Commentaries On Living 对生活的评注

THEY HAD COME from different parts of the world, and had been discussing some of the problems that confront most of us. It is good to talk things over; but mere words, clever arguments and wide knowledge do not bring freedom from aching problem. Cleverness and knowledge may and often do show their own futility, and the discovery of their futility makes the mind silent. In that silence, understanding of the problem comes; but to seek that silence is to breed another problem, another conflict. Explanations, the uncovering of cause, analytical dissections of the problem, do not in any way resolve it; for it cannot be resolved by the ways of the mind. The mind can only breed further problems, it can run away from the problem through explanations, ideals, intentions; but do what it will, the mind cannot free itself from the problem. The mind itself is the field in which problems, conflicts, grow and multiply. Thought cannot silence itself; it can put on a cloak of silence, but that is only concealment and pose. Thought can kill itself by disciplined action towards a predetermined end; but death is not silent. Death is more vociferous than life. Any movement of the mind is a hindrance to silence.

他们来自世界的不同地区, 一直在讨论我们大多数人面临的一些问题。 谈论事情是件好事; 但是,仅限于言语、聪明的论点和广泛的知识,并不能带来摆脱疼痛的自由。 聪明和知识可能,而且经常显露出它们自身的徒劳, 而发现它们的徒劳,头脑就安静下来。 在这安静中,对问题的理解就来了。 但是,寻求那种安静,就滋生出另一个问题、另一个冲突。 解释、揭示原因、对问题进行分析和解剖, 都不能解决问题; 因为它不能用头脑的方式来解决。 头脑只能滋生进一步的问题, 它能通过解释、理念、意图来逃避问题; 但无论它做什么,头脑都无法从问题中解脱。 头脑本身就是问题、冲突,它在成长和繁衍。 思想不能使它自己安静; 它可以披上一件安静的外衣,但那只是隐瞒和摆姿态。 思想可以通过训练有素的行动来杀死它自己,达到预期目的; 但死亡不是安静。 死亡比生命更嘈杂。 头脑的任何运动都是安静的障碍。

Through the open windows came a confusion of sounds: the loud talk and quarrelling in the village, an engine letting off steam, the cries of children and their free laughter, the rumble of a passing lorry, the buzzing of bees, the strident call of the crows. And amidst all this noise, a silence was creeping into the room, unsought and uninvited. Through words and arguments, through misunderstandings and struggles, that silence was spreading its wings. The quality of that silence is not the cessation of noise, of chatter and word; to include that silence, the mind must lose its capacity to expand. That silence is free from all compulsions, conformities, efforts; it is inexhaustible and so ever new, ever fresh. But the word is not that silence.

穿越敞开的窗户,传来一阵困惑的声音: 村子里嘈杂的谈话和争吵、发动机喷出蒸汽声、 孩子们的呼喊和他们自由的笑声、一辆路过的卡车的隆隆声、 蜜蜂的嗡嗡声、乌鸦尖锐的叫声。 在所有这些噪音中,安静悄然进入房间,没有追寻,不请自来。 穿越言语与论辩、穿越误解与挣扎, 那个安静正在舒展它的翅膀。 那个安静的品质不是噪音、聊天和言语的消逝; 要包涵那个安静,头脑必须失去它的扩张能力。 那个安静摆脱了一切的强迫、遵循和努力; 它是取之不尽、用之不竭的,因而永远崭新,永远清鲜。 但这个词语,不是那个安静。

Why is it that we geek results, goals? Why is it that the mind is ever pursuing an end? And why should it not pursue an end? In coming here, are we not seeking something, some experience, some delight? We are tired and fed up with the many things that we have been playing with; we have turned away from them, and now we want a new toy to play with. We go from one thing to another, like a woman who goes window shopping, till we find something that is entirely satisfying; and then we settle down to stagnate. We are forever craving something; and having tasted many things which were mostly unsatisfactory, we now want the ultimate thing: God, truth, or what you will. We want a result, a new experience, a new sensation that will endure in spite of everything. We never see the futility of result, but only of a particular result; so we wander from one result to another, hoping always to find the one that will end all search,

为什么我们渴求结果、目标? 为什么头脑总在追求一个终点?为什么它不应该追求一个终点? 来到这里,我们不是在寻求某个东西、某种体验、某些开心吗? 我们疲惫,厌倦了我们一直在玩弄的许多玩具; 我们已经远离了它们,而现在,我们想要一个新的玩具。 我们从一个玩具转向另一个玩具, 就像女人逛商店,直到我们找到某个完全令人满意的东西; 然后我们安定下来,停滞不前。 我们永远渴望某些东西; 在品尝了大量的令人不甚满意的东西之后, 我们现在想要终极的东西:上帝、真理、或者你所期盼的任何东西。 我们想要一个结果,一种新的体验,一种不论如何都会一直持续下去的、崭新的感觉。 我们永远看不到结果的虚幻性,却只看见某个特定的结果; 所以我们从一个结果徘徊到另一个结果, 总在期盼那一个,那个会终结一切追求的结果,

