Small Group Discussion Rishi Valley, India - 18 December 1982 1982.21.18, 于印度瑞希山谷
Yesterday you were talking about reading the book of yourself, which is the book of mankind. And you asked a question: with what instrument will I look? Now this book is never complete, as you are reading you are creating it. And in the very observing of something the future is also being created. In this state of flux there are one or two questions which first have to be clarified. That is, what is the nature of what is seen? Because unless we are clear on the nature of what is seen the instrument which sees it can never be clear.
昨天你说阅读自我,就是阅读人类这本书。 你提出了一个问题:我会用哪个工具来看? 现在,这本书永远是不完整的,因为在阅读的时候,你就在创作它。 在看的同时,未来也在被创造。 在这种不断变化的状态下,首先必须澄清一两个问题。 那就是,所见之物的性质是什么? 因为除非我们清楚所见之物的性质, 否则,在看的时候所使用的那个工具,是永远无法弄清楚的。
So can we go into it? This instrument and the nature. We have talked about 'what is' from the first time we met you, but what is the nature of this 'what is'?
因此,我们可以进入这个话题吗?这个工具和性质。 我们从第一次见到你的时候,就谈到了‘什么是’, 但这个‘什么是’的本质是什么?
I think if I may begin: the whole history of man from two million years, or forty thousand years, is part of our consciousness, is part of our story. We, as a human being, we are the whole history of man. I don't know if you would grant that. If you grant that then the instrument with which I can read this vast complex history, the only instrument I have is the action of thought. Thought is the only instrument I have. Just a minute, let me finish. And thought has built all the past accumulation, past experience, superstitions, beliefs, the tyrannies, the wars, and the human mind is the residue, the storehouse of all that. The various gods, the various rituals, the whole movement of man in time is in the background of every human being. If once you accept that, or see the fact of it, or refute it, then we can start from there. Unless we are clear about that how to read the book of this immense complicated knowledge comes later. I hope I am making myself clear.
我想,可以这样开始: 追溯到两百万年或四万年前,人类的整个历史 是我们意识的一部分,是我们故事的一部分。 我们,作为人类,是人类的整个历史。 我不知道你是否同意。 如果你同意,那么我可以用来阅读这段浩瀚复杂的历史的工具, 我唯一拥有的工具就是思想的运动。思想是我唯一的工具。 给我一分钟时间,让我把它说完。 思想建构了过去所有的聚集物 —— 过去的经验、迷信、信仰、暴政、战争, 而人的头脑是所有这些残留物的仓库。 各种各样的神,形形色色的仪式,人类在时间上的整个运动, 都在每个人的背景中。 如果你接受这个说法,或者看到这个事实,或者拒绝它, 那么我们就可以从这里开始。 除非我们弄清这点,否则,怎么读这本庞大而复杂的书 —— 这个问题,将被推后。 我希望我自己说清楚了。
No. Obviously, Krishnaji, human heritage is my heritage.
不。很显然,克里希那吉,人类遗产是我的遗产。
Yes.
是的。
The two are not separate.
两者没有分开。
No. But very few are willing to accept that even.
是的。但很少有人愿意接受。
No, Krishnaji, at one level I am sure most people will accept that.
不,克里希那吉,在某种程度上,我相信大多数人都会接受这一点。
I doubt it.
我表示怀疑。
The whole development of man, of human heritage, all that has taken place...
人类的整个发展,人类遗产,所有已经发生的事物……
Yes, yes.
是的,是的。
...ideas which have formulated the brain, in a sense, they don't belong to a single person.
……在大脑中形成的想法,从某种意义上说,它们不属于私人。
Wait, wait, Pupulji. But if you asked any of them, any people, I am sure they wouldn't - first of all have thought about this. If they begin to think about it I am not sure they would see the fact of it. That is what I want - if I may - to establish that first. Then we can proceed, if you and Achyutji and a few of us see the truth of it, not the argument of it, not the verbal structure of it, but that we are, we carry with us all the time the vast human heritage. If that is so then we can proceed.
等等,等等,普普尔吉。 但是,如果你问他们其中的任何一个,任何人,我相信他们不会承认 —— 首先要想到了这一点。 如果他们考虑这,我不确定他们会看到这个事实。 如果可以的话,我想首先确定这一点。 然后我们可以继续,如果你和阿秋吉以及我们中的某些人看到它的真实, 不是作为一个争论结果、一种言词上的描述, 而是我们是,我们一直携带着这座巨大的人类遗产。 如果是,那么我们可以继续。
Sir, but would you not concede that though all this may have been accumulated through thought...
先生,难道你不愿意承认: 尽管这一切可能是通过思想积累起来的……
No, through time and thought.
不,是通过时间和思想。
We get it through time and thought, when I say that I am the inheritor of the entire past of man, it is not a thought process or anything like that, it is not in that way. The way in which I am the inheritor of it all is not as verbalized thought, or...
我们通过时间和思想而获得, 当我说, 我是整个人类过去的继承者时, 它不是一种思想运动或类似的东西,不是那种方式。 而是作为这一切的继承者, 而这种方式并非言词化的思想,或者……
Let us hold. Do you as a human being, having studied history of the world and so on, do you admit or see the truth that you are the result, and that you hold the whole human heritage and that vast complex book of the story of man?
让我们打住。你作为一个人类,研究了世界历史等等, 你是否承认或看到这个事实 —— 你是它的结果, 你握着整个人类的遗产和那本关于人类故事的庞大而复杂的书?
Right.
是的。
Not right as argument.
不是作为一个辩论结果。
No sir, it is a fact.
不是,先生,它是个事实。
It's a fact. Either that fact can be an argumentive fact, argumentive, a conclusion, a concept, or it is so. It is so in my blood, in my thoughts, in my life.
它是个事实。这个事实要么是一个辩论性的事实, 一个争论的,一个结论,一个概念,要么它是事实本身。 它就在我的血液中,在我的思想中,在我的生命中。
That is why I say, sir, if it is in my blood, and if it is in the whole being, then it is not a sequential purpose, it is a totality.
那就是为什么我说,先生,如果它在我的血液里,在整个生命中, 那么它就不是一个顺序性的意图,而是一个整体。
It is so.
是的。
It is a totality.
它是一个整体。
Yes. Don't use the word 'totality', it is so.
是的。不要使用‘整体’这个词,它是如此。
It is so.
它是如此。
Now. We if we three at least see the truth of it then from there we can proceed. That is all my point. Not raise this question at the end of the discussion or dialogue that may take place.
