MEDITATIONS 冥想 1969

In the space which thought creates around itself there is no love. This space divides man from man, and in it is all the becoming, the battle of life, the agony and fear. Meditation is the ending of this space, the ending of the me. Then relationship has quite a different meaning, for in that space which is not made by thought, the other does not exist, for you do not exist.

在思想围绕着它自己创造的空间里,没有爱。 这种空间划分出人我,其中充满了期待、生命的斗争、痛苦与恐惧。 冥想是这种空间的终结,是自我的终结。 那么,关系就有了一种完全不同的意义, 因为,在那个不是由思想创造的空间里,别人不存在,因为你不存在。

Meditation then is not the pursuit of some vision, however sanctified by tradition. Rather it is the endless space where thought cannot enter. To us, the little space made by thought around itself, which is the me, is extremely important, for this is all the mind knows, identifying itself with everything that is in that space. And the fear of not being is born in that space.

那么,冥想不是对某种异象的追求,无论传统怎样把它神圣化。 相反,它是思想无法进入的、没有边际的空间。 对我们来说,思想围绕着它自己创造的空间,也就是自我,极其地重要,因为这是头脑所知的一切, 它把自己与那片空间里的一切相认同。 接着,一种害怕自己不存在的恐惧,从那片空间中诞生了。

But in meditation, when this is understood, the mind can enter into a dimension of space where action is inaction. We do not know what love is, for in the space made by thought around itself as the me, love is the conflict of the me and the not-me. This conflict, this torture, is not love.

但在冥想中,当这个被理解,头脑能进入一种空间维度,在那里,行为是行为本身。 我们不知道爱是什么, 因为在思想围绕着自我创造的空间里,爱是‘自我’和‘非我’之间的冲突。 这种冲突,这种折磨,不是爱。

Thought is the very denial of love, and it cannot enter into that space where the me is not. In that space is the benediction which man seeks and cannot find. He seeks it within the frontiers of thought, and thought destroys the ecstasy of this benediction.

思想是对爱的否定, 它无法进入那种没有‘自我’存在的空间。 在那种空间中,有一种人追寻而又找不到的祝福。 他在思想的疆域内追寻它,而思想摧毁了祝福中的至乐。

Perception without the word, which is without thought, is one of the strangest phenomena. Then the perception is much more acute, not only with the brain, but also with all the senses. Such perception is not the fragmentary perception of the intellect nor the affair of the emotions. It can be called a total perception, and it is part of meditation.

感知而没有言词,也没思想,是最陌生的一个现象。 那时,感知更加敏锐,不只是在这个大脑,还包括所有感官。 这种感知不属于智力上的碎片化感知,也不属于情感。 它可以被称为一种全然的感知,是冥想的一部分。

Perception without the perceiver in meditation is to commune with the height and depth of the immense. This perception is entirely different from seeing an object without an observer, because in the perception of meditation there is no object and therefore no experience. Meditation can, however, take place when the eyes are open and one is surrounded by objects of every kind. But then these objects have no importance at all.

在冥想中,没有感知者的感知 是与那种不可度量的高度和深度进行交流。 这种感知与在没有观察者的情况下看一个对象,是完全不同的, 因为在冥想中的感知,不存在对象,因此不存在体验。 然而,冥想可以发生于眼睛睁开,且一个人被各种对象包围的情景下。 但是,这些对象一点儿也不重要。

One sees them but there is no process of recognition, which means there is no experiencing. What meaning has such meditation? There is no meaning; there is no utility. But in that meditation there is a movement of great ecstasy which is not to be confounded with pleasure. It is this ecstasy which gives to the eye, to the brain and to the heart, the quality of innocency.

一个人看到它们,却没有识别的过程,意味着不存在体验。 这种冥想有什么意义?没有意义;没有用处。 但在那种冥想中,有一种巨大的至乐运动,它不会与快乐相混淆。 正是这种至乐给眼睛、大脑和心灵,带来了纯真的品质。

Without seeing life as something totally new, it is a routine, a boredom, a meaningless affair. So meditation is of the greatest importance. It opens the door to the incalculable, to the measureless.