The search for result, for success, is binding, limiting; it is ever coming to an end. Gaining is a process of ending. To arrive is death. Yet that is what we are seeking, is it not? We are seeking death, only we call it result, goal, purpose. We want to arrive. We are tired of this everlasting struggle, and we want to get there – “there” placed at whatever level. We do not see the wasteful destructiveness of struggle, but desire to be free of it through gaining a result. We do not see the truth of struggle, of conflict, and so we use it as a means of getting what we want, the most satisfying thing; and that which is most satisfying is determined by the intensity of our discontent. This desire for result always ends in gain; but we want a never-ending result So, what is our problem? How to be free from the craving for results, is that it?

对结果的追求,对成功的追求,就是捆绑、限制; 它总会抵达一个终点。 获取的过程,就是一个抵达终点的过程。 抵达,就是死亡。 然而,那就是我们正在追求的,不是吗? 我们在追求死亡,只是我们把它称之为结果、目标、意图。 我们想抵达。 我们厌倦了这种永恒的挣扎,我们想要达到那里 ——「那里」可以被安放在任何的层面上。 我们没有看到挣扎中的挥霍性的毁灭, 却渴望通过获得一个结果来摆脱它。 我们看不到挣扎、冲突的真实性, 因此我们把它作为一种手段,以获取我们期盼的、最满意的东西; 那最满意的东西,取决于我们不满的强度。 这种对结果的渴望,总是以获得而告终; 但是我们想要一个永不终结的结果。 那么,我们的问题是什么? 如何摆脱对结果的渴望,不是吗?

“I think that is it. The very desire to be free is also a desire for a result, is it not?”

“我认为是的。 对自由的渴望,也是对一个结果的渴望,不是吗?”

We shall get thoroughly entangled if we pursue that line. Is it that we cannot see the futility of result, at whatever level we may place it? Is that our problem? Let us see our problem clearly, and then perhaps we shall be able to understand it. Is it a question of seeing the futility of one result and so discarding all desire for results? If we perceive the uselessness of one escape, then all escapes are vain. Is that our problem? Surely, it is not quite that, is it? Perhaps we can approach it differently.

如果我们在这条线路上追寻,我们将彻底地纠缠不清。 难道我们看不到结果的虚幻性,无论我们把它放在哪一个层面上? 那就是我们的问题吗? 让我们清楚地看见我们的问题, 那么,也许我们能够理解它。 这是一个‘去看结果的虚幻性’的问题, 从而扔掉对结果的一切欲望吗? 如果我们感知到一个逃避的无用性,那么一切的逃避都是徒劳的。 那就是我们的问题吗? 当然,事实并非那样,不是吗? 也许我们能够以不同的方式处理它。

Is not experience a result also? If we are to be free from results, must we not also be free from experience? For is not experience an outcome, an end? “The end of what?”

体验不也是一个结果吗? 如果我们要从结果中解脱,难道我们不应该从体验中解脱吗? 难道体验不是一个结果、一个终点吗? “是什么样的终点?”

The end of experiencing. Experience is the memory of experiencing, is it not? When experiencing ends there is experience, the result. While experiencing, there is no experience; experience is but the memory of having experienced. As the state of experiencing fades, experience begins. Experience is ever hindering experiencing, living. Results, experiences, come to an end; but experiencing is inexhaustible. When the inexhaustible is hindered by memory, then the search for results begins. The mind, the result, is always seeking an end, a purpose, and that is death. Death is not when the experiencer is not. Only then is there the inexhaustible.

体验状态的终点。体验是回想曾经体验过的状态,不是吗? 当体验的状态结束时,就产生了体验,一个结果。 在体验状态下,不存在体验; 体验只不过是对过往体验的回想。 随着体验状态的消退,体验开始出现了。 体验总在阻碍体验的状态、活着的状态。 结果,体验,来到了一个终点; 但体验的状态是取之不尽、用之不竭的。 当取之不尽、用之不竭的东西受到了记忆的阻塞, 那么,就开始追寻某些结果了。 这个头脑,这些结果,总是追寻一个终点、一个意图,而那就是死亡。 当体验者不存在的时候,死亡就不在。 唯有如此,才有那取之不尽、用之不竭的。