现在。如果我们三个人至少看到了它的真实性,那么我们可以继续。 那就是我全部的要点。 别在讨论结束后或讨论中,提出这个问题。
It is as much a truth as the fact that the human body has evolved - let me put it this way, is a universal...
它就像‘人类的身体已经进化’一样,是一个事实 —— 让我这样说吧,这是一个普遍的……
...phenomena.
……现象。
...phenomena.
……现象。
Of course.
当然。
It is in that context that I say I accept I am the human heritage.
正是在这种背景下,我说,我接受我是人类的遗产。
Right. Now from there proceed. I am - in me abides the whole story of man: his sorrows, his anxieties, his loneliness, his miseries, his happiness, his experiences, and so on and so on. This vast story.
对。现在从那里开始。我 —— 在我里面,承载着人类的整个故事: 他的悲伤、他的焦虑、他的孤独、他的痛苦、他的幸福、他的体验等等。这浩瀚的故事。
Yes.
是的。
Then the question, which you raised just now, which we raised the other day: what is the instrument with which I read that book?
那么,你刚才提到,也是我们前几天提到的问题: 我读那本书所使用的工具是什么?
I have placed two questions.
我提了两个问题。
Yes.
是的。
Before even I go to what is the instrument with which I read that book, what is it that I read? Please let me. What is it that I read? I say I am...
在我问 ‘我读那本书的工具是什么’ 之前, 我所读的是什么?请让我。我在读什么?我是说……
As you are reading it is changing.
当你在读的时候,它正在改变。
It is changing.
它正在改变。
As you are reading it is moving, living.
当你读的时候,它在动,它是活的。
As I am reading the future is also coming into existence, or it is being projected.
当我读的时候,未来变成现实,或者它正在被塑造。
No, wait a minute. When you use the word 'future', the past - right - meeting the present modifying itself becomes the future.
不,等一下。当你使用‘未来’这个词,那个‘过去’ —— 对吧 —— ‘过去’碰到了‘现在’,而得以被修改,变成了‘未来’ 。
And the very thought that arises now contains in it the germ of the future.
现在所产生的思想本身就包含着未来的种子。
Contains in it the germ of the future when there is no alteration.
当没有变更的时候,它里面就含有未来的种子。
We start with what actually takes place: it contains the germ of the future. So first of all we have to be clear what is the nature of this 'what is' which we have talked about.
我们考察实情:它包含着‘未来’的种子。 因此,首先, 我们必须弄清楚我们已经讨论过的这个‘什么是’的本质。
What?
什么?
What is the nature of 'what is'?
‘什么是’的本质是什么?
No, you are going to something else, Pupulji. Forgive me if I point out something. If I am the totality of mankind, if I am the storehouse - I won't use the totality - if I am the storehouse of all human endeavour, and I am not aware of it, I don't know the nature of it, the content of it, and I want to study it, I want to learn, if it is possible, the nature of consciousness, not as mine, the consciousness of man which is the past.
不,你要走偏了,普普尔吉。请原谅我,如果我指出某些东西。 如果我是人类的整体,如果我是这个仓库 —— 我不会使用‘整体’ —— 如果我是所有人类的努力的仓库, 我没有觉察到它,我不知道它的本质、它包含的内容, 我想研究它,如果可能的话,我想学习意识的本质, 不是我的意识,而是人的意识,也就是那个‘过去’。
You see the moment you say that, that I am reading the consciousness of man and not my consciousness...
你看,你这样说, 我正在阅读人的意识,而不是我的意识……
There is no 'your consciousness'.
不存在‘你的意识’。
Look what takes place. The moment you say you are reading the consciousness of man the attitude to that reading has undergone a total change.
看看在发生什么。 当你说,你在阅读人的意识时, 你的阅读态度经历了完全的改变。
A total change. That's right. Agreed. But if you insist, or if one is under the illusion that this consciousness is mine, separate from every other consciousness - which most people believe, or perhaps many of the psychologists believe - then we are moving in two different directions.
完全变了。没错。同意。但是,如果你坚持, 或者如果一个人坠入那种幻觉: 这个意识是我的,与他人的意识是分开的 —— 大多数人都相信那种幻觉,也许,很多心理学家们也相信 —— 那样一来,我们正朝着两个不同的方向移动。
Obviously.
显然地。
But there seems a trap there.
但这里似乎有个陷阱。
Yes, I know the trap there.
有的,我知道那个陷阱。
The trap is we say we are the history of mankind but when we start investigating consciousness...
这个陷阱就是,我们说我们是人类的历史, 我们却开始调查起了意识……
Which is the storehouse of man.
是人的仓库。
...but if you were objectively looking at the history of man...
……但是,如果你客观地看人的历史……
Which is the consciousness of man.
是人的意识。
...you would read it one way, that book. If it was in twelve encyclopaedias you would read it one way.
……你会以同一种方式阅读它,那本书。 如果它在十二本百科全书里面,你会以相同的方式阅读它。
Ah, I'm not talking of encyclopaedias.
啊!我没说百科全书。
But you would look at it one way.
但你会以相同的方式看它。
I know what you are saying.
我知道你在说什么。
The moment you see it as something which sprouts within me, within my consciousness, immediately my response to it is of a totally different nature.
当你说 它好像某个在我里面、在我意识中发芽的东西, 突然间,我对它的回应有一种完全不同的性质。
That's is what I was coming to naturally. If it is - if one sees one's consciousness as universal - if we can use that word, such a large word - that the consciousness which exists in me is the consciousness of all human beings - right - if you accept that after logical examination and investigation, then our whole activity of perception changes. Right?
当然了,那是我来了。 如果它是 —— 如果一个人看见他自己的意识,如同一个整体 —— 如果我们能用那个词,那么一个巨大的词 —— 我里面存在的这个意识是人类的一切意识 —— 对吗 —— 如果你通过逻辑检验和调查之后,接受了这一点, 那么,我们整个的认知活动变了。对吗?
Yes.
是的。
Now, do I regard this consciousness as mine? We must be clear on that point. And not your's or anybody's, it is my private ground, my private property.
现在,我是否把这个意识当成我自己的?这一点我们必须清楚。 不是你的或其他人的,它是我私有土地,我的私有财产。
I would say that consciousness of mankind is revealed on my private ground.
我会说,在我的私有土地上,人类的意识显露了出来。
Now just a minute. Just a minute. You are saying, by understanding my consciousness I recognize that it is the consciousness of man, of all human beings. All right then, I go along with that. But I mustn't insist that it's mine.