看不到生命是某个全新的东西,它就变成一种单调、无聊、毫无意义的活动。 所以冥想是最重要的。 它开启通往那不可估量的、不可测度的大门。

When you turn your head from horizon to horizon your eyes see a vast space in which all the things of the earth and of the sky appear. But this space is always limited where the earth meets the sky. The space in the mind is so small. In this little space all our activities seem to take place: the daily living and the hidden struggles with contradictory desires and motives.

把头从地平线转到另一个地平线时,你的眼睛看到一个广阔的空间, 呈现出地球和天空的所有事物。 但是,在地球与天空相遇之处的空间,总是受限的。 头脑中的这个空间是如此之小。 在这狭隘的空间里,我们所有的活动似乎都在发生: 日常生活,以及暗藏在相互矛盾的欲望和动机里的挣扎。

In this little space the mind seeks freedom, and so it is always a prisoner of itself. Meditation is the ending of this little space. To us, action is bringing about order in this little space of the mind. But there is another action which is not putting order in this little space. Meditation is action which comes when the mind has lost its little space.

这颗头脑在它狭隘的空间里追寻自由,因此,它总是在作茧自缚。 冥想是终结这狭隘的空间。 对我们来说,行为就是给这个狭隘的空间带来秩序。 但是,有另一种行为,它不是为这个空间建立秩序。 而是当头脑丢掉那狭隘的空间时,而出现的冥想。

This vast space which the mind, the I, cannot reach, is silence. The mind can never be silent within itself; it is silent only within the vast space which thought cannot touch. Out of this silence there is action which is not of thought. Meditation is this silence.

这颗头脑,这个我,无法抵达一种巨大的空间,即静。 这颗头脑永远无法在它里面保持安静; 它只有在这思想无法触及的巨大空间中,才有静。 静中,有一种与思想无关的行为。 冥想就是这种静。

Meditation is one of the most extraordinary things, and if you do not know what it is you are like the blind man in a world of bright colour, shadows and moving light. It is not an intellectual affair, but when the heart enters into the mind, the mind has quite a different quality: it is really, then, limitless, not only in its capacity to think, to act efficiently, but also in its sense of living in a vast space where you are part of everything.

冥想是最不寻常的一个东西, 如果你不知道它是什么,你就像个盲人处于靓丽的、光影变幻的世界中。 它不是一种智力活动, 但当心灵进入这颗头脑时,这颗头脑就具有了完全不同的品质: 它是真正地无限,不仅在它的思考、执行能力上,也在它对生活的感知上 —— 在那广阔的空间中,你是一切事物的一分子。

Meditation is the movement of love. It isn't the love of the one or of the many. It is like water that anyone can drink out of any jar, whether golden or earthenware: it is inexhaustible. And a peculiar thing takes place which no drug or self-hypnosis can bring about: it is as though the mind enters into itself, beginning at the surface and penetrating ever more deeply, until depth and height have lost their meaning and every form of measurement ceases.

冥想是爱的运动。它不是爱一个人或多个人。 它像水,任何人都可以喝,从任何罐子里,无论是黄金的,还是陶器的: 它取之不尽、用之不竭。 一件罕见的事情发生了,任何药物或自我催眠都无法带来: 好像这颗头脑进入它自己,从表面开始,越来越深地穿透, 直到深度和高度失去了它们的意义,每一种形式的衡量都消逝了。

In this state there is complete peace not contentment which has come about through gratification but a peace that has order, beauty and intensity. It can all be destroyed, as you can destroy a flower, and yet because of its very vulnerability it is indestructible. This meditation cannot be learned from another. You must begin without knowing anything about it, and move from innocence to innocence.

