever I woke up. The head was bad going to the plane [to fly to Los Angeles] - The purification of the brain is necessary. The brain is the centre of all the senses; the more the senses are alert and sensitive the sharper the brain is; it's the centre of remembrance, the past; it's the storehouse of experience and knowledge, tradition. So it's limited, conditioned. Its activities are planned, thought out, reasoned, but it functions in limitation, in space-time. So it cannot formulate or understand that which is the total, the whole, the complete. The complete, the whole is the mind; it is empty, totally empty and because of this emptiness, the brain exists in space-time. Only when the brain has cleansed itself of its conditioning, greed, envy, ambition, then only it can comprehend that which is complete. Love is this completeness.

整个晚上,只要我醒来,它就在那里。 在赶飞机的路上[飞往洛杉矶],这个脑袋很糟糕 —— 这颗大脑的净化是必要的。 大脑是所有感官的中心; 感官越警觉和敏感,大脑就越敏锐; 它是记忆的中心,是过往的中心; 它是体验、知识、传统的大仓库。 所以它是有限的,受条件限制的。 它的活动是有计划的,深思熟虑的,推理的, 但是,它在这局限中,在这时空中运作。 因此,它无法表述或理解这个全体、这个整体、这种完整。 这种完整,这个整体就是这个头脑; 它是空的,完全地空,由于这种空无,这颗大脑存在于时空中。 只有当大脑清除它的制约、贪婪、嫉妒、雄心的时候, 那么唯有如此,它才能懂得什么是完整。 爱就是这种完整。

6.20

20th In the car on the way to Ojai,[*The Ojai Valley, some eighty miles north of Los Angeles] again it began, the pressure and the feeling of immense vastness. One was not experiencing this vastness; it was simply there; there was no centre from which or in which the experience was taking place. Everything, the cars, the people, the bill-boards, were startlingly clear and colour was painfully intense. For over an hour it went on and the head was very bad, the pain right through the head.

在去奥哈伊[*位于洛杉矶以北约八十英里处的山谷]的路上,它再次开始了, 这种压力和无比浩瀚的感觉。 一个人不是在体验这种浩瀚;它单纯地在那里; 这个体验不知从何而起,也不知发生在哪儿。 一切的事物:汽车们、人们、广告牌们, 都异常清晰,色彩的强烈使人感到刺痛。 它持续了一个多小时,这颗脑袋非常地糟糕,痛楚贯穿了整个头部。

The brain can and must develop; its development will always be from a cause, from a reaction, from violence to non-violence and so on. The brain has developed from the primitive state and however refined, intelligent, technical, it will be within the confines of space-time.

大脑能够而且必须发展; 它的发展总会是从一个原因、一个反应,从暴力到非暴力等等。 从这种原始状态出发,这个大脑被开发, 无论有多么的精致、智慧、巧妙,它将处于时空的范围之内。

Anonymity is humility; it does not lie in the change of name, cloth or with the identification with that which may be anonymous, an ideal, a heroic act, country and so on. Anonymity is an act of the brain, the conscious anonymity; there's an anonymity which comes with the awareness of the complete. The complete is never within the field of the brain or idea.

匿名是谦卑; 它不在于名称、装扮的改变,也不在于认同于那些可能是无名的东西 —— 一个理想、一个英雄行为、一个国家,等等。 匿名是大脑的一种行为,这种意识匿名; 一种伴随着完整的意识而出现的匿名。 这种完整,从来不在大脑或想法的领域之内。

6.21

21st Woke up about two and there was a peculiar pressure and the pain was more acute, more in the centre of the head. It lasted over an hour and one woke up several times with the intensity of the pressure. Each time there was great expanding ecstasy; this joy continued - Again, sitting in the dentist's chair, waiting, suddenly the pressure began. The brain became very quiet; quivering, fully alive; every sense was alert; the eyes were seeing the bee on the window, the spider, the birds and the violet mountains in the distance. They were seeing but the brain was not recording them. One could feel the quivering brain, something tremendously alive, vibrant and so not merely recording. The pressure and the pain was great and the body must have gone off into a doze.

大约两点醒来,有一种特殊的压力 这种疼痛更加剧烈,深入到了头部的中央。 它持续了一个多小时,一个人在这种压力的强度下醒来了好几次。 每一次都有巨大的至乐; 这种喜悦仍在继续 —— 再一次,当坐在牙医的椅子上等待的时候, 突然间,这种压力开始了。 这个大脑变得非常安静;颤抖着,完全地活泼; 每一种感官都在警觉; 眼睛看见窗户上的蜜蜂、蜘蛛、鸟儿们和远处的紫罗兰色山脉。 他们在看,但大脑没有记录他们。 一个人能感觉这颗颤抖的大脑, 某种非常活泼、颤动的东西,而不仅仅是记录。 这种压力和疼痛很大,这个躯体必定睡着了。

Self-critical awareness is essential. Imagination and illusion distort clear observation. Illusion will always exist, so long as the urge for the continuation of pleasure and the avoidance of pain exist; the demand for those experiences which are pleasurable to continue or be remembered; the avoidance of pain, suffering. Both these breed illusion. To wipe away illusion altogether, pleasure and sorrow must be understood, not by control or sublimation, identification or denial.