现在稍等一下。就一分钟。你是说, 通过理解我的意识,我认识到 它是人类的意识,是全人类的意识。 好吧,我跟上了。而我不必坚持说‘它是我的’。
The only thing which I can come with you so far is to say what is revealed, I cannot say that it is unique to me.
到目前为止,我能跟上你的,是那些显露出来的。 我不能这样说:‘对我来说,它是独一无二的。’
Unique to you
对你来说, 是独一无二的。
It is part of the total consciousness of man.
是人的整个意识的一部分。
But...
但是……
But it is revealed within my ground.
但它在我的土地上显露出来。
I understand what you are saying.
我明白你在说什么。
And my relationship to it is very different.
我和它的关系很不一样。
I understand. Simply: are you saying in the understanding, in the observation, investigation of my consciousness, which I had thought to be separate from everybody else, in that investigation there is the discovery that this, what I have called my consciousness, is not my private ground, but it is the consciousness which is the rest of man.
我理解。简单点,你是不是说:在理解的过程中, 在对我的意识进行观察、调查中, 我曾经的那个思想 —— 我的意识与每一个人的意识是分开的, 在那个调查中,我发现,那个被称为 ‘我的意识’ 的东西,不是我的私有土地, 它也是其他人的意识。
You see, sir...
你看,先生……
If we agree to that I agree. Go on.
如果我们同意那点,就继续。
No, because this is not so. You see the observing of that which arises has no place in it for this other state, that it is the consciousness of mankind.
不同意,因为事实并非如此。 你看,观察那个冒出来的东西,在另一种状态下,它没有立足之地,[就无法表明]它是人类的意识。
What is this? I haven't quite followed.
那是什么?我还没跟上。
The observing of that which arises, after all you can't observe something which doesn't arise, the arising in consciousness of...
观察那个冒出来的东西, 毕竟你无法观测到那些没有冒出来的,从意识中冒出的……
...loneliness.
……孤独。
...loneliness and the observing of loneliness doesn't bring into it all these other factors that it is the loneliness of mankind. It is loneliness.
……孤独和对孤独的观察 并没有显示出它具有某种因素 —— 某种能表明它是人类的孤独。 它是孤独。
Take any factor, sorrow. In investigating my sorrow, my loneliness, which I have been scrupulously taking in my courtyard, my private ground, there is the discovery that it is the rest of man. All men are lonely, all people suffer. I discover something tremendous. Not the little, the potty little consciousness which is mine. The discovery that it is the whole of mankind is an enormous - you follow - perception.
从中取出任何一个因素:悲伤。在调查我的悲伤、我的孤独时, 我小心谨慎地把它从我的院子、我的私有土地中取出来, 发现它是其他人的。 所有人都是孤独的,所有人都在受苦。 我发现某个巨大的东西。 不是丁一点儿,不是属于我那一点儿微不足道的意识。 发现它是全人类,是巨大的 —— 你跟上了吗? —— 感知它。
What brings that perception about? Let us take it minutely through a microscope. Loneliness arises, or sorrow arises: there is an observing of that thing we call sorrow. What brings in this other element?
是什么带来了这种感知? 让我们通过显微镜来仔细观察它。 孤独发芽,或者悲伤冒出: 观察那个被我们称为‘悲伤’的东西。 在观察中,带来了什么特别的因素?
Which element?
什么因素?
That the observing is not the observing of my petty sorrow, but the observing of the sorrow of mankind.
那种观察不是在观察我琐碎的悲伤, 而是在观察人类的悲伤。
No, I don't observe. Look, Pupulji: I have seen, and you all must have seen, it is not my seeing and therefore superior, I have seen wherever you go this factor is there: loneliness and sorrow are linked together. Go to America, it is there, in Europe it is there, in China, Russia, India, anywhere you go this factor is shared by all of us. To realize that, just a logical conclusion, even to admit to oneself how extraordinary this thing is shared by all of us, is a great - a change has already taken place.
不,我不观察。看,普普尔吉: 我看到,你们一定也都见过, 它不是我看到的,不是那个高大上的我, 我看到:无论走到哪里,这个因素都存在:孤独与悲伤锁在一起。 去美国,它在那里;到了欧洲,它在那里; 去中国、俄罗斯、印度……无论你走到哪里,这个因素都是我们所有人共享的。 意识到那,只是作为一个合乎逻辑的结论,甚至只是承认它, 这个东西是多么非凡,我们所有人都享有它, 它是多么巨大 —— 一种改变已然发生。
Yes.
是的。
Right?
对吗?
Yes. Can we proceed. I still go back to these two things.
是的。我们能否继续。我仍然回到这两个东西。
Let's go back.
让我们回去。
One is if you say with what instrument...
其中一个是,如果你说用哪个工具……
I'm coming to that a little later.
我稍后再来谈这个问题。
But I again ask, what is it that has to be observed?
我想再问一次,需要被观察的对象是什么?
I understand. I understand. I observe sorrow, loneliness, sorrow, they are synonymous those two.
我理解。我理解。我观察悲伤。孤独,悲伤 —— 它们是两个同义词。
Which are emotional responses to a situation.
是对某种情景的感性回应。
To a crisis.
对一场危机。
To a crisis, to a situation. I suddenly have a feeling of shrinking, a feeling...
对一场危机,一种情境。我突然有一种惊恐的感觉,一种感觉……
Yes. A feeling of some great loss.
是的。一种巨大的失落感。
And I look.
接着我看。
No, no. Not you, you don't look.
不,不。不是你,你别看。
That's what I want to come to.
我是想进去。
Let's be clear. Suppose one has lost a great friend, or a wife whom you really loved, or a person whom you loved, and there is the ending of that person: what has actually taken place there? The ending of all your relationship with that person. And suddenly realizing how utterly lonely you are because that has been the only relationship that has meant something. And suddenly that has gone.
让我们把它弄清楚。假如一个人失去了一个好朋友, 或者一个你挚爱的妻子,或者一个爱你的人, 那个人的生命结束了:那么,到底发生了什么? 你与那个人的所有关系走到了尽头。 突然间,你意识到你多么的孤独, 因为那是唯一有意义的联系。 突然就没了。
And there is the sense of loss. Now just hold a minute. Either I remain, either I remain with it, that is, I don't let thought or any other feeling interfere with that state. I don't want to escape from it, suppress it, analyse it. This is an extraordinary phenomena which I have suddenly discovered that with the loss of that person, or with the loss of some profound conclusion, concept which I have held most dear, suddenly that has been shattered. And then I realize what an extraordinary state of mind has come to an end. Right? Come to an end. I can invent a future, invent, but all those are inventions, but there is an ending without any future. Right? Now can this mind remain with that fact? Not as an observer observing the fact, the observer is the fact, the observer is that state, there is no division between the observer and the thing he is observing. Right? Am I making myself clear? He is the suffering, he is that ending. It's like a jewel that you are looking, holding. And the moment you want to part with it you have entered into a different state of consciousness, into a different state altogether.