这种状态中,有一种完全的和平,它不是由满意而产生的满足, 而是一种拥有秩序、美和强烈的和平。 它可以被完全摧毁,就像你摧毁一朵花,而它的这种不抵抗性,是不可毁灭的。 这种冥想无法从别人那里学到。 你必须在对它一无所知的情况下开始,从纯真移动到纯真。

The soil in which the meditative mind can begin is the soil of everyday life, the strife, the pain, and the fleeting joy. It must begin there, and bring order, and from there move endlessly. But if you are concerned only with making order, then that very order will bring about its own limitation, and the mind will be its prisoner.

冥想的头脑可以从这样的土壤中开始 —— 有着争吵、痛苦和飞逝的喜悦的日常生活的土壤中。 它必须从那里开始,并带来秩序,从那里不停的运动。 但是,如果你只关心制订规则, 那么,规则将带来它自身的局限,这颗头脑将成为它的囚徒。

In all this movement you must somehow begin from the other end, from the other shore, and not always be concerned with this shore or how to cross the river. You must take a plunge into the water, not knowing how to swim. And the beauty of meditation is that you never know where you are, where you are going, what the end is.

在这整个运动中,你必须以某种方式从另一头、另一岸开始, 而非总是关心此岸或怎么过河。 你必须在不会游泳的情况下,跳入水中。 冥想的美妙之处在于:你永远不知道你在哪里,你要去哪里,终点在哪里。

Is there a new experience in meditation? The desire for experience, the higher experience which is beyond and above the daily or the commonplace, is what keeps the well-spring empty. The craving for more experience, for visions, for higher perception, for some realization or other, makes the mind look outward, which is no different from its dependence on environment and people.

在冥想中,有新的体验吗? 想要某种非常的、非凡的、更高级的体验的欲望,是使泉水干涸的原因。 渴望更多的体验、异常的景象、更高的感知、某种愿望的实现, 使得这颗头脑向外看,如此一来,头脑与它所依赖的环境和民众就没区别。

The curious part of meditation is that an event is not made into an experience. It is there, like a new star in the heavens, without memory taking it over and holding it, without the habitual process of recognition and response in terms of like and dislike. Our search is always outgoing; the mind seeking any experience is outgoing. Inward-going is not a search at all; it is perceiving. Response is always repetitive, for it comes always from the same bank of memory.

冥想的奇怪之处在于:这种事件并没有产生体验。 它在那儿,就像天上的一颗新星, 没有被记忆抓取和保存,没有习惯性的识别和‘喜不喜欢’的回应。 我们的搜索总是外向的;追寻任何体验的头脑,即是外向的。 向内走根本就不是搜索;它是感知。 回应总是重复性的,因为它总是源于同一个记忆仓。

After the rains the hills were splendid. They were still brown from the summer sun, and now all the green things would come out. It had rained quite heavily, and the beauty of those hills was indescribable. The sky was still clouded and in the air there was the smell of sumac, sage and eucalyptus.

雨后,山峦壮丽。 此前,它们在夏日的阳光下是棕褐色的;而现在,所有的绿都将出现。 一场大雨之后,山峦的美难以形容。 天上仍然有云层,空气中弥漫着漆树、鼠尾草和桉树的气味。

It was splendid to be among them, and a strange stillness possessed you. Unlike the sea which lay far down below you, those hills were completely still. As you watched and looked about you, you had left everything down below in that little house your clothes, your thoughts and the odd ways of life.

置身其中真是好极了,一种奇怪的静止占据了你。 与下面的大海不同,这些山完全地静止。 你注视时,山也在看你,你已经把一切都留在下面的那个小房子里了, 你的衣服、你的思想和那些奇怪的生活方式。

Here you were travelling very lightly, without any thoughts, without any burden, and with a feeling of complete emptiness and beauty. The little green bushes would soon be still greener, and in a few weeks' time they would have a stronger smell. The quails were calling and a few of them flew over.

