Commentaries On Living 对生活的评注

WE WERE HIGH up on the side of a mountain overlooking the valley, and the large stream was a silver ribbon in the sun. Here and there the sun came through the thick foliage, and there was the scent of many flowers. It was a delicious morning, and the dew was still heavy on the ground. The scented breeze was coming across the valley, bringing the distant noise of people, the sound of bells and of an occasional water-horn. In the valley the smoke was going straight up, and the breeze was not strong enough to disperse it. The column of smoke was a lovely thing to watch; it rose from the bottom of the valley and tried to reach up to the very heavens, like that ancient pine. A large black squirrel which had been scolding us gave it up at last and came down the tree to investigate further, and then, partially satisfied, went bounding away. A tiny cloud was forming, but otherwise the sky was clear, a soft, pale blue.

我们在大山的一侧俯瞰山谷, 宽大的溪流是阳光下的银丝带。 阳光从茂密的树叶中穿过,有许多花的香味。 它是一个美妙的早晨,露水仍然沉重地铺满在地上。 芳香的微风吹过山谷, 带来了远处的人声、铃声和偶尔的水笛声。 在山谷里,烟雾直线上升, 微风不够强劲,无法驱散它。 烟柱看起来好可爱。 它从谷底升起,试图到达天堂, 就像那棵古老的松树一样。 一只一直责骂我们的大黑松鼠终于放弃了, 从树上下来进一步调查, 然后,有了一些满意,就离开了。 一朵小小的云正在成形, 但除此以外,天空是晴朗的、柔和的、呈淡蓝色。

He had no eyes for all this. He was consumed with his immediate problem, as he had been consumed with his problems before. The problems moved and had their being around himself. He was a very rich man; he was lean and hard, but had an easy air with a ready smile. He was now looking across the valley, but the quickening beauty had not touched him; there was no softening of the face, the lines were still hard and determined.

他的眼睛没有看到这一切。 他被当前的问题所吞噬,就像他以前被他的问题所吞噬一样。 这些问题在移动,跟在他左右。 他是一个非常富有的人;他瘦削而刚硬,却用准备好的笑容来营造轻松的气氛。 他现在正望着山谷的另一边,但那飞速的美并没有触动他。 脸上没有软化,线条依然刚硬而坚定。

He was still hunting, not for money, but for what he called God. He was forever talking about love and God. He had hunted far and wide, and had been to many teachers; and as he was getting on in years, the hunt was becoming more keen. He had come several times to talk over these matters, but there was always a look of cunning and calculation; he was constantly weighing how much it would cost to find his God, how expensive the journey would be. He knew that he could not take with him what he had; but could he take something else, a coin that had value where he was going? He was a hard man, and there was never a gesture of generosity either of the heart or of the hand. He was always very hesitant to give the little extra; he felt everyone must be worthy of his reward, as he had been worthy. But he was there that morning to further expose himself; for there was trouble brewing, serious disturbances were taking place in his otherwise successful life. The goddess of success was not with him altogether.

他仍然在打猎,不是为了钱,而是为了他所谓的上帝。 他永远在谈论爱和上帝。 他去过很远很远的地方打猎,拜访过很多的老师。 随着他多年的奔走,狩猎变得越来越激烈。 他来过好几次,谈过这些事情, 但总有一丝狡猾和算计的表情。 他不断地衡量找到他的上帝要花多少钱, 旅途会有多昂贵。 他知道他不能带走他所拥有的东西。 但是他能拿走别的东西,他要去的地方有一枚硬币的价值吗? 他是一个吝啬的人, 无论是在心上还是手上,从来没有一个慷慨的姿态。 他总是很犹豫:是否要给一点点额外的东西; 他觉得每样东西都必须配得上他的奖赏,就像他配得上的那样。 但那天早上,他在那里是为了进一步地暴露自己。 因为有麻烦在酝酿, 他原本成功的生活中,正发生着严重的干扰。 成功的女神并不是完全地与他站在一起。

“I am beginning to realize what I am,” he said. “I have these many years subtly opposed and resisted you. You talk against the rich, you say hard things about us, and I have been angry with you; but I have been unable to hit you back, for I cannot get at you. I have tried in different ways, but I cannot lay my hands on you. But what do you want me to do? I wish to God I had never listened to you or come anywhere near you. I now have sleepless nights, and I always slept so well before; I have torturing dreams, and I rarely used to dream at all. I have been afraid of you, I have silently cursed you – but I cannot go back. What am I to do? I have no friends, as you pointed out, nor can I buy them as I used to – I am too exposed by what has happened. perhaps I can be your friend. You have offered help, and here I am. What am I to do?”