产生一种失落感。现在,停下。 要么我停下,我留住它,也就是说, 我不让思想或其余任何感觉去干扰那个状态。 我不想从它那里逃走,压制它,分析它。 它是一个非凡的现象,我突然发现, 随着那个人的去世,或者随着某种深刻结论、概念的丧失, 我最珍贵的东西,在一霎那,被粉碎了。 那一刻,在头脑中, 我意识到有一个多么非凡的状态走到了尽头。对吗? 走到一个尽头。 我可以发明一个未来、发明,所有这些都是发明, 但是,存在一个没有任何未来的尽头。对吗? 现在,这颗头脑能停在那个事实中吗? 不是作为一个观察者去看那个事实, 观者是这个事实,观者是那个状态, 观者与他所观察的事实之间没区别。 对吗?我说清楚了吗? 他是那个痛苦,他是那个尽头。 他像一颗宝石,你看,你握住他。 当你想与他分开的那一刻, 你就进入了一种不同的意识状态,一种完全不同的状态。
I understand.
我理解。
Now the history of mankind is my history. Right? Right?
现在人类历史就是我的历史。对吗?是吗?
Yes, yes.
是的,是的。
I want to read that book because it is a most extraordinary book. It has not been written, there is no chapter, first or tenth chapter, there are no paragraphs, it is a tremendous movement. Right?
我想读那本书,因为它是一本最不寻常的书。 它还没被写出来,没有章节,第一章或第十章, 没有段落,它是一个庞大的运动。对吗?
Can the mind, any mind contain the enormity of it?
那颗头脑,任何一颗头脑都能够容纳那庞大的运动吗?
Now wait a minute, we must begin here. What is the mind - may I go into that - what is the mind and what is the brain? Now may I go on with it a little? Please question as we go along.
现在停一下,我们必须从这里开始。 什么是头脑 —— 可以探索吗 —— 什么是头脑,什么是大脑? 现在我可以往前一点吗?在我们深入的时候,请保持质疑。
The brain has infinite capacity. Look what it has done in the technological world, something incredible. Right? But psychologically it has been conditioned through evolution - evolution being time.
大脑有无限的能力。 看看它在技术领域中做了什么,真是难以置信。对吧? 可是在心理上,它通过进化而受到限制 —— 进化意味着时间。
Through that concept?
通过那种概念?
Of course.
当然。
Not through it, through the concept of time.
不是通过它,是通过时间的概念。
Of course. No, no. Just a minute, go slowly into this, carefully. Seeing that the brain has extraordinary capacity, as shown in the technological world. I mean what they are doing is incredible. And in the other direction, in the psychological realm, it hasn't moved at all, perhaps a centimetre, less than a centimetre. And because it has not moved, it has not flowered, it is conditioned, it is limited. And the mind is not limited.
当然。不 不。只要一分钟,慢慢地进去,仔细点。 看到大脑具有非凡的能力, 正如技术领域所显示的那样。 我的意思是,他们正在做的事情令人难以置信。 在另一个方向,在心理领域内, 却根本没有移动,也许移动了一厘米,还不到一厘米。 因为它没动,它就没开花、被限制。 头脑却没有限制。
When you talk of mind, you speak of what?
当你说到头脑时,你指的是什么?
This is difficult. I'll go into it. The whole, the mind of the universe, the mind of nature, you follow, everything that has been created is the movement of the mind.
这很困难。我会深入它。 这整个,这宇宙的头脑,自然的头脑,你跟着吗? 一切被创造的东西,都是这颗头脑的运动。
Everything that has been created.
每一个被创造的东西。
And is creating.
以及正在创造的。
And is in the process.
在进行中的。
All this. Therefore there is no limit to creation. I don't know if you understand
所有这一切。因此,创造没有限制。我不知道你是否明白。
Are you suggesting, sir, that when we say that I am the entire heritage of man, it is not the brain that can take in this fact?
先生,你是在暗示,当我们说 我是人的全部遗产时,大脑不能接受这个事实吗?
It is the brain that takes in the fact because I have communicated through words, through thought, and you are looking at it through thought and through words, therefore the communication is verbal and thought. Sir, don't let's go back to that for the moment.
大脑接受了这个事实, 因为我通过言语,通过思想进行交流, 而你正在通过思想和言语来看它, 因此,这种交流是在言语的和思想上的。 先生,现在别再提那个问题。
I am trying to pin myself down to this fact that at present whatever I understand I understand through the brain.
我试图把自己归结到这个事实上: 现在,无论我理解什么,我都通过大脑来理解。
Ah!
啊!
You see he has moved to another dimension of thought altogether, which if I understand it is this: the brain has done tremendous things in the field of technology, psychologically it is static. The reading of the book...
你看,他已经完全转向了思想的另一个维度, 如果我理解的话: 大脑在技术领域做了巨大的事情, 在心理领域,它是静止的。阅读这本书……
Yes, that's the whole point.
那就是整个重点。
...of mankind - I asked a question, can a single brain contain it, and you came to the brain and the mind. That the brain being limited and not having moved can only move within its own circle. The mind being the very source of creation has no limits.
……关于人类 —— 我提出这个问题: 一个大脑可以容纳它吗? 接着,你就引出大脑和头脑。 大脑是受限的,没有移动,只是在自己的圈子里打转。 头脑是无限的,是创造的源头。
That's right.
是的。
And therefore this whole history of man is - if I may put it.
因此,整个人类的历史都是它创造的 —— 如果我可以这么说。
Go on, put it any way you like.
你继续,尽管说。
But you say one thing which I would like to point to, when you talk of mind it is all that is created and in the process of creating.
但是,你说了一个东西,我想把它指出来, 你谈到头脑,它已经创造了所有东西,并且正在创造...
Yes. That is, Pupil, let's be clear on this point. Careful, careful. Thought has created in this world, in the physical world, the churches, the cathedrals, the temples, the mosques, and all the things that are in the mosques, temples; thought has created wars; thought has created the conflict between man and man. Right? Thought is responsible for all this. And because thought in itself is limited it cannot - thought cannot perceive a mind that is immeasurable. But thought tries to understand it. Right? Obviously, because that is its function, which is mechanical function of reducing everything to its limited fragmentary activity. Right? And we are saying that as long as that brain is conditioned it can never understand the immensity of the nature of the mind. Right?