你在这儿旅行得很轻松,没有任何思想、任何负担,有一种彻底的空和美的感觉。 绿色的小灌木丛很快就会变得更绿,几周后,它们会散发出更强烈的气味。 鹌鹑们在呼唤,其中几只飞走了。

Without knowing it, the mind was in a state of meditation in which love was flowering. After all, only in the soil of meditation can this flower bloom. It was really quite marvellous, and strangely, all through the night it pursued you, and when you woke, long before the sun was up, it was still there in your heart with its incredible joy, for no reason whatsoever. It was there, causeless, and was quite intoxicating. It would be there all through the day without your ever asking or inviting it to stay with you.

在不知道它的时候,头脑进入一种冥想的状态,爱在里面绽放。 毕竟,只有在冥想的土壤中,这朵花才能绽放。 它真的非常奇妙,奇怪的是,整个晚上它都追随着你, 当你醒来时,在太阳升起之前,它仍然在你的心中,带着它那令人难以置信的、毫无理由的喜悦。 它就在那里,毫无缘由,非常令人陶醉。 它会整天在那里,而你从来没有要求或邀请它和你在一起。

It had rained heavily during the night and the day, and down the gullies the muddy stream poured into the sea, making it chocolate-brown. As you walked on the beach the waves were enormous and they were breaking with magnificent curve and force.

一场大雨,从天黑下到天亮, 沿着沟壑,泥泞的小溪朝着大海奔涌而下,使它变成了巧克力色。 你走在沙滩上,海浪那么宽广,它们以壮丽的曲线和力量拍击而来。

You walked against the wind, and suddenly you felt there was nothing between you and the sky, and this openness was heaven. To be so completely open, vulnerable to the hills, to the sea and to man is the very essence of meditation. To have no resistance, to have no barriers inwardly towards anything, to be really free, completely, from all the minor urges, compulsions and demands, with all their little conflicts and hypocrisies, is to walk in life with open arms.

你逆风而行, 突然间你感到:你和天空都消失了,这种敞亮就是天堂。 处于一种彻底地敞亮,对这些山峦、大海和人们没有丝毫抵抗,正是冥想的本质。 在里面,没有对任何事物的抵抗和阻拦,处于真正地自由, 从所有细微的冲动、压迫和要求以及一切细枝末节的冲突和虚伪中彻底地解散, 就是张开双臂,与生命同行。

And that evening, walking there on that wet sand, with the seagulls around you, you felt the extraordinary sense of open freedom and the great beauty of love which was not in you or outside you but everywhere. We don't realize how important it is to be free of the nagging pleasures and their pains, so that the mind remains alone. It is only the mind that is wholly alone that is open.

那天晚上,走在湿漉漉的沙滩上,和周围的海鸥在一起, 你异常地感受到敞亮的自在和爱巨大的美,爱不在你的里面或外面,它无处不在。 我们没有意识到:从唠叨的快乐及其痛苦中解脱,是多么的重要。 那样,这颗头脑保持独立。 只有这颗头脑完全的独立,它才是敞亮的。

You felt all this suddenly, like a great wind that swept over the land and through you. There you were denuded of everything, empty and therefore utterly open. The beauty of it was not in the word or in the feeling, but seemed to be everywhere about you, inside you, over the waters and in the hills. Meditation is this.

你突然感觉到这一切,就像一阵大风席卷这片土地,穿过了你。 在那里,你的一切被剥离了,空,因此彻底地敞亮。 它的美不在文字或感觉中,似乎无处不在,在你里面,在水上,在山中。 冥想是这。

It was one of those lovely mornings that have never been before. The sun was just coming up and you saw it between the eucalyptus and the pine. It was over the waters, golden, burnished such light that exists only between the mountains and the sea. It was such a clear morning, breathless, full of that strange light that one sees not only with one's eyes but with one's heart. And when you see it the heavens are very close to earth, and you are lost in the beauty.