自我批判意识是基础。 想象和幻觉扭曲了清晰的观察。 幻觉将永远存在,只要 存有想让愉快持续和想要避免痛苦的这种冲动; 想要那些令人愉快的经历持续下去或被记住; 并逃避疼痛、苦楚。 这两种做法都会滋生幻觉。 要完全地扫除幻想,必须理解愉快和悲伤, 不是通过控制或升华,识别或否认。

Only when the brain is quiet can there be right observation. Can the brain ever be quiet? It can when the brain, being highly sensitive, without the power of distortion, is negatively aware.

只有当大脑安静时,才能有正确的观察。这颗脑袋能安静吗? 它能,当这颗脑袋高度地敏感,没有扭曲的时候,也就是被动性地警觉。

All the afternoon the pressure has been on.

整个下午,这种压力一直在。

6.22

22nd Woke up in the middle of the night and there was the experiencing of an incalculable expanding state of mind; the mind itself was that state. The "feeling" of this state was stripped of all sentiment, of all emotion, but was very factual, very real. This state continued for some considerable time - All this morning, the pressure and the pain has been acute.

半夜醒来 经历着头脑的一种无法估量的扩张的状态; 这个头脑本身就是這種狀態。 这种状态的‘感觉’被剥夺了所有的情绪,所有的情感, 却非常真切,非常实在。这种状态持续了相当长的时间 —— 整个早上,这种压力和疼痛都很剧烈。

Destruction is essential. Not of buildings and things but of all the psychological devices and defences, gods, beliefs, dependence on priests, experiences, knowledge and so on. Without destroying all these there cannot be creation. It's only in freedom that creation comes into being. Another cannot destroy these defences for you; you have to negate through your own self-knowing awareness.

毁灭是必需的。 不是建筑物和东西,而是心理层面上的所有设备和防御工事: 众神、各种信仰、对牧师、经验、知识等等的依赖。 不摧毁所有这些,就不可能有创造。 只有在自由中,创造才会产生。 别人无法为你摧毁这些防御工事; 它们的消逝,必定是你焚烧了你所抱持的自我认识。

Revolution, social, economic, can only change outer states and things, in increasing or narrowing circles, but it will always be within the limited field of thought. For total revolution the brain must forsake all its inward, secret mechanism of authority, envy, fear and so on.

革命,社会革命,经济革命, 只能在扩张的或缩小的圆圈中,改变外在的状态和事物, 但它将永远在有限的思想范围之内。 为了彻底的革命,这颗大脑必须放弃它所有的内在: 权威、嫉妒、恐惧等隐秘的机制。

The strength and the beauty of a tender leaf is its vulnerability to destruction. Like a blade of grass that comes up through the pavement, it has the power that can withstand casual death.

嫩叶的力与美在于它容易受到破坏。 就像一片草叶从人行道上冒出来, 它具有可以承受随意死亡的力量。

6.23

23rd Creation is never in the hands of the individual. It ceases entirely when individuality, with its capacities, gifts, techniques and so on, becomes dominant. Creation is the movement of the unknowable essence of the whole; it is never the expression of the part.

创造从来不掌握在个人的手中。 当个性及其能力、天赋、技术等占据主导地位的时候,它就完全地消失了。 创造是整体的未知性本质的运动; 它从来都不是零部件的表现。

Just as one was getting to bed, there was that fullness of il L.[*A house above Florence where he had stayed in April] It was not only in the room but it seemed to cover the earth from horizon to horizon. It was a benediction.

就在一个人上床睡觉的时候,那种丰沛充盈着艾尔[佛罗伦萨上方的一所房子,他四月份住在那里]。 它不仅在房间里,而且似乎从地平线到地平线,覆盖了大地。 它是一种祝福。

The pressure, with its peculiar pain, was there all the morning. And it continues in the afternoon.

这种压力及其特有的疼痛,整个上午都在那儿。 它在下午持续着。

Sitting in the dentist's chair, one was looking out of the window, looking past the hedge, the TV antenna, the telegraph pole, at the purple mountains. One was looking not with eyes only but with one's whole head, as though from the back of the head, with one's entire being. It was an odd experience. There was no centre from which observation was taking place. The colours and the beauty and lines of the mountains were intense.

