THE LITTLE DRUM was beating out a gay rhythm and presently it was joined by a reed instrument; together they filled the air. The drum dominated, but it followed the reed. The latter would stop, but the little drum would go on sharp and clear, until it was again joined by the song of the reed. The dawn was still faraway and the birds were quiet but the music filled the silence. There was a wedding going on in the little village. During the previous evening there had been much gaiety; the songs and laughter had gone on late into the night, and now the parties were being awakened by music. presently the naked branches began to show against the pale sky; the stars were disappearing one by one, and the music had come to an end. There were the shouts and calling of children, and noisy quarrelling around the only water tap in the village. The sun was still below the horizon, but the day had begun.
小鼓正在敲打出欢快的节奏, 目前芦笛加入进来;它们一起充满了空气。 鼓占主导地位,但它跟随着芦笛。 后者会停止,而小鼓会继续清晰明快, 直到芦笛声再次加入。 黎明仍然很遥远,鸟儿安静, 但音乐充满了寂静。 小村庄里正在举行婚礼。 昨天晚上,人们非常欢乐。 歌声和笑声一直持续到深夜, 现在派对被音乐唤醒了。 此刻,裸露的树枝开始在苍白的天空下显现; 星星一个接一个地消失,音乐也走到了尽头。 有孩子们的喊叫声和呼唤声, 村里唯一的水龙头周围的吵吵嚷嚷。 太阳仍然在地平线下面,但这一天已经开始了。
To love is to experience all things, but to experience without love is to live in vain. Love is vulnerable, but to experience with out this vulnerability is to strengthen desire. Desire is not love and desire cannot hold love. Desire is soon spent and in its spending is sorrow. Desire cannot be stopped; the ending of desire by will, by any means that the mind can devise, leads to decay and misery. Only love can tame desire, and love is not of the mind. The mind as the observer must cease for love to be. Love is not a thing that can be planned and cultivated; it cannot be bought through sacrifice or through worship. There is no means to love. The search for a means must come to an end for love to be. The spontaneous shall know the beauty of love, but to pursue it ends freedom. To the free alone is there love, but freedom never directs, never holds. Love is its own eternity.
爱,即是体验万物, 但是,体验时缺爱,就是徒劳地活着。 爱是易受伤的、脆弱的, 但是体验却没有这种脆弱性,就是强化欲望。 欲望不是爱,欲望不能掌控爱。 欲望很快就会被耗尽,它耗散的过程,即是悲伤。 欲望无法制止; 想通过意志,通过头脑所能设计的任何手段来终结欲望, 都会导致腐败和惨痛。 只有爱,才能驯服欲望,而爱却不属于头脑。 作为观察者的头脑,必须为爱而停下。 爱不是一件可以计划和培养的东西; 它不能通过牺牲或通过崇拜来购买。 没有任何方法能实现爱。 为了爱的存在,对方法的搜寻必须停下。 自发的人应该知道爱的美丽l;但是去追求它,就结束了自由。 唯有自由,才能爱,但自由从来不指挥,永不掌控。 爱,是它自己的永恒。
She spoke easily, and words came naturally to her, though still young, there was sadness about her; she smiled with distant remembrance and her smile was strained. She had been married but had no children, and her husband had recently died. It was not one of those arranged marriages, nor one of mutual desire. She did not want to use the word ‘love’, for it was in every book and on every tongue; but their relationship had been something extraordinary. From the day they were married till the day of his death, there had never been so much as a cross word or a gesture of impatience nor were they ever separated from each other, even for a day. A fusion had taken place between them, and everything else – children, money, work, society – had become of secondary importance. This fusion was not romantic sentimentalism or a thing imagined after his death, but it had been a reality from the from the very first. Their joy had not been of desire, but of something that went beyond and above the physical. Then suddenly, a couple of months ago, he was killed in an accident. The bus took a curve too fast, and that was that.
她说话顺畅,言语自然而然地传来, 虽然她还年轻,但她却很伤心。 她带着遥远的回忆微笑,她的笑容很紧张。 她已经结婚,却没有孩子,她的丈夫最近去世了。 这不是那些包办婚姻之一,也不是相互渴望的婚姻之一。 她不想使用“爱”这个词, 因为它出现在每一本书和每一种语言中。 但他们的关系是非同寻常的。 从他们结婚的那一天,直到他去世的那一天, 从来没有出现任何一个争锋相对的言词或一种不耐烦的姿态, 也没有彼此分开,即使是一天。 他们之间发生了融合,其他一切 ——孩子、金钱、工作、社会——都变得次要了。 这种融合不是浪漫的多愁善感,也不是他死后想象出的东西, 而是从一开始就是真实。 他们的欢乐,不是发源于欲望, 而是脱离和超越物质的东西。 然后突然,几个月前,他在一次事故中丧生。 公交车在转弯的时候,转得太快了,仅此而已。
“Now I am in despair; I have tried to commit suicide, but somehow I can’t. To forget, to be numb I have done everything short of throwing myself into the river, and I haven’t had a good night’s sleep these two months. I am in complete darkness; it is a crisis beyond my control which I cannot understand, and I am lost.”