这是一个从未有过的可爱的早晨。 太阳刚刚升起,你看到它在桉树和松树之间。 它洒在水面上,金光闪闪,却不刺眼 这样的光只存在于山脉和大海之间。 这是一个晴朗的早晨,没有一丝气息, 充满了那种奇怪的光,一个人不只是用眼睛,还得用心看。 当你看到它时,天与地非常地亲近,你迷失在这美里。

You know, you should never meditate in public, or with another, or in a group: you should meditate only in solitude, in the quiet of the night or in the still, early morning. When you meditate in solitude, it must be solitude. You must be completely alone, not following a system, a method, repeating words, or pursuing a thought, or shaping a thought according to your desire. This solitude comes when the mind is freed from thought.

你知道,你永远不应该在公共场合冥想,或者和别人,或者在一群人中: 你只应该在单独中冥想,在寂静的夜晚,或者在寂静的清晨。 当你在单独中冥想时,它必须是单独。 你必须完全地单独, 不遵循一个系统,一种方法,重复言词,或追求一个思想,或根据你的欲望而塑造一个思想。 当头脑从思想中解放时,这个单独来了。

When there are influences of desire or of the things that the mind is pursuing, either in the future or in the past, there is no solitude. Only in the immensity of the present this aloneness comes. And then, in quiet secrecy in which all communication has come to an end, in which there is no observer with his anxieties, with his stupid appetites and problems only then, in that quiet aloneness, meditation becomes something that cannot be put into words. Then meditation is an eternal movement.

当受到欲望或头脑所追求的东西的影响, 无论是在将来还是在过去中,都不存在单独。 只有在当下的浩瀚中,单独才会到来。 那么,在这静谧的秘密中,所有的交流都结束了, 里面没有观察者 —— 带着他的焦虑、他愚蠢的品味和问题的观察者, 只有那样,在那安静的单独中, 冥想变成某个无法言说的东西。 那么,冥想是一个永恒的运动。

I don't know if you have ever meditated, if you have ever been alone, by yourself, far away from everything, from every person, from every thought and pursuit, if you have ever been completely alone, not isolated, not withdrawn into some fanciful dream or vision, but far away, so that in yourself there is nothing recognizable, nothing that you touch by thought or feeling, so far away that in this full solitude the very silence becomes the only flower, the only light, and the timeless quality that is not measurable by thought.

我不知道你可曾冥想,如果你曾经独立,单独一人, 远离一切,远离每一个人,远离每一个思想和追求, 如果你曾经完全地独立,不是隔绝,不是退缩到某种奇幻的梦境或想象中, 而是远离,以至于在你身上没有任何可识别的、可被思想或感觉触及的东西, 如此之远,以至于在这完全的单独中, 静,变成唯一的花,唯一的光,以及那无法用思想衡量的非时间品质。

Only in such meditation love has its being. Don't bother to express it: it will express itself. Don't use it. Don't try to put it into action: it will act, and when it acts, in that action there is no regret, no contradiction, none of the misery and travail of man.

唯有在那冥想中,有爱。 不要费心去表达它:它会表达它自己。 别使用它。别激活它:它会行动,当它行动时,在那个行为中, 没有遗憾,没有矛盾,没有人的痛苦与艰辛。

So meditate alone. Get lost. And don't try to remember where you have been. If you try to remember it then it will be something that is dead. And if you hold on to the memory of it then you will never be alone again. So meditate in that endless solitude, in the beauty of that love, in that innocency, in the new then there is the bliss that is imperishable.

所以,自在冥想,消失。别去尝试记住你去过哪里。 如果你试图记住它,那么它将是某个已死的东西。 如果你抓住它,把它变成记忆,那么你将再也不会独立了。 因此,冥想在那无尽的单独中,在那爱的美中,在那纯真中,在那崭新中, 那么,有不息的至乐。

The sky is very blue, the blue that comes after the rain, and these rains have come after many months of drought. After the rain the skies are washed clean and the hills are rejoicing, and the earth is still. And every leaf has the light of the sun on it, and the feeling of the earth is very close to you. So meditate in the very secret recesses of your heart and mind, where you have never been before.