是的。是那样,普普尔,让我们明确这一点。 小心,小心。 在这个世界上,这个物质世界,思想创造出 教堂、大教堂、寺庙、清真寺,以及庙宇里的一切东西; 思想创造出战争; 思想创造出人与人之间的冲突。对吧? 思想是造成这一切的原因。 因为思想本身是受限的, 它不能 —— 思想无法感知一颗无量的头脑。 但思想试图理解它。对吗? 显然,因为那就是它的功能: 一种机械功能,使一切东西简化成有限的、碎片的活动。 对吗? 我们说,只要大脑是受限的, 它就永远无法理解头脑所具有的那种浩渺。
Yes.
是的。
If you see, the responsibility then is to uncondition the brain, uncondition the limitation which thought has imposed upon it. I've got it!
如果你看到,那么你的责任就是解放大脑, 解除思想强加给它的限制。我逮到它了!
Sir, here is something I would like to ask. Is it to uncondition the brain which is conditioned and cannot move out of its groove, or to end the brain, the movement of the brain?
先生,我想问一下。 是解除这个被制约的、不能走出它窠臼的大脑, 还是要结束大脑,停止它的活动?
It comes to the same thing.
那是一回事。
No, sir. The perception is in the mind itself.
不,先生。这种感知在头脑里面。
What is this, what is this? Careful, careful.
这是什么,这是什么?小心点,小心点。
I want to ask you something. Is it the deconditioning of the brain which it finds itself unable to do?
我想问你某个东西。 这颗解除了限制的大脑,发现它自己不具备这种感知吗?
No, no.
不,不是的。
Let me finish.
让我说完。
Yes, yes, I understand.
是的,是的,我理解。
Or is it to hold the brain in abeyance so that the perception which is the mind can operate?
或者要暂停大脑,以便于让作为头脑的感知能够运转?
You are putting in modern language what the old traditions say, 'there is in me god. There is in me some element which is not contaminated, which then operates on that.'
你用现代话表达了古老的传统说法, ‘我的里面有上帝。我体内有某个没受污染的因素, 而现在,它运转了。’
You have drawn the difference between brain and mind.
你已经描绘出了大脑和头脑之间的区别。
I have said that.
我说过了。
You have drawn the distinction between the conditioned and the...
你描绘了两者的区别,受限的和……
...and the unconditioned.
……和那个不受限的。
...and the non-conditioned.
:……和那个不受限的。
Yes.
是的。
Between that which has an ending...
两者之间有一个终结……
I haven't talked about ending.
我还没有谈到终结。
Everything which is in the brain as it functions is fragmented.
当大脑运转时,里面的任何东西都是碎片。
Yes. Limited, fragmented.
是的,受限的,破碎的。
Let's cut out ending, but it is fragmented. You have talked of a state of fragmented...
让我们切断、结束,但它已经破了。你谈到一种破碎的状态...
Wait a minute. I said we must differentiate the two words, words. Careful. The two, the meaning of the words. And I say that the brain which is limited cannot understand what the mind is. It can only apprehend, be aware of it, when there is no conditioning.
等一下。我说我们必须区分这两个词,词。小心。 这两个,两个词的含义。 我说,受限的大脑无法理解‘什么是头脑’。 只有在不受限的情况下,它才能理解,才能觉察到。
But you went further. In speaking of...
但是你走地更远,说到……
Later. I shouldn't have spoken.
后面的。我不应该说。
But you have spoken.
可你已经说了。
I know, unfortunately. Because as a matter of fact Dr Bohm and a few others, we were discussing the very same matter. You understand, Pupil, this is really very interesting. Leave the mind alone for the moment. When you once you see what extraordinary capacity the brain has, in the technological, scientific, communication world, surgery, they have transplanted a heart made by man - I don't know if you read about it?
我知道,抱歉。因为事实上,玻姆博士和其他几个人, 我们曾经讨论过同样的话题。 你明白,普普尔,这真的很有趣。 暂时把头脑放在一旁。 当你看到大脑具有多么非凡的能力时, 在技术、科学、通信领域,在手术中, 他们已经移植了人造心脏 —— 我不知道你是否读到过?
Yes.
是的。
I mean, and the biological experiments, it is incredible what is going on, which is the activity of thought. Thought is limited because knowledge is limited. Now can thought ever be free from its limitation? It can't. Right? Thought can never be free from its limitation because it is born out of limitation. I don't know if you would see this.
我的意思是,还有生物实验, 正在发生的事情令人难以置信,而这些都是思想活动。 思想是受限的,因为知识是有限的。 现在,思想能摆脱它的限制吗?它不能。对吗? 思想永远不可能摆脱它的局限,因为它从局限中诞生。 我不知道你是否看到这一点。
May I ask a question? What is the distinction between thought and the brain?
我可以问一个问题吗?思想和大脑有什么区别?
Thought is the activity of the brain.
思想是大脑的活动。
Is there anything in the brain apart from thought?
除了思想,大脑中还有其它的东西吗?
I won't fall into that trap! You are now going back to the old...
我不会掉进那个陷阱!你现在要回到旧的...
No, I am not, sir, I am not. If you accept that the brain has this tremendous potential.
不,我没有,先生,我没有。 如果你接受大脑有这种巨大的潜力。
And we are only using a very, very small part.
我们只用了非常非常小的一部分。
Obviously. Even at the ordinary level, not talking of anything like that. If you could do with the psyche what you have done with technology...
显然。即使在普通层面,不说那些了。 如果你能够像在技术领域那样,在心理领域做那些事情……
That's all I am saying. I mean then the universe is open to you.
这正是我要说的。我的意思是,大自然是向你敞开的。
It's just that.
正是那样。
Yes, that's all I am saying. If the brain has been able to do such extraordinary things technologically, if the brain can free from the limitations of the psyche, it is incredible what it can do. Then I am saying the brain is the mind when it is totally free. The capacity - no, I shouldn't use the word 'capacity' - then there is no sense of division, it is the sense of whole, completeness, wholeness. That's all. I don't want to enter in that. You understand what I am saying?
是的,那就是我要说的。 如果大脑能够在技术上做这些非凡的事情, 如果大脑能够摆脱心理上的限制,那么它能做的事情是不可思议的。 那么,我说,当大脑完全自由的时候,它就是这颗头脑。 这种能力 —— 不,我不应该使用‘能力’这个词 —— 那时已经没有分别感, 它是一种完整的、彻底的感觉。就是那样。 我不想进入。你明白我在说什么吗?