“我开始意识到我是什么,”他说。 “这些年来,我巧妙地反对和抵制你。 你反对富人,你对我们说了苛刻的言语,我对你很气愤; 但是我不能回击你,因为我碰不到你。 我以不同的方式尝试过,但我不能把手放在你身上。 但是你想让我做什么? 我乞求上帝,我从来没有听过你的话,也没有靠近过你。 我现在夜不成眠,我以前总是睡得很好。 我现在有折磨人的梦,我以前很少做梦。 我一直害怕你,我默默地诅咒你 —— 但我回不去了。 我该怎么办? 正如你所指出的,我没有朋友,我也不能像以前那样收买他们 —— 所发生的事情使我太暴露了。 也许我可以成为你的朋友。 你提供了帮助,而我在这里。我该怎么办?”

To be exposed is not easy; and has one exposed oneself? Has one opened that cupboard which one has so carefully locked, stuffing into it the things which one does not want to see? Does one want to open it and see what is there? “I do, but how am I to go about it?”

暴露并不容易;一个人暴露了自己吗? 一个人有没有打开那个柜子, 那个被他小心翼翼地锁着,把不想看到的东西塞进去的柜子? 一个人想打开它,并去看里面有什么吗? “我真的想这么做,可是我该怎么办?”

Does one really want to, or is one merely playing with the intention? Once open, however little, it cannot be closed again. The door will always remain open; day and night, its contents will be spilling out. One may try to run away, as one always does; but it will be there, waiting and watching. Does one really want to open it?

一个人真的想这样做,还是只是在耍花样? 一旦打开,无论多么小,它都不能再次关闭。 这扇门将永远保持敞开; 日夜不停,里面的东西将会流出来。 一个人可能会试图逃跑,像他经常所做的那样; 但它会在那里,等待着被察看。 一个人真的想打开它吗?

“Of course I do, that is why I have come. I must face it, for I am coming to the end of things. What am I to do?”

“我当然想,那就是我过来的原因。 我必须面对它,因为我正在抵达这一切的终点。我该怎么办?”

Open and look. To accumulate wealth one must injure, be cruel, ungenerous; there must be ruthlessness, cunning calculation, dishonesty; there must be the search for power, that egocentric action which is merely covered over by such pleasant-sounding words as responsibility, duty, efficiency, rights. “Yes, that is all true, and more. There has been no consideration of anyone; the religious pursuits have been mere cloaks of respectability. Now that I look at it, I see that everything revolved around me. I was the centre, though I pretended not to be. I see all that. But what am I to do?”

打开并观看。 为了积累财富,必须伤害、残忍、不慷慨; 必须无情、狡猾的算计、不诚实; 必须追求权力,那是一种以自我为中心的行动, 一种用诸如责任、义务、效率、权利等听起来令人愉快的词语所遮掩的行动。 “是的,那都是真的,还有更多。 不去考虑任何人; 宗教上的追求只不过是尊贵的外衣。 现在我看着它,我发现一切都绕着我在转。 我是这个中心,尽管我假装不是。 我看到了那一切。但我该怎么办?”

First one must recognize things for what they are. But beyond all this, how can one wipe these things away if there is no affection, no love, that flame without smoke? It is this flame alone that will wipe away the contents of the cupboard, and nothing else; no analysis, no sacrifice, no renunciation can do it. When there is this flame, then it will no longer be a sacrifice, a renunciation; then you will meet the storm without waiting for it.

首先,一个人必须认识到这些事情的现状。 但除此之外,如果不存在感情,爱,那无烟的火焰, 怎么能把这些东西清洗掉呢? 只有这团火焰,才能扫除柜子里的东西,而不是别的; 不是分析,不是牺牲,不是放弃所能做到的。 当有了这种火焰,将不再有所谓的牺牲、放弃; 然后你会遇到风暴,而不必等待它。

“But how am I to love? I know I have no warmth for people; I have been ruthless, and they are not with me who should be with me. I am utterly alone, and how am I to know love? I am not a fool to think that I can get it by some conscious act, buy it through some sacrifice, some denial. I know I have never loved, and I see that if I had, I would not be in this situation. What am I to do? Should I give up my properties, my wealth?”