天空非常的蓝,是雨后呈现的蓝, 是在几个月的干旱之后,迎来了降雨。 雨后,天空被冲刷干净,山峦欢欣鼓舞,大地静默无声。 每片叶子上都沾上阳光,感觉大地离你很近。 所以,冥想位于你的心灵和头脑的非常隐秘的深处, 那是你从未到过的地方。

That morning the sea was like a lake or an enormous river without a ripple, and so calm that you could see the reflections of the stars so early in the morning. The dawn had not yet come, and so the stars, and the reflection of the cliff, and the distant lights of the town, were there on the water. And as the sun came up over the horizon in a cloudless sky it made a golden path, and it was extraordinary to see that light of California filling the earth and every leaf and blade of grass.

那天早上,大海就像一个湖泊或一条没有涟漪的宽阔的大河, 它是如此的平静,以至于你可以在清晨看到星星的倒影。 黎明还没有降临, 所以星星、悬崖的倒影、以及城镇远处的灯光,都在水面上。 当太阳在万里无云的天空中从地平线上升起时,它开辟出一条金光之路, 看到加利福尼亚的阳光洒遍大地和每一片树叶和草叶,真是非同寻常。

As you watched, a great stillness came into you. The brain itself became very quiet, without any reaction, without a movement, and it was strange to feel this immense stillness. "Feel" isn't the word. The quality of that silence, that stillness, is not felt by the brain; it is beyond the brain. The brain can conceive, formulate or make a design for the future, but this stillness is beyond its range, beyond all imagination, beyond all desire. You are so still that your body becomes completely part of the earth, part of everything that is still.

当你注视时,一种庄严的静止来到你里面。 大脑变得非常安静,没有丝毫反应,没有一点动静, 感觉这种无边的静止,很是奇妙。 ‘感觉’不是这个词。那种安静,那种静止的品质,是大脑无法感觉的。它超出了大脑。 这颗大脑可以构思、制定或设计未来, 但这个静止超出了它的范围,超越了所有的想象、所有的欲望。 你是如此的静止,以至于你的身体完全成为了大地的一部分,成为那静止的一部分。

And as the slight breeze came from the hills, stirring the leaves, this stillness, this extraordinary quality of silence, was not disturbed. The house was between the hills and the sea, over-looking the sea. And as you watched the sea, so very still you really became part of everything. You were everything. You were the light, and the beauty of love. Again, to say "you were a part of everything" is also wrong: the word "you" is not adequate because you really weren't there.

微风从山间走来,搅动树叶, 这静止,这种非凡的安静,没有被打扰。 这栋房子位于山峦和大海之间, 当你注视大海,你是如此地静止,真正地成为了一切的一部分。 你就是一切。你是那光,是那爱散发出的美。 话又说回来,说‘你是一切的一部分’也是错的: ‘你’这个词是不恰当的,因为你真地不在那儿。

You didn't exist. There was only that stillness, the beauty, the extraordinary sense of love. The words you and I separate things. This division in this strange silence and stillness doesn't exist. And as you watched out of the window, space and time seemed to have come to an end, and the space that divides had no reality. That leaf and that eucalyptus and the blue shining water were not different from you.

你不存在。只有那静止、美、非凡的爱的感觉。 ‘你’和‘我’这两个词是分开的。 在这种奇怪的安静和静止中,这种划分不存在。 当你朝窗外注视,空间和时间似乎已经走到了尽头,那区隔的空间是虚假的。 那片叶子、那棵桉树和那闪着亮蓝色的水与你没有分别。

Meditation is really very simple. We complicate it. We weave a web of ideas round it what it is and what it is not. But it is none of these things. Because it is so very simple it escapes us, because our minds are so complicated, so time-worn and time-based. And this mind dictates the activity of the heart, and then the trouble begins.