I understand. Now if I may go further. If the brain has had that thrust, that drive, that insight, the energy to pursue technology, why is it...
我明白。现在,如果我可以更进一步。 如果这个大脑有那种推力,那种驱动力,那种洞察力, 那种追求技术的能量,为什么它会……?
...that it hasn't turned the other way?
……它为何没有转到另一个方向?
...that they go up into space and are prepared to die, it is not that it is a question of death, or disappear or disintegration.
……他们进入太空并准备赴死, 并不是说那是一个死亡、消失或解体的问题。
No, there is a great deal behind it: national pride, hero, praise by the country. They are not prepared to die, they have been propagandized to die in the name of your country: or in the name of god, in the name of the saviour, what they have done, burnt people, tortured people.
不,背后有很多: 民族自豪感、英雄、对国家的赞美。 他们不是准备赴死,他们被宣传要为你们的国家牺牲: 或者以上帝的名义,以救世主的名义, 他们做了什么,烧烤人,折磨人。
No, you are not answering what I am saying. What is that element which enabled man, gave him the curiosity, curiosity to drive in the other direction?
不,你没有回答我的问题。 是什么因素使得人, 给了他这种好奇心,驱使他朝向另一个方向?
The other direction, yes. I think our education is responsible for it. Because we have all emphasized, every culture, except perhaps a few dead cultures, that you must earn a livelihood, work, work, work. And to do that study, you know, memorize, repeat, repeat, repeat. That's all we do. This morning I met some of the students - forgive me if some of you are here. They haven't thought about anything except this - mathematics, history, geography, and if you ask them to move a little away from that they are lost.
另一个方向,是的。我认为我们的教育对此负有责任。 因为我们都强调,每一种文化, 也许除了少数死去的文化,你必须谋生,工作,工作,工作。 去做这个研究,你知道,记住,重复,重复,重复。这就是我们所做的一切。 今天早上,我遇到了一些学生 —— 如果你们有些人在这里,请原谅我。 他们没想过任何事情,除了这些 —— 数学、历史、地理, 如果你要求他们稍微远离这些东西,他们就迷失了方向。
Even among the scientists, there are only a few who go to the impossible question.
即使在科学家之中,也只有少数人会去解决不可能的问题。
But, sir, even those are...
但是,先生,甚至那些……
Very few. I say similarly today in the present crisis of the survival of humanity there is sufficient motivation - I say motivation deliberately - I say there is sufficient ground for man to say that this is the most intolerable predicament for man, and the brain must be explored.
很少。我说,类似地,在当今人类生存的危机中, 有足够的动机 —— 我故意说动机 —— 我说人有足够的理由 这是人类最难以忍受的困境,而大脑必须被探索。
No, sir. They are exploring the activity of the brain.
不,先生。他们正在探索大脑的活动。
Not of the psyche.
与心理领域无关。
No, we are now, we must understand after all that every activity of the psyche is personal to the brain cells.
不,我们现在,我们必须理解, 毕竟心理的每个活动,都是一个人的脑细胞的活动。
No, no. Just a minute, sir, don't go into the business of what the brain is. What we are saying is very simple, sir. The brain has extraordinary capacity, extraordinary capacity - I don't like to use the word 'capacity' because that means based on experience, and capacity based on experience is not capacity. Sorry! There is a different kind of movement which is not based on experience, knowledge. That's a different matter. The brain has done extraordinary things. And psychically, psychologically it has not moved an inch after all these forty thousand years. Now if there is a breakthrough of that cycle then I am saying there is no division between the mind and the brain, and the energy of the brain - I will use that, energy of the brain. You understand? The energy of the brain has done the technological world.
不,不。停一下,先生,别进入‘大脑是什么’的话题。 我们说得很简单,先生。 大脑具有非凡的能力,非凡的能力 —— 我不喜欢使用‘能力’这个词,因为这意味着基于经验,而基于经验的能力不是能力。 不好意思!有一种不同的运动, 它不是基于经验、知识。那是另一回事。 大脑做了非凡的事情。 而在心理上,在心理领域内,在经历了整整四万年之后,它并没有移动一寸。 现在,如果那个循环被打破, 那么,我说头脑和大脑之间没有分别, 大脑的能量 —— 我将使用那,大脑的能量。你理解吗? 大脑的能量已经被用在技术领域。
Yes, but it has never been released for this.
是的,但是它不可能因此而解脱。
For the other.
要靠另一个。
No, sir, what I want to understand is, after all I think the word energy is much better than the word motivation because it is really energy.
不,先生,我想理解的是,毕竟 我认为 ‘能量’ 这个词比动机这个词要好得多,因为它是真实的能量。
I said that.
我说过。
It is the energy of attention.
它是这种注意的能量。
No, sir, don't say attention of anything, just energy for the moment. Psychologically my energy is practically nil. And I am saying that when that limitation has been broken down, or broken through, then there is a totally different energy, which no is channelled through technology which is merely the activity of thought, and therefore that energy is limited. Right?
不,先生,不要说对任何东西的注意,在这里只有能量。 在心理上,我的能量几乎为零。 我是说,当这种限制被打破或突破的时候, 就有一种完全不同的能量, 它不是通过技术引导的,技术只是思想活动, 因此这种能量被限制了。对吗?
I am making a very simple statement: that where you point out the limitations of thought, I say that man has within him an energy which can transcend the limit of thought, and that is the energy of attention.
我用一个非常简单的陈述: 当你指出思想的局限性时, 我说,人的内在有一种可以超越思想极限的能量, 那就是这种注意的能量。
No. Don't.
不,不是。
If we are trying to get to as vast a field as possible, perhaps the word attention again limits it because we have used the word so often in the past, that I think it is better to drop the word.
如果我们试图进入一个尽可能广阔的领域, 也许‘注意’这个词再次限制了它, 因为我们过去经常使用这个词,我认为最好放弃这个词。
Drop the word. There is no bother about dropping the word.
放弃这个词。没有必要放弃这个词。
I am only saying, sir...
我只是在说,先生……
We must feel that we have a faculty other than thought to pursue the mind.
我们必须感觉到,除了思想之外,我们还有一种能力来追求这颗头脑。
No, I won't accept that. You see he is introducing again the same old pattern, which is there is a faculty which is hidden, which is the energy of god, whatever you like to call it.
不,我不会接受那种说法。你看,他又在引入同样的旧模式, 那就是有一种隐藏的能力, 那就是上帝的能量,无论你怎么称呼它。
I am saying I am looking at the real, I am looking at the tree.
我说我看到真实,我看见树。
Which is what?