“现在我绝望了。我曾试图自杀,但不知何故,我无法做到。 为了忘记,为了麻木,我做了一切, 除了把自己扔进河里, 这两个月我没有睡一个好觉。 我在完全的黑暗中; 这是一场我无法理解的危机,我迷失了。”
She covered her face with her hands. Presently she continued. “It is not a despair that can be remedied or wiped away. With his death, all hope has come to an end. people have said I will forget and remarry, or do something else. Even if I could forget, the flame has gone out; it cannot be replaced, nor do I want to find a substitute for it. We live and die with hope but I have none. I have no hope, therefore I am not bitter; I am in despair and darkness, and I do not want light. My life is a living death, and I do not want anyone’s sympathy, love, or pity. I want to remain in my darkness, without feeling, without remembering.”
她用手捂住脸。现在她继续说。 “这不是一种可以补救或消除的绝望。 随着他的去世,所有的希望都结束了。 人们说我会忘记再婚,或者做点别的事情。 即使我能忘记,火焰也已经熄灭了。 它不能被取代,我也不想找到它的替代品。 我们带着希望生活和死亡,但我没有。 我没有希望,因此我没有怨恨; 我处于绝望和黑暗之中,我不想要光明。 我的生命是活生生的死亡,我不想要任何人的同情、爱或怜悯。 我想留在我的黑暗中,没有感觉,没有记忆。”
Is that why you have come, to be made more dull, to be confirmed in your despair? Is that what you want? If it is, then you will have what you desire. Desire is as pliable and as swift as the mind; it will adjust itself to anything, mould itself to any circumstances, build walls that will keep out light. Its very despair is its delight. Desire creates the image it will worship. If you desire to live in darkness, you will succeed. Is this why you have come, to be strengthened in your own desire?
这就是为什么你过来,要变得更沉闷,要在你的绝望中得到确认吗? 这是你想要的吗?如果是这样,那么你将拥有你想要的。 欲望就像头脑一样,柔韧和敏捷; 它会适应任何东西, 把它自己塑造成适应任何环境,建造可以阻挡光线的墙壁。 它的绝望恰好是它的高兴。 欲望创造了它将要崇拜的形象。 如果你渴望生活在黑暗中,你就会成功。 这就是为什么你过来,在你自己的欲望中变得坚强吗?
“You see, a friend of mine told me about you, and I came impulsively. If I had stopped to think, probably I wouldn’t have come. I have always acted rather impulsively, and it has never led me into mischief. If you ask me why I have come, all I can say is that I don’t know. I suppose we all want some kind of hope; one cannot live in darkness forever.”
“你看,我的一个朋友告诉我关于你的事情,我就冲动地来了。 如果我停下来思考,我可能不会过来。 我一直表现得相当冲动,它从来没有把我引向灾难。 如果你问我为什么来,我只能说我不知道。 我想我们都想要某种希望;一个人不能永远生活在黑暗中。”
What is fused cannot be pulled apart; what is integrated cannot be destroyed; if the fusion is there, death cannot separate. Integration is not with another, but with and in oneself. The fusion of the different entities in oneself is completeness with the other; but completeness with the other is incompleteness in oneself. Fusion with the other is still incompleteness. The integrated entity is not made whole by another; because he is complete, there is completeness in all his relationships. What is incomplete cannot be made complete in relationship. It is illusion to think we are made complete by another.
融合的东西不能被拉开; 整体的东西是不能被摧毁的; 如果融合存在,死亡就无法分离。 整体不是与他人,而是与自己,而是在自己身上。 在自己身上的不同实体之间的融合,是与他人之间的完整性; 而与他人的完整,即是自身的不完整。 与他人的融合仍然是不完整的。 完整的实体不是由他人构成的; 因为他就是完整的,这种完整性显露在他所有的关系中。 不完整的东西,不能在关系中变得完整。 认为我们因他人变得完整,是一种错觉。
“I was made complete by him. I knew the beauty and the joy of it.”