冥想真的非常简单。我们把它复杂化了。 我们围绕它编织出一张用想法织成的网 —— 它是什么,它又不是什么。 但它与那些东西无关。 因为它太简单了,以至于它从我们身边溜走了, 因为我们的头脑是如此复杂,如此陈旧和依恋于时间。 而这颗头脑左右着心灵的活动,麻烦也就由此而生。

But meditation comes naturally, with extraordinary ease, when you walk on the sand or look out of your window or see those marvellous hills burnt by last summer's sun. Why are we such tortured human beings, with tears in our eyes and false laughter on our lips? If you could walk alone among those hills or in the woods or along the long, white, bleached sands, in that solitude you would know what meditation is.

但是,当你走在沙滩上,或者从窗户往外看, 或者看到那些被最近夏日阳光炙烤的奇妙山峦时, 冥想就自然而然地来临了,非常地简单。 为什么我们人类如此煎熬,眼含泪水,嘴边却发出虚假的笑声? 如果你能独自走在那些山峦之间,在树林里,或者沿着长长的、纯净的、涮白的沙滩上散步, 在那单独中,你会知道冥想是什么。

The ecstasy of solitude comes when you are not frightened to be alone no longer belonging to the world or attached to anything. Then, like that dawn that came up this morning, it comes silently, and makes a golden path in the very stillness, which was at the beginning, which is now, and which will be always there.

单独的至乐来自于你不再恐惧独处 不再从属于这个世界或依恋任何一样东西。 那么,就像今天早上遭遇到的黎明一样, 它悄无声息地来,在这静止中开辟出一条金光之路, 也就是开端,是现在,也将永远在那儿。

Happiness and pleasure you can buy in any market at a price. But bliss you cannot buy for yourself or for another. Happiness and pleasure are time-binding. Only in total freedom does bliss exist. Pleasure, like happiness, you can seek, and find, in many ways. But they come, and go. Bliss that strange sense of joy has no motive. You cannot possibly seek it.

您可以用钱在任何市面上购买幸福和快乐。 但是,你无法为你自己或他人购买至乐。 幸福和快乐受时间限制。只有在完全的自由中,至乐才存在。 快乐,就像幸福一样,你可以通过多种方式去追寻并找到。 但是它们来了又走。至乐,那奇妙的喜悦没有动机。 你不可能找到它。

Once it is there, depending on the quality of your mind, it remains timeless, causeless, and a thing that is not measurable by time. Meditation is not the pursuit of pleasure and the search for happiness. Meditation, on the contrary, is a state of mind in which there is no concept or formula, and therefore total freedom. It is only to such a mind that this bliss comes unsought and uninvited.

它一旦到来,这取决于你头脑的品质,它停留在时间之外,因果之外, 它是一个无法用时间衡量的东西。 冥想不是对快乐的追求和对幸福的搜索。 相反,冥想是头脑处于一种没有概念或公式的状态,因此完全的自由。 只有像这样的头脑,那种至乐不请自来。

Once it is there, though you may live in the world with all its noise, pleasure and brutality, they will not touch that mind. Once it is there, conflict has ceased. But the ending of conflict is not necessarily the total freedom. Meditation is a movement of the mind in this freedom. In this explosion of bliss the eyes are made innocent, and love is then benediction.

它一旦到来,尽管你可能生活在这个充满噪音、快乐和残酷的世界里,但它们不会触及到那个头脑。 它一旦到来,冲突就消失了。 但冲突的结束并不一定是完全的自由。 冥想是这颗头脑在这种自由中的一种运动。 在这种至乐的爆发中,眼睛变得纯真,而爱就是祝福。

Meditation is not the mere control of body and thought, nor is it a system of breathing-in and breathing-out. The body must be still, healthy and without strain; sensitivity of feeling must be sharpened and sustained; and the mind with all its chattering, disturbances and gropings must come to an end.