“但是我该如何去爱呢? 我知道我对人没有温暖; 我一直很冷酷,他们不和我在一起,谁应该和我在一起。 我完全地孤独,我该如何认识爱? 我不是一个傻瓜, 我不认为我可以通过某种有意识的行为来获得它,通过一些牺牲,一些放弃来购买它。 我知道我从未爱过,我看到如果我有爱,我就不会处于这种情境。 我该怎么办?我应该放弃我的财产、我的财富吗?”

If you find the garden that you have so carefully cultivated has produced only poisonous weeds, you have to tear them out by the roots; you have to pull down the walls that have sheltered them. You may or may not do it, for you have extensive gardens, cunningly walled-in and well-guarded. You will do it only when there is no bartering; but it must be done, for to die rich is to have lived in vain. But beyond all this, there must be the flame that cleanses the mind and the heart, making all things new. That flame is not of the mind, it is not a thing to be cultivated. The show of kindliness can be made to shine, but it is not the flame; the activity called service, though beneficial and necessary, is not love; the much-practised and disciplined tolerance, the cultivated compassion of the church and temple, the gentle speech, the soft manner, the worship of the saviour, of the image, of the ideal – none of this is love.

如果你发现:你精心耕种的花园只产生了有毒的杂草, 你必须从根部把它们除掉; 你必须推倒庇护它们的墙壁。 你可能会这样做,也可能不这样做, 因为你有广阔的花园,狡猾地围了起来,守卫得很好。 只有不再交易,你才会这样做; 但必须这样做,因为,死于致富就是徒劳地活着。 但除此之外, 一定要有净化头脑和心灵的火焰,使一切焕然一新。 那火焰不属于头脑,它不是一件需要培养的东西。 善良的表演可以发光,但它不是火焰; 被称之为‘服务’的活动,虽然是有益的和必要的,但不是爱; 大量的实践和严于律己的宽容、 教会和圣殿所培养的慈悲、温柔的言语、柔和的举止、 对救世主、偶象、理想的崇拜 —— 这一切都不是爱。

“I have listened and observed, and I am aware that there is no love in any of these things. But my heart is empty, and how is it to be filled? What am I to do?”

“我听过,观察过,我意识到这些东西里没有爱。 但我的心是空的,它如何能够被填满?我该怎么办?”

Attachment denies love. Love is not to be found in suffering; though jealousy is strong, it cannot bind love. Sensation and its gratification is ever coming to an end; but love is inexhaustible. “These are mere words to me. I am starving: feed me.”

依恋拒绝爱。 爱不是在痛苦中找到的;虽然嫉妒很强烈,它却无法束缚爱。 感觉以及它所带来的满意,总会结束; 爱却是取之不尽、用之不竭的。 “这些对我来说只是说说而已。我饿了:喂我。”

To be fed, there must be hunger. If you are hungry, you will find food. Are you hungry, or merely greedy for the taste of some other food? If you are greedy, you will find that which will gratify; but it will soon come to an end, and it will not be love.

要获得食物,必须饥饿。 如果你饿了,你会找到食物。 你是饿了,还仅仅是贪婪于其他食物的味道? 如果你贪婪,你会发现那些令人满意的东西; 但它很快就会结束,它不会是爱。

“But what am I to do?”

You keep on repeating that question. What you are to do is not important; but it is essential to be aware of what you are doing. You are concerned with future action, and that is one way of avoiding immediate action. You do not want to act, and so you keep on asking what you are to do. You are again being cunning, deceiving yourself, and so your heart is empty. You want to fill it with the things of the mind; but love is not of the mind. Let your heart be empty. Do not fill it with words, with the actions of the mind. Let your heart be wholly empty; then only will it be filled.

你一直在重复这个问题。 你要做什么并不重要;重要的是意识到你正在做什么。 你关心未来的行动,而那,正是回避立即采取行动的一种方式。 你不想行动,所以你一直在问你要做什么。 你又在狡猾,欺骗你自己,所以你的心是空的。 你想用头脑的东西填满它;但爱不属于头脑。 让你的心空着吧。不要用言语,用属于头脑的行动填充它。 让你的心完全地空;那样,它才能被充盈。