“我因他而完整。我知道其中的美丽和欢乐。”
But it has come to an end. There is always an ending to that which is incomplete. The fusion with the other is always breakable; it is always ceasing to be. Integration must begin within oneself, and only then is fusion indestructible. The way of integration is the process of negative thinking which is the highest comprehension. Are you seeking integration? “I don’t know what I am seeking, but I would like to understand hope, because hope seems to play an important part in our life. When he was alive, I never thought of the future, I never thought of hope or happiness; tomorrow did not exist as far as I was concerned. I just lived, without a care.”
但它已经结束。 不完整的东西总会结束。 与他人的融合总是易碎的;它总会消逝。 整合必须从自身内部开始,只有这样,融合才坚不可摧。 整合的方式是被动性思考的过程, 是最高的理解。 您是否正在寻求整合吗? “我不知道我在寻求什么,但我想理解希望, 因为希望似乎在我们的生活中扮演着重要的角色。 当他活着的时候,我从来没有想过未来, 我从来没有想过希望或快乐; 就我而言,明天并不存在。 我只是活着,没有在意。”
Because you were happy. But now unhappiness, discontent, is creating the future, the hope – or its opposite, despair and hopelessness. It is strange, is it not? When one is happy, time is nonexistent, yesterday and tomorrow are wholly absent; one has no thought for the past or the future. But unhappiness makes for hope and despair.
因为你很开心。 但现在,不快乐、不满, 正在创造出未来、希望 —— 或者说它的对立面,绝望和绝望。 这很奇怪,不是吗? 当一个人快乐时,时间就不存在, 昨天和明天就完全缺席。 一个人对过去或未来没有想法。 但是,不快乐会带来希望和绝望。
“We are born with hope and we take it with us to death.”
“我们生来就有希望,我们把它带着,直到死去。”
Yes, that is just what we do; or rather, we are born in misery, and hope takes us to death. What do you mean by hope? “Hope is tomorrow, the future, the longing for happiness for the betterment of today, for the advancement of oneself; it is the desire to have a nicer home, a better piano or radio; it is the dream of social improvement, a happier world, and so on.”
是的,这正是我们所做的。 或者更确切地说,我们生在痛苦中,希望带着我们走向死亡。 你说的希望是什么意思? “希望是明天,是未来, 渴望快乐是为了改善今天、使自己进步; 它渴望有一个更好的家,一个更好的钢琴或收音机; 它是梦想:社会进步,一个更快乐的世界,等等。”
Is hope only in the future? Is there not hope also in the what has been, in the hold of the past? Hope is in both the forward and the backward movement of thought. Hope is the process of time, is it not? Hope is the desire for the continuation of that which has been pleasant, of that which can be improved, made better; and its opposite is hopelessness, despair. We swing between hope and despair. We say that we live because there is hope; and hope is in the past, or, more frequently, in the future. The future is the hope of every politician, of every reformer and revolutionary, of every seeker after virtue and what we call God. We say that we live by hope; but do we? Is it living when the future or the past dominates us? Is living a movement of the past to the future? When there is concern for tomorrow, are you living? It is because tomorrow has become so important that there is hopelessness, despair. If the future is all important and you live for it and by it, then the past is the means of despair. For the hope of tomorrow, you sacrifice today; but happiness is ever in the now. It is the unhappy who fill their lives with concern for tomorrow, which they call hope. To live happily is to live without hope. The man of hope is not a happy man, he knows despair. The state of hopelessness projects hope or resentment, despair or the bright future.
希望只存在于未来吗? 以前没有希望吗?难道过去不曾抱有希望吗? 希望是思想的前进与后退。 希望是一个时间运动,不是吗? 希望是一种延续的欲望 —— 延续那些令人愉快的、被改进的、变得更好的事物; 而它的反面是失望、绝望。 我们像钟摆一样,在希望和绝望之间摇摆不定。 我们说,我们活着是因为有希望; 希望属于过去,或者更常见的说法是,它属于未来。 未来,是每一个政治家的希望, 是每一个改革者和革命者的希望, 是每一个追求美德和我们称之为‘上帝’的追求者的希望。 我们说,我们靠希望生活;但我们真是这样的吗? 当未来或过去主宰我们时,还有生活吗? 生活是过去到未来的运动吗? 当有对明天的担忧时,你是活人吗? 正是因为明天变得如此重要,才有失望、绝望。 如果未来是重要的,你为它而活,靠它而活, 那么过去就是使人绝望的手段。 为了明天的希望,你把今天牺牲了; 但快乐永远在此刻。 正是那些不快乐的人 使他们的生活充满了对明天的关切,他们称之为希望。 快乐地生活,就是毫无希望地生活。 抱有希望的人,不是一个快乐的人,他知道绝望。 这种失望的状态,投射出希望或怨恨、绝望或光明的未来。
“But are you saying that we must live without hope?”