那是什么?
Which is just plain attention.
那只是普通的注意。
No, it is energy.
不,它是能量。
Energy.
能量。
Keep to that word, keep to that word. Man has used the energy of thought in technology. Right? Right? It is the energy of thought, therefore limited.
就用那个词,握住那个词。 人类在技术领域上使用了思想的能量。对吗?对吗? 它是思想的能量,因此是受限的。
Right, quite right.
是的,当然是。
Now the breaking down of the psyche is not the energy of thought.
现在,心理上的突破不是靠思想的能量。
Agreed.
同意。
Right?
对吧?
That's obvious.
那是显而易见的。
Ah, no, sir, it is not obvious.
哈!不,先生,它不是明显的。
It is, sir.
它是,先生。
Let me probe a little more.
让我再来探索一下。
Yes. Come down.
嗯,深入下去。
The instruments man has, let us examine those instruments. One is thought. The others are the senses themselves.
人所拥有的工具,让我们来看看这些工具。 一个是思想。余下的是感官们。
Sensory responses.
知觉上的回应。
Sensory responses.
知觉上的回应。
The sensitivity of the senses.
感官的灵敏度。
Yes.
是的。
Sensitivity of the senses and thought, which are both the same.
感官的灵敏度和思想的灵敏度,两者都一样。
How, sir?
怎么会呢,先生?
This is what I would like to get at. The sensitivity of the senses and thought are the same?
这是我想引到的地儿。 感官和思想的灵敏度是一样的吗?
I'll show it to you in a minute. I have just caught something. It may be wrong. So I want to look at it myself. I don't accept what I say. I didn't mean that! I want to examine this. The sensitivity of the senses. Our senses are controlled by thought. Right? Right?
现在我把它展示给你。我刚好抓住了某个东西。 它可能是错误的。所以我想亲自看看。我不接受我的说法。 我不是那个意思!我想检查这。感官的灵敏度。 我们的感官被思想控制着。对吗?对吗?
No.
不对。
Just a minute, don't say, no. Don't take any definite stand.
一分钟,别说不。别采取任何确切的立场。
No, I am not saying when you make a statement...
不,我不是说,当你作出一个陈述……
I have made a statement, I am going to see if it falls, I'll drop it. If you take a stand...
我已经作了一个陈述,我要看它是不是假的,我会放弃它。如果您采取一个立场……
No.
没有。
That's right. I see the senses are now shaped, controlled by thought. That is, my sense of taste, if I like it thought comes in.
那就好。我看到感官现在被塑造,被思想控制。 也就是说,我感觉到味道,如果我喜欢它,思想就出来了。
Saying, I want more of it.
思想说,我还想要。
If I feel something or other thought comes in and says, 'Look, be careful, that is painful, don't go through there'. So is there - I am just asking - is there a movement of all the senses, the total senses, without the interference of thought? Just look at the question first before we throw it out or accept it. That is, have you ever looked at the movement of the sea, movement of the sea, not the movement of trees, the vast movement of the tides, the beauty of the waves, the enormous power of the waves, with all your senses and eye looking? In that there is no interference of thought. Now when thought interferes with the senses it must inevitably limit it or control it. I am right. I am going to stick to this.
如果我感觉到某个东西,抑或另一个思想冒了出来,就说, '看,当心,那是痛苦的,不要从那里走'。 那么,有没有 —— 我只是在问 —— 有没有一种包含所有的感官、整个感官系统的运动,并且不受思想的干扰? 在我们抛弃或接受它之前,先看这个问题。 也就是说,你有没有见到大海的运动,大海的运动, 不是树林的运动,而是潮汐的巨大的运动,海浪的美丽, 海浪的巨大力量, 用你所有的感官和眼睛去看?其中没有思想干扰。 现在,当思想干扰感官时, 它必然去限制或控制它。我是对的。我继续坚持这一点。
Then what you say is right. No, I'm not wanting to argue with you with what you have said just now. There is a challenge, and my senses respond according to the conditioning of the mind, but there is a response of the senses...
那么,你说的是对的。 不,我不想和你争论刚才说的。 却也有个挑战,我的感官根据头脑所受的限制做出回应, 但是,有一种感官回应……
Partial, always partial because thought is always watching, controlling it, trying to say, 'I must', 'I must not', 'This is wrong', 'That is right'.
部分的,总是部分的,因为思想总是在观察,在控制它, 试图说,‘我必须’,‘我一定不要’,‘这是错的’,‘那是对的’。
No, but forgive me. Once, it was some instance, it can be water reflected in water.
不,但请原谅我。曾经,它是某个实例,它能像水一样映射在水中。
What is this? What is this?
是什么,那是什么?
It can be like water being reflected in water. That is, there can be a state of sensitivity when there is nothing contained in those senses.
它能像水一样被映射到水中。 那就是,当这些感官不含任何内容的时候,就有一种灵敏的状态。
Yes, all right, go on.
是的,对的,继续。
So, I want to push one more thing. I won't ask you if you jump down my throat.
因此,我想推出更多的东西。如果你生气,我就不说。
I won't!
我不会!
That is, there is some connection between the senses - you see, sir. It is a little confused, I am not myself very clear about it.
那就是,感官之间有某种关联 —— 你看,先生。 其中有些混杂,我自己对此不是很清楚。
All right.
好的。
You look about when you think of your brain, you think of it as there.
当你留心于你的大脑时,你看,你会想到它就在那里。
You think of it as somewhere in the head.
你认为它在脑袋中的某个地方。
Somewhere in the head.
在脑袋里的某个地方。
And told by the scan.
通过扫描而被告知。
But when the senses do not operate from thought, do not contain thought...
但是,当这些感官不被思想左右,自发地运转时,就不包含思想……
Contain thought?
包含思想?
Do not contain thought, the place of operation changes.
不包含思想,运转的地点发生了改变。
That's right.
是的。
That is all I am saying. I didn't want to put it into words.
那就是我要说的一切。我不想用文字表达。
Of course, it is simple enough. When the senses are observing completely, heightened senses, and when you look at the movement - I am taking purposefully the seeing - or one of those extraordinary sights of the Himalayas, when there is not a cloud or a breath, the line, the sky line of the hills against the blue, it is an extraordinary sight. When you look at the sea completely that way there is no centre, there is no thought. Right? The moment thought comes in there is a centre in the senses. Right?