坐在牙医的椅子上, 一个人看见窗外,视线越过树篱,电视天线,电报杆,观看紫色的山脉。 一个人不是用眼睛看, 而是用一个人的整个脑袋,仿佛从后脑勺开始,用一个人的整个存在。 这是一次奇怪的经历。虽然有这个看的动作,却不知道它从哪个地方产生的。 山脉的色彩、美丽和线条都很强烈。

Every twist of thought must be understood; for all thought is reaction and any action from this can only increase confusion and conflict.

思想的每一丝扭曲必需被理解; 因为所有的思想都是反应 而由此产生的任何行动只会增加困惑与冲突。

6.24

24th The pressure and the pain was there all day yesterday; it is all becoming rather difficult. The moment one's by oneself, it begins. And desire for its continuance, any disappointment if it does not continue does not exist. It is simply there whether one wants it or not. It's beyond all reason and thought.

昨天一整天,这种压力和痛苦都在那里; 这一切都变得相当困难。在一个人独处的那一刻,它就开始了。 想要它继续的欲望,或者如果它不继续就可能失望的情绪,都不存在。 无论一个人是否愿意,它都在那里。 它超越了所有的理由和思想。

To do something for its own sake seems quite difficult and almost undesirable. Social values are based on doing something for the sake of something else. This makes for barren existence, a life which is never complete, full. This is one of the reasons of disintegrating discontent.

为了事物本身而做事,似乎是相当困难的,几乎是最不情愿的。 社会价值的基础,就在于为别的事物而做事。 造成了贫瘠的现在,一种永远不完整、不充实的生命。 这个因素导致了令人崩溃的不满。

To be satisfied is ugly but to be discontented breeds hatred. To be virtuous in order to gain heaven or the approval of the respectable, of society, makes of life a barren field which has been ploughed over and over again but has never been sown. This activity of doing something for the sake of something else is in essence an intricate series of escapes, escapes from oneself, from what is.

满意是丑陋的,但不满滋生出仇恨。 为了获得天堂或社会的认可和尊敬, 致使生命成为一片贫瘠的田地,被一遍又一遍地耕耘,却从不播种。 这种为了别的事物而做事的活动 从本质上看,就是一系列错综复杂的逃避,逃避自己,逃避现实。

Without experiencing the essence there is no beauty. Beauty is not merely in the outward things or in inward thoughts, feelings and ideas; there is beauty beyond this thought and feeling. It's this essence that is beauty. But this beauty has no opposite.

不体验本质,就不存在美。 美不仅仅是存在于外在的事物或内在的思想、感觉和想法中; 在这种思想和感觉之外,有美。 这种本质就是美。但是这种美没有对立面。

The pressure continues and the strain is at the base of the head and it's painful.

这种压力继续着,这种张力位于脑袋的底部,它是痛苦的。

6.25

25th Woke up in the middle of the night and found the body perfectly still, stretched out on its back, motionless; this position must have been maintained for some time. The pressure and the pain were there. The brain and the mind were intensely still. There was no division between them. There was a strange quiet intensity, like two great dynamos working at great speed; there was a peculiar tension in which there was no strain. There was a sense of vastness about the whole thing and a power without direction and cause and so no brutality and ruthlessness. And it continued during the morning.

半夜醒来, 发现了这个躯体完全的静止,它的背部伸展,一动不动; 这个姿势一定已经保持了一段时间。 这种压力和痛苦就在那里。 大脑和心灵都极度地静止。它们之间没有界线。 有一种奇怪的安静的强度,就像两台巨大的发电机以极快的速度工作; 有一种特殊的压力,却没有紧张。 整个情况中,有一种浩瀚的感觉 和一种能量,其中没有方向和原因,因此没有残暴和无情。 它一直持续到早上。

During the past year or so, one would wake up, to experience, in wakened state, what had been going on while asleep, certain states of being. It is as though one woke up merely for the brain to register what was going on. But curiously, the particular experience would fade away quite soon. The brain was not putting it away in its scrolls of memory. There is only destruction and no change. For all change is a modified continuity of what has been. All social, economic revolutions are reactions, a modified continuation of that which has been. This change does not in any way destroy the roots of egocentric activities.

在过去一年左右的时间里, 一个人会醒来,体会,在清醒的状态中,睡眠时发生的事情,某种生命的状态。 就好像一个人的苏醒只是为了让大脑记录发生了什么。 但奇怪的是,这种特殊的体验很快就会消失。 大脑并没有把它放在记忆的卷轴里。 那儿只有毁灭,没有改变。 因为所有的改变都是对过往事物的改良和延续。 一切社会革命、经济革命都是反应,一种对过往事物的改良性延续物。 这种改变,不论是哪一种改变方式,都毁灭不了以自我为中心的活动的根源。

Destruction, in the sense we are using the word, has no motive; it has no purpose which implies action for the sake of result. Destruction of envy is total and complete; it implies the freedom from suppression, control, and without any motive whatsoever.