“但你是说我们必须没有希望地生活吗?”
Is there not a state which is neither hope nor hopelessness, a state which is bliss? After all, when you considered yourself happy, you had no hope, had you? “I see what you mean. I had no hope because he was beside me and I was happy to live from day to day. But now he is gone, and... We are free of hope only when we are happy. It is when we are unhappy, disease ridden, oppressed, exploited, that tomorrow becomes important; and if tomorrow is impossible, we are in complete darkness, in despair. But how is one to remain in the state of happiness?”
难道没有一种既非希望也非失望的状态,一种快乐的状态吗? 毕竟,当你认为自己快乐时,你没有希望,你有吗? “我明白你的意思。 我没有希望,因为他在我身边,我很高兴日复一日地生活。 但现在他走了,而且……只有当我们快乐时,我们才摆脱了希望。 当我们不快乐,疾病缠身,压迫,被剥削时, 明天才变得重要; 如果明天是不可能的,我们就处于完全的黑暗中,处于绝望之中。 但是,一个人如何才能保持快乐的状态呢?”
First see the truth of hope and hopelessness. Just see how you have been held by the false, by the illusion of hope, and then by despair. Be passively watchful of this process – which is not as easy as it sounds. You ask how to remain in the state of happiness. Is not this very question based essentially on hope? You wish to regain what you have lost, or through some means to possess it again. This question indicates the desire to gain, to become, to arrive, does it not? When you have an objective, an end in view, there is hope; so again you are caught in your own unhappiness. The way of hope is the way of the future, but happiness is never a matter of time. When there was happiness, you never asked how to continue in it; if you had asked, you would have already tasted unhappiness.
首先看到希望和失望的真相。 只是观看你是如何被虚假,被希望的幻觉,进而被绝望所控制的。 被动地观察这个过程 —— 这并不像听起来那么容易。 你问如何保持快乐的状态。 这个问题难道不是基于希望吗? 你希望重新获得你失去的东西,或者通过某种方式再次拥有它。 这个问题表明了获得、成为、到达的欲望,不是吗? 当你有一个目标,一个目的在眼前时,那就是希望; 所以你又一次陷入了自己的不快乐之中。 希望之路就是未来之路,但快乐从来都不属于时间的领域。 当有快乐时,你从来没有问过如何要继续快乐下去; 如果你问,你就已经尝到了不快乐的味道。
“You mean this whole problem arises only when one is in conflict, in misery. But when one is miserable one wants to get out of it which is natural.”
“你是指,只有当一个人处于冲突,处于痛苦之中,整个问题才会出现。 但是,当一个人痛苦时,他想摆脱它,这是自然的。”
The desire to find a way out only brings another problem. By not understanding the one problem, you introduce many others. Your problem is unhappiness, and to understand it there must be freedom from all other problems. Unhappiness is the only problem you have; don’t become confused by introducing the further problem of how to get out of it. The mind is seeking a hope, an answer to the problem, a way out. See the falseness of this escape, and then you will be directly confronted with the problem. It is this direct relationship with the problem that brings a crisis, which we are all the time avoiding; but it is only in the fullness and intensity of the crisis that the problem comes to an end.
寻找出路的欲望只会带来另一个问题。 如果不理解一个问题,你就会引入许多其他问题。 你的问题是不快乐, 要理解它,必须从所有其他问题中解脱出来。 不快乐是你唯一的问题; 不要引入‘如何摆脱它’的进一步问题,它会使你感到困惑。 头脑在寻找一个希望,一个问题的答案,一条出路。 看到这种逃避的徒劳性,然后你就会直接面对这个问题。 正是这种与问题的直接关联,带来了一场危机, 而我们一直在避免危机。 但只有在这个危机的充足性和强烈性之中,问题才得以终结。
“Ever since the fatal accident I have felt that I must get lost in my own despair, nourish my own hopelessness; but somehow it has been too much for me. Now I see that I must face it without fear, and without the feeling of disloyalty to him. You see, I felt deep down that I would in some way be disloyal to him if I continued to be happy; but now the burden is already lifting, and I sense a happiness which is not of time.”
“自从那次致命的事故以来, 我就感到我已经迷失在自己的绝望中,滋养着自己的失望; 但不知何故,这对我来说太难挨了。 现在,我看到我必须毫无畏惧地面对它, 不带着对他不忠的感觉。 你看,我内心深处觉得, 如果我继续快乐,我会以某种方式对他不忠。 但现在负担已经卸下了, 我感觉到一种不属于时间的快乐。”