当然,很简单。 当感官完全地清醒,感知度被增强, 当你观看这个运动 —— 我故意使用观看 —— 或者喜马拉雅山的某个非凡景象, 当没有一丝云烟或气息,那线条,蓝天衬托出山脉的轮廓, 它是非凡的景象。 当你完全看大海时,没有中心,没有思想。对吗? 当思想进来的那一刻,在这些感官中,就有一个中心。对吗?
We are part of thought, we are part of the senses.
我们是思想的一部分,我们是感官的一部分。
Yes.
是的。
Is there a third movement?
有第三种运动吗?
Yes, that's the whole point.
那就是整个重点。
What is that? Repeat.
那是什么?重复一下。
I said we have talked of thought, we have talked of the senses, and now I ask him is there a third movement.
我说了,我们已经谈到了思想,我们已经谈到了感官, 现在我问他:有第三种运动吗?
This is difficult. Is there an instrument - not instrument - is there an action, a movement, a state - state in the sense not a static state - which is not the movement of thought? That is what you are asking, right?
这很难。是否存在一种工具 —— 不是工具。 是否存在一个动作、一个运动、一种状态 —— 那状态不是静态的,也就是说: 不是思想运动? 那就是你要问的,对吧?
Not a movement of thought, not a movement of the senses.
不是思想运动,不是感官运动。
Wait, wait, let's look at it carefully. Look at those two words: thought and no movement of the senses. When you observe the sea with all your senses there is no sensory movement. Right? Right? Of course. The senses are not aware that they are heightened. Right? I wonder if I have made myself clear. Yes, anything that is excellent is not aware of its own excellency. Goodness in the highest sense has no sense of being good.
等等,等等,让我们仔细看。看那两个词: ‘思想’和‘非感官运动’。 当你用你所有的感官观察大海时,没有感官运动。对吗?对吗? 当然。这些感官没有觉察到自己被增强了。 对吗?我想知道我是否已经说清楚了。 是的,任何卓越的东西,都觉察不到自身的卓越。 最高的善良,没有善良的感觉。
You see, what you are saying is...
你看,你在说……
Yes, I stick to this.
是的,我坚持这一点。
You see, Krishnaji, you are taking - let me...
你看,克里希那吉,你在拿走 —— 让我……
Go on, darling.
继续,亲爱的。
You are taking the essence of all thought, the essence of all senses, and it is essence itself then is the instrument.
你正在拿走一切思想的本质,一切感官的本质, 而这个本质本身即是这个工具。
No. Leave it for the moment. I understand what you are saying. Now first of all I would like to get this clear between ourselves. When there is the heightened excellency of the senses, the senses are not aware they are aware. Awareness takes place that the senses are fully aware when thought comes in.
不。暂时放下。我理解你在说什么。 现在,首先,在我们之间,我想弄清楚这一点。 当感官处于高度灵敏的状态, 感官没有觉察到他们在觉察。 当感官在完全觉察的状态下,一点思想介入,就出现了[作为名词的]觉察。
Already it has...
它就已经……
It has already gone. Right? Now when thought is aware of its own tremendous limitation, then it has broken through. But to realize that, it is not verbal, not thought, to see thought has no place in the movement of - I mustn't go into this, steady! Now wait a minute, what are we trying to get at?
它已经消失了。对吗? 现在,当思想觉察到自身的巨大限制, 那么,它已经突破了。 但要意识到那,不是口头上的,不是思想上的, 看到思想在这个运动中没有立足之地 —— 我不能进,小心! 现在,等一分钟,我们在尝试什么?
We are reading the story of mankind.
我们在阅读人类的故事。
See how far we have got.
看看我们已经走了多远。
And asking what is the instrument with which we read.
正在问,我们读这本书的工具是什么。
I will tell you. The story of mankind is an endless movement. It had no beginning and no end. If you once grant that - right? It has no ending. But my brain being limited is looking for its ending. Right? So I am approaching the book with 'where is the end of all this?'
我会告诉你。人类的故事是一场无尽的运动。 它没有开始,也没有结束。如果你一旦承认 —— 对吧?它没有尽头。 但我这颗受限的大脑,在寻找它的尽头。对吧? 因此,我以这个问题‘这一切的尽头在哪里?’打开了这本书。
The search is for the ending.
探索是为了这个尽头。
Of course, of course. But to realize there is no end. You know what it means? Then you enter into something called love. Love has no end. I may love my wife, she dies, or I die, but the thing called love has no end. But I have identified myself with my wife and when she dies my love has gone - or I love somebody else, which then becomes pleasure and all the rest of it. I don't want enter into all that.
当然,当然。但是,发现它没有尽头。你知道意味着什么吗? 那么,你进入某个叫‘爱’的东西。爱没有尽头。 我可能爱我的妻子,她死了,或者我死了,但是,爱是没有尽头的。 可我已经把自己与我的妻子相认同,当她去世时,我的爱消失了 —— 或者我爱别人,然后变成了快乐和其余一切东西。 我不想进入那。
So how do I read the book? That's the question. How do I read the book? You don't read at all. Right? There is no book to read if you have come to that point.
那么我该如何阅读这本书?这是问题所在。 如何阅读这本书?你根本不读书。对吧? 如果你已经到了那一步,无书可读了。
Without coming to that point the other is...
没有走到那一步,那就会……
You merely examine, analyse, change, move, change the chips in the same field. Right? When you have come to this really deep point that this book has no end and no beginning, which means you are that book. Not that you become eternal, which is dangerous again. But that life as this movement has no end, it is then the universe. Right? Then the cosmos is this whole thing.
你就只是在检查,分析,改变,移动,在同一个领域内变换碎片的花样。对吧? 当你来到这个很深的点上,也就是这本书没有终点,也没有起点, 就意味着你是那本书。 那并不是说你变成了永恒 —— 那又是一个危险。 但是,作为这场运动的那条生命,没有尽头,那么它就是大自然。对吗? 那么,宇宙就是这个整体。
Time for you to end.
你该结束了。
Oh, yes. Ten past five. Have we been talking nonsense?
哦,是的。十点过五分。我们在胡扯吗?
No, sir.
没有,先生。
Pupulji, if somebody heard all this, somebody who is serious of course. It is all so extraordinarily wild - but it is not. I am just saying. It is not wild, it is very logical, very clear - at least to me - clear and can be stated in Sorbonne, or Harvard, or in Delhi, it will stand water. Right?
普普尔,如果某人听到这一切,当然,是个严肃的人。 这一切都是如此异常地狂野 —— 它并不是。 我只是说说而已。它不是狂野的,它非常合乎逻辑、非常清楚 —— 至少对我来说 —— 清晰的,可以在索邦大学、哈佛大学或德里大学讲,它将经得起考验。对吗?