冥想可不是对身体和思想的控制,也不是某种呼吸方式。 身体必须保持静止、健康、没有压力; 感觉的灵敏性必须提高和维持; 这颗头脑及其所有的嚷嚷、干扰和摸索必须结束。

it is not the organism that one must begin with, but rather it is the mind with its opinions, prejudices and self-interest that must be seen to. When the mind is healthy, vital and vigorous, then feeling will be heightened and will be extremely sensitive. Then the body, with its own natural intelligence which hasn't been spoiled by habit and taste, will function as it should.

一个人必须不从这个有机体开始, 而是必须首先看到这颗头脑以及它的观点、偏见和自我兴趣。 当这颗头脑处于健康、充满生机、活跃的状态时, 那么,感觉就会增强,并且会非常地敏感。 然后,这个身体,携带着它天然的、没被习惯和品味所破坏的智慧, 将发挥它应有的功能。

So one must begin with the mind and not with the body, the mind being thought and the varieties of expressions of thought. Mere concentration makes thought narrow, limited and brittle, but concentration comes as a natural thing when there is an awareness of the ways of thought.

因此,一个人必须从这颗头脑开始,而不是从身体, 这颗头脑作为思想和思想表达的多样性。 单纯的专注使思想狭隘、局限和破碎, 但是当觉察到思想的运作方式时,专注就是一件自然而然的事情。

This awareness does not come from the thinker who chooses and discards, who holds on to and rejects. This awareness is without choice and is both the outer and the inner; it is an interflow between the two, so the division between the outer and the inner comes to an end. Thought destroys feeling, feeling being love. Thought can offer only pleasure, and in the pursuit of pleasure love is pushed aside. The pleasure of eating, of drinking, has its continuity in thought, and merely to control or suppress this pleasure which thought has brought about has no meaning; it creates only various forms of conflict and compulsion.

这种觉察不是来自于思想者的选择和抛弃、他的坚持和拒绝的判断。 这种觉察是不挑剔的,既是外在的,也是内在的。 它是两者之间的相互流动,因此外在和内在之间的界线没有了。 思想摧毁感觉,感觉是爱。 思想只能提供快乐,而在追求快乐的过程中,爱被推到一旁。 吃的快乐,喝的快乐,在思想上有它的连续性, 而仅仅去控制或压制这种由思想带来的快乐是没有意义的; 它只会创造出各种形式的冲突和强迫。

Thought, which is matter, cannot seek that which is beyond time, for thought is memory, and the experience in that memory is as dead as the leaf of last autumn.

思想,也就是物质,无法找到超越时间的东西, 因为思想就是记忆,而记忆中的体验就像去年秋天的叶子一样,是死的。

In awareness of all this comes attention, which is not the product of inattention. It is inattention which has dictated the pleasureable habits of the body and diluted the intensity of feeling. Inattention cannot be made into attention. The awareness of inattention is attention.

觉察到这一切时,注意就降临了,它不是疏忽的产物。 正是疏忽左右着身体对快乐的习性,并消弱了感觉的强度。 疏忽不能转化为注意。 觉察到疏忽,就是注意。

The seeing of this whole complex process is meditation from which alone comes order in this confusion. This order is as absolute as is the order in mathematics, and from this there is action the immediate doing. Order is not arrangement, design and proportion; these come much later. Order comes out of a mind that is not cluttered up by the things of thought. When thought is silent there is emptiness, which is order.

看这整个复杂的过程,即是冥想,在这种独立中,秩序出现了。 这种秩序与数学中的秩序一样绝对,其中有即刻地行动。 秩序不是安排、设计和比例;这些是之后才呈现出来的。 秩序处于一颗没有被那个称之为思想的东西所塞满的头脑。 当思想安静,就有空无,也就是秩序。