从我们使用这个词的意义上来说,毁灭是没有动机的; 它没有任何意图,因为意图意味着为了结果而行动。 嫉妒的毁灭是彻底的、完整的; 它意味着不被压迫、不被操控、没有任何动机的自由。

This total destruction is possible; it lies in seeing the total structure of envy. This seeing is not in space-time but immediate.

这种彻底的毁灭是可能的; 在于看见嫉妒的整体结构。 这种看,不在时空中,而是即刻地。

6.26

26th The pressure and the strain of it was there, very strongly, yesterday afternoon and this morning. Only there was a certain change; the pressure and the strain were from the back of the head, through the palate to the top of the head. A strange intensity continues. One has to be quiet only for it to begin.

这种压力和张力就在那里,非常强烈, 昨天下午和这个早晨。 只是有一定的改变;这种压力和张力来自后脑勺, 通过上颚到了头顶。 一种奇怪的强度在继续。一个人必须保持安静,它才开始。

Control in any form is harmful to total understanding. A disciplined existence is a life of conformity; in conformity there is no freedom from fear. Habit destroys freedom; habit of thought, habit of drinking and so on makes for a superficial and dull life. Organized religion with its beliefs, dogmas and rituals denies the open entry into the vastness of mind. It is this entry that cleanses the brain of space-time. Being cleansed, the brain can then deal with time-space.

任何形式的控制都有害于完整的理解。 守戒的存在,是一条顺从的生命; 在顺从中,没有摆脱恐惧的自由。 习惯摧毁自由; 思考的习惯、饮酒的习惯等,造就了肤浅而沉闷的生命。 组织化的宗教及其信仰、教条和仪式 拒绝了这种敞开,无法进入心灵的无量。 正是这敞开的大门,净化了局限于时空的大脑。 那么,被净化的大脑就能处理时空。

6.27

27th That presence which was at il L. was there, waiting patiently, benignly, with great tenderness. It was like the lightning on a dark night but it was there, penetrating, blissful.

那种在艾尔出现的压力在那里,耐心地、善意地、带着极大的温柔等待着。 它就像黑夜中的闪电,但它就在那里,穿透性的,极快乐的。

Something strange is happening to the physical organism. One can't exactly put one's finger on it but there's an "odd: insistency, drive; it's in no way self-created, bred out of imagination. It is palpable when one's quiet, alone, under a tree or in a room; it is there most urgently as one's about to go off to sleep. It's there as this is being written, the pressure and the strain, with its familiar ache.

物理有机体正在发生一些奇怪的事情。 一个人简直不能把手指放在它上面,但有一种奇怪:坚持,驱动; 它绝不是自我创造的,凭想象而滋长的。 当一个人安静、独立、在树下或在房间里的时候,它是显而易见的; 当一个人即将入睡时,它急迫地在那里。 在写这篇笔记的时候,它就在那里,这种压力和张力,带着它熟悉的痛苦。

Formulation and words about all this seem so futile; words however accurate, however clear the description, do not convey the real thing.

关于这一切的表述和言语似乎都是徒劳的; 无论词语多么准确,无论描述多么清晰,都无法传达这个真实的事物。

There's a great and unutterable beauty in all this. There is only one movement in life, the outer and the inner; this movement is indivisible, though it is divided. Being divided, most follow the outer movement of knowledge, ideas, beliefs, authority, security, prosperity and so on. In reaction to this, one follows the so-called inner life, with its visions, hopes, aspirations, secrecies, conflicts, despairs. As this movement is a reaction, it is in conflict with the outer. So there is contradiction, with its aches, anxieties and escapes.

这一切中有一种伟大而难以言喻的美。 生命只有一个运动,外在的和内在的; 这个运动是不可分割的,尽管它被分割了。 由于被分割,大多数人遵循知识、思想、信仰、权威、安全、繁荣等等,外在的运动。 与之相应的是, 一个人遵循所谓的内在生命,携带着它的愿景、希望、愿望、秘密、冲突、绝望。 由于这种运动是一种反应,它与外在的运动相冲突。 因此出现了矛盾,以及它的痛苦、焦虑和各种逃跑路线。

There is only one movement, which is the outer and the inner. With the understanding of the outer, then the inner movement begins, not in opposition or in contradiction. As conflict is eliminated, the brain, though highly sensitive and alert, becomes quiet. Then only the inner movement has validity and significance.

只有一个运动,那就是这个外在和这个内在。 伴随着对这个外在的理解, 那么,这个内在的运动开始,而不是与之对立或相互矛盾。 随着冲突的消除,这颗大脑,虽然高度灵敏和警觉,却安静下来了。 那么,唯有这内在的运动才有有效性和意义。

Out of this movement there is a generosity and compassion which is not the outcome of reason and purposeful self-denial.

在这个运动之外 有一种慷慨和慈,不是理性和有意图的自我否定的产物。

The flower is strong in its beauty as it can be forgotten, set aside or destroyed.

这朵花的美很强烈,因为它可以被遗忘、抛弃或摧毁。

The ambitious do not know beauty. The feeling of essence is beauty.

雄心勃勃的人不知道美。本质的感觉就是美。

6.28

28th Woke up in the middle of the night shouting and groaning; the pressure and the strain, with its peculiar pain, was intense. It must have been going on for some time and it went on for some time after waking up. The shouting and groaning take place quite often. These do not take place from indigestion. Sitting in the dentist's chair, while waiting, the whole thing began again and is going on, in the afternoon, as this is being written. It is more noticeable when one is alone or in some beautiful place or even in a dirty, noisy street.

半夜醒来,喊叫着,呻吟着; 这种压力和张力,以及它特有的疼痛,是强烈的。 它一定已经持续了一段时间,醒来后依然持续了一段时间。 这样的喊叫和呻吟经常发生。 这些不是由消化不良引起的。 坐在牙医的椅子上,在等医生的时候,这种情形又开始了 并且在继续,下午在写这篇笔记的时候,它就在。 当一个人独自一人或在某个美丽的地方,甚至在肮脏、嘈杂的街道上时,它会更加地显著。

That which is sacred has no attributes. A stone in a temple, an image in a church, a symbol is not sacred. Man calls them sacred, something holy to be worshipped out of complicated urges, fears and longings. This "sacredness" is still within the field of thought; it is built up by thought and in thought there's nothing new or holy. Thought can put together the intricacies of systems, dogmas, beliefs, and the images, symbols, its projects are no more holy than the blueprints of a house or the design of a new aeroplane. All this is within the frontiers of thought and there is nothing sacred or mystical about all this. Thought is matter and it can be made into anything, ugly - beautiful.

神圣的东西没有属性。 寺庙里的一块石头,教堂里的一幅图像,一个象征都不是神圣的。 人称呼它们为神圣的东西,并出于复杂的冲动、恐惧和渴望,去崇拜这些东西。 这种‘神圣’仍然在思想的领域之内; 它是由思想建立起来的,而在思想中,不存在新的或神圣的。 思想能捏造错综复杂的系统、教条、 信仰、和图像、象征, 它所投下的影子并不比一张房屋的蓝图或一架新飞机的设计方案更神圣。 所有这些都在思想的界线之内, 这一切没有什么是圣洁的或神秘的。 思想是物质,它可以被制造成任何东西,丑陋的 —— 美丽的。

But there's a sacredness which is not of thought, nor of a feeling resuscitated by thought. It is not recognizable by thought nor can it be utilized by thought. Thought cannot formulate it. But there's a sacredness, untouched by any symbol or word. It is not communicable. It is a fact.

但有一个神圣,它不属于思想,也不是通过思想而复活的感觉。 它不能被思想识别,也不能被思想利用。 思想无法表达它。却存在一个神圣,不受任何符号或文字的影响。 它是不可交谈的。它是一个事实。

A fact is to be seen and the seeing is not through the word. When a fact is interpreted, it ceases to be a fact; it becomes something entirely different. The seeing is of the highest importance. This seeing is out of time-space; it's immediate, instantaneous. And what's seen is never the same again. There's no again or in the meantime.

一个事实是要被看见的,而这种看不能通过文字。 当一个事实被解释时,它就不再是事实; 它变成了完全不同的东西。 看的这个动作是最重要的。 这种看,在时空之外;它是即刻的,瞬间的。 所看见的事物总是不相同的。不存在再次或同时。

This sacredness has no worshipper, the observer who meditates upon it. It's not in the market to be bought or sold. Like beauty, it cannot be seen through its opposite for it has no opposite.

这个神圣没有崇拜者,没有冥想它的观察者。 它不是在市场上买卖的东西。 如同美,它不能透过它的对立面而看见,因为它没有对立面。

That presence is here, filling the room, spilling over the hills, beyond the waters, covering the earth.

那个存在就在这儿,充满了这间屋子,溢出了这些山丘, 超越这片水域,覆盖着大地。

Last night, as it has happened once or twice before, the body was just the organism and nothing else, functioning, empty and still.

昨晚,它就像以前一样,发生过一两次, 这个身体只是一具有机体,没有别的,在运作,空无而静止。

6.29

29th The pressure and the strain of deep ache is there; it`s as though, deep within, an operation was going on. It's not brought on through one's own volition, however subtle it might be. One has deliberately and for some time gone into it, deeply. One has tried to induce it; tried to bring about various outward conditions, being alone and so on. Then nothing happens. All this isn't something recent.

这种压力和令人深刻痛楚的张力就在这里; 它就好像,在内心的深处,进行着一场手术。 它不是通过自己的意志带来的,无论它有多么微妙。 有一段时间,一个人故意地深入了它。 一个人试图去诱导它;试图带来各种外在的条件,独自一人等等。 然后,什么也没发生。所有这些都不是最近的情况。

Love's not attachment. Love does not yield sorrow. Love has no despair or hope. Love cannot be made respectable, part of the social scheme. When it is not there, every form of travail begins.

爱是不依恋。爱不会产生悲伤。爱没有绝望,也没有希望。 爱不能被尊敬,不能编制成社会纲领的一部分。 当它不存在时,每一种形式的辛劳就开始了。

To possess and to be possessed is considered a form of love. This urge to possess, a person or a piece of property, is not merely the demands of society and circumstances but springs from a far deeper source. It comes from the depths of loneliness. Each one tries to fill this loneliness in different ways, drink, organized religion, belief, some form of activity and so on. All these are escapes but it's still there.

占有和被占有被认为是一种爱的形式。 这种占有的冲动,占有一个人或一件财物, 不仅是社会和环境的要求 还发源于更深层次的源头。 它来自孤独的深处。 每个人都试图以不同的方式填补这种孤独: 喝酒,组织化的宗教,信仰,某种形式的活动等等。 所有这些都是逃避,但它仍然在那里。

To commit oneself to some organization, to some belief or action is to be possessed by them, negatively; and positively is to possess. The negative and positive possessiveness is doing good, changing the world and the so-called love. To control another, to shape another in the name of love is the urge to possess; the urge to find security, safety in another and the comfort. Self-forgetfulness through another, through some activity makes for attachment. From this attachment, there's sorrow and despair and from this there is the reaction, to be detached. And from this contradiction of attachment and detachment arises conflict and frustration.

委身于某个组织,某种信仰或者行动 就是使自身被动地被他们占有; 而那个主动方,就是占有者。 这种被动的和主动的占有,就是行善,就是改变世界和所谓的爱。 以爱的名义去控制、塑造别人,就是占有的冲动 —— 在别人身上寻找安全和保障,并获取安逸。 通过别人,通过某种活动而忘记自我,导致了依恋。 从这种依恋中,产生悲伤和绝望,导致这种想要摆脱的反应。 从这种依恋和摆脱的矛盾中,萌发出冲突与挫折。

There's no escape from loneliness: it is a fact and escape from facts breeds confusion and sorrow.

无法摆脱孤独: 它是一个事实,逃避事实会滋生混乱与悲伤。

But not to possess anything is an extraordinary state, not even to possess an idea, let alone a person or a thing. When idea, thought, takes root, it has already become a possession and then the war to be free begins. And this freedom is not freedom at all; it's only a reaction. Reactions take root and our life is the ground in which roots have grown. To cut all the roots, one by one, is a psychological absurdity. It cannot be done. Only the fact, loneliness, must be seen and then all other things fade away.

但是不占有任何东西,就是一种非凡的状态, 连一丝想法都不占有,更别说一个人或一个东西了。 当想法,思想,扎根时, 它已经变成了一种占有物,那么,为自由而战的斗争打响了。 而这种自由根本不是自由;它只是一种反应。 各种的反应生根发芽,而我们的生命就是这些根系所生长的土壤。 把所有的根系都一一砍掉,是一种心理上的荒谬。这是无法做到的。 只有这个事实,孤独,必须被看见,那么,其余的一切都将消退。

6.30

30th Yesterday afternoon it was pretty bad, almost unbearable; it went on for several hours. Walking, surrounded by these violet, bare, rocky mountains, suddenly there was solitude. Complete solitude. Everywhere, there was solitude; it had great, unfathomable richness; it had that beauty which is beyond thought and feeling. It was not still; it was living, moving, filling every nook and corner. The high rocky mountain top was aglow with the setting sun and that very light and colour filled the heavens with solitude.

昨天下午情况非常糟糕,几乎无法忍受; 它持续了几个小时。 走着走着,被这些紫罗兰色、光秃秃的、嶙峋的山脉包围着,突然间出现了寂寥。 完全的寂寥。 到处都是,寂寥;它有巨大而深不可测的丰饶; 它拥有超越思想和感觉的美丽。 它不是静止的;它是活的,在移动,充满了每一个角落。 高耸而嶙峋的山顶在夕阳的照耀下闪光 那光和色彩沾染上寂寥,充满了天空。

It was uniquely alone, not isolated but alone, like a drop of rain which holds all the waters of the earth. It was neither joyous nor sad but alone. It had no quality, shape or colour; these would make it something recognizable, measurable. It came like a flash and took seed. It did not germinate but it was there in its entirety. There was no time to mature; time has roots in the past. This was a rootless, causeless state. So it is totally "new", a state that has not been and never will be, for it is living.

它是唯一的独立,不是孤立,而是独立, 就像一滴雨,容纳了地球上所有的水。 它既不是欢乐的也不是悲伤的,而是独立的。它没有质量、形状或色彩; 这些将使它成为可识别的、可衡量的。 它像闪电一样来临,带走种子。它没有发芽,但是,在它的完全中,它就在那里。 成熟与时间无关;时间源于过去。 这是一种没有根源、没有因果的状态。 所以它是完全地‘新’,一个没有过去也没有将来的状态,因为它就是生活。

Isolation is known and so is loneliness; they are recognizable for they have often been experienced, actually or in imagination. The very familiarity of these breeds certain self-righteous contempt and fear from which arises cynicism and gods. But self-isolation and loneliness do not lead to aloneness; they must be finished with, not in order to gain something, but they must die as naturally as the withering away of a gentle flower. Resistance breeds fear but also acceptance. The brain must wash itself clean of all these cunning devices.

孤立是众所周知的,孤独也是; 它们是可识别的,因为它们经常在实际中或在想象中被体验。 它们滋生某些自以为是的蔑视和恐惧,并从中产生愤世嫉俗和神灵,这些都非常地熟悉。 但自我孤立和孤独,不会导致独立; 它们必须终结,不是为了获取某个东西, 而是必须像温柔的花朵一样凋零,自然地死去。 抵抗滋生恐惧,接受也是如此。 大脑必须清除所有这些狡猾的机关。

Unrelated to all these twists and turns of self-contaminated consciousness, wholly different is this immense solitude. In it all creation takes place. Creation destroys and so it is ever the unknown.

所有这些被自我意识所污染的扭曲全部消逝, 那完全不同的,就是这无尽的寂寥。 所有的创造都在其中发生。创造毁灭,所以它永远是未知的。

All the evening of yesterday, this solitude was and is there, and on waking in the middle of the night it sustained itself.

昨天的整个晚上,这种寂寥都在,现在也在那里, 在半夜醒来时,它维持着它自己。

The pressure and the strain continue, increasing and decreasing in continuous waves. It's pretty bad today, during the afternoon.

这种压力和张力在持续,这持续的波浪在增加和减少。 今天,它相当地糟糕,在下午的时候。

7.1

July 1st It's as though everything stood still. There's no movement, no stirring, complete emptiness of all thought, of all seeing. There's no interpreter to translate, to observe, to censor. An immeasurable vastness that is utterly still and silent. There is no space, nor time to cover that space. The beginning and the ending are here, of all things. There is really nothing that can be said about it.

仿佛一切都静止了。 沒有移动,没有搅扰,所有的思想,所有的形象都完全地空无。 没有口译员在翻译,观察,审查。 一种无量的浩瀚,它完全的静止和安静。 没有空间,也没有时间来覆盖那中空无。 一切的开始和结束都在这里。 关于它,真地没有什么可说的。

The pressure and the strain have been going on quietly all day; only now they have increased.

这种压力和张力一整天都在悄悄地进行;只是现在它们被增强了。

7.2

2nd The thing which happened yesterday, that immeasurable still vastness, went on all the evening, even though there were people and general talk. It went on all night; it was there in the morning. Though there was rather exaggerated, emotionally agitated talk, suddenly in the middle of it, it was there. And it's here, there's a beauty and a glory and there's a sense of wordless ecstasy.

昨天发生的事情,那不可估量的静止的浩瀚, 持续了整个傍晚,即使有人们和通常的讲话。 它持续了一整夜;这个早晨,它在那里。 尽管有相当夸张的、情绪激动的讲话, 突然在它的中间,它就在那里。 它在这里,有一种美丽和荣光,有一种无言的至乐。

The pressure and the strain began rather early.

这种压力和张力很早就开始了。

7.3

3rd Been out all day. All the same, in a crowded town in the afternoon, for two or three hours the pressure and the strain of it was on.

整天都在外面。尽管如此,下午在一个拥挤的镇上, 大概有两三个小时,这种压力和张力一直持续。

7.4

4th Been busy, but in spite of it, the pressure and the strain of it was there in the afternoon.

一直很忙,但尽管如此,下午的时候,这种压力和张力仍然在那里。

Whatever actions one has to do in daily life, the shocks and the various incidents should not leave their scars. These scars become the ego, the self, and as one lives, it becomes strong and its walls almost become impenetrable.

无论一个人在日常生命中做了什么, 这些冲击和各种事件都不应留下它们的伤疤。 这些伤疤变成了这个‘自我’、‘我’, 当一个人活着时,它变得坚固,它的墙壁几乎变得无法穿透。

7.5

5th Been too busy but whenever there's some quiet, the pressure and the strain was on.

太忙了,但每当有一些安静的时候,这种压力和张力就在持续。

7.6

6th Last night woke up with that sense of complete stillness and silence; the brain was fully alert and intensely alive; the body was very quiet. This state lasted for about half an hour. This in spite of an exhausting day.

昨晚醒来时,感觉到那种完全的静止和寂静; 这颗大脑完全地警醒,激烈地活跃;这个身体非常的安静。 这种状态持续了大约半个小时。尽管这一天很累。

The height of intensity and sensitivity is the experiencing of essence. It's this that is beauty beyond word and feeling. Proportion and depth, light and shade are limited to time-space, caught in beauty-ugliness. But that which is beyond line and shape, beyond learning and knowledge, is the beauty of essence.

这种高强度和敏感度是对‘本质’的体验。 这就是超越言语和感觉的美。 比例与深度,光与影受限于时空,陷入美与丑之中。 但那超越了线条和形状,超越了学习和知识的,是‘本质’之美。

7.7

7th Woke up several times shouting. Again there was that intense stillness of the brain and a feeling of vastness. There has been pressure and strain.

醒了好几次,大叫起来。 又是大脑的那种强烈的静止和一种浩瀚的感觉。 有持续的压力和张力。

Success is brutality. Success in every form, political and religious, art and business. To be successful implies ruthlessness.

成功是残酷的。 每种形式的成功,政治和宗教上的,艺术和商业上的。 成就,意味着无情。

7.8

8th Before going to sleep or just going off to sleep, several times there were groans and shouts. The body is too disturbed on account of travelling, as one leaves tonight for London [via Los Angeles]. There is a certain amount of pressure and strain.

在睡觉之中或刚要睡觉之前, 有几次呻吟和喊叫。 由于在旅行,这个身体很是被搅扰,因为今晚一个人要离开伦敦[经洛杉矶]。 有一定的压力和张力。

7.9

9th As one sat in the aeroplane amidst all the noise, smoking and loud talking, most unexpectedly, the sense of immensity and that extraordinary benediction which was felt at il L., that imminent feeling of sacredness, began to take place. The body was nervously tense because of the crowd, noise, etc. but in spite of all this, it was there. The pressure and the strain were intense and there was acute pain at the back of the head. There was only this state and there was no observer. The whole body was wholly in it and the feeling of sacredness was so intense that a groan escaped from the body and passengers were sitting in the next seats. It went on for several hours, late into the night. It was as though one was looking, not with eyes only but with a thousand centuries; it was altogether a strange occurrence. The brain was completely empty, all reaction had stopped; during all those hours, one was not aware of this emptiness but only in writing it is the thing known, but this knowledge is only descriptive and not real. That the brain could empty itself is an odd phenomenon. As the eyes were closed, the body, the brain seemed to plunge into unfathomable depths, into states of incredible sensitivity and beauty. The passenger in the next seat began to ask something and having replied, this intensity was there; there was no continuity but only being. And dawn was coming leisurely and the clear sky was filling with light - As this is being written late in the day, with sleepless fatigue, that sacredness is there. The pressure and the strain too.

当一个人坐在飞机上,在所有的喧嚣中, 抽烟和大声地谈话,最出乎意料的是, 在艾尔感受到的浩瀚感和非凡的祝福, 那种迫在眉睫的神圣感开始发生。 由于人群、噪音等原因,身体神经性地紧张。 但尽管如此,它还是在那里。 这种压力和张力很大,后脑勺剧烈疼痛。 只存在这种状态,不存在观察者。 整个身体完全沉浸其中 神圣的感觉是如此强烈 一声呻吟从身体里逸出,乘客坐在旁边的座位上。 它持续了几个小时,一直持续到深夜。 就好像一个人在看,不仅仅是用眼睛,而是用一千个世纪; 它完全是一件奇怪的事。 大脑是彻底地空无,所有的反应都停止了; 在所有这些时间里, 一个人没有意识到这种空无,而只是在写下它的文字中,它才是已知的东西, 但这种知识只是描述性的,而非真实。 大脑可以自己清空它自己,这是一个奇怪的现象。 当眼睛闭上时,这个身体,这颗大脑似乎陷入了深不可测的深度, 进入令人难以置信的敏感和美的状态。 隔壁座位上的乘客开始问了某些事情,并作出了答复, 这种强度就在那里;没有连续性,只是存在。 黎明悠闲地来临,晴朗的天空充满了光明 —— 由于这是在这天的晚些时候写的,带着不眠的疲惫,神圣就在那里。 压力和张力也是如此。