A dialogue with oneself 自我对白
I realize that love cannot exist when there is jealousy; love cannot exist when there is attachment. Now, is it possible for me to be free of jealousy and attachment? I realize that I do not love. That is a fact. I am not going to deceive myself; I am not going to pretend to my wife that I love her. I do not know what love is.
我意识到:有猜忌,爱就不在;有依恋,爱就不在。 那么,我能从猜忌和依恋中解脱吗? 我认识到这个事实:我没有能力去爱。 我不再自欺;我不再假装爱我的妻子。 我不知道什么是爱。
But I do know that I am jealous and I do know that I am terribly attached to her and that in attachment there is fear, there is jealousy, anxiety; there is a sense of dependence. I do not like to depend but I depend because I am lonely; I am shoved around in the office, in the factory and I come home and I want to feel comfort and companionship, to escape from myself. Now I ask myself: how am I to be free of this attachment? I am taking that just as an example.
但我确实有猜忌,我严重地依恋她 —— 在依恋中,存在害怕,猜忌、焦虑 —— 一种依靠感。 我不喜欢依靠,可我却在依靠,因为我孤独; 我在办公室,在公司里忙活了一天, 我回到家,我想要感受舒适和陪伴,想释放我自己。 现在, 我问自己:我怎样才能摆脱这种依恋? 我正在拿这当作一个例子。
At first, I want to run away from the question. I do not know how it is going to end up with my wife. When I am really detached from her, my relationship to her may change. She might be attached to me and I might not be attached to her or to any other woman. But I am going to investigate. So I will not run away from what I imagine might be the consequence of being totally free of all attachment. I do not know what love is, but I see very clearly, definitely, without any doubt, that attachment to my wife means jealousy, possession, fear, anxiety and I want freedom from all that.
首先,我想逃避这个问题。我不知道它会对我的妻子产生怎样的结果。 当我真地摆脱她,我与她之间的关系可能会改变。 她可能依恋我,我可能不依恋她或任何女人。 但我会继续调查。 因此,我没有逃避那个我刚才想到的结果 —— 从所有依恋完全摆脱。 我不知道什么是爱, 但是有一点我看得很清楚,毫不怀疑, 那就是:依恋我的妻子意味着猜忌、占有、害怕、焦虑,我想从中解脱。
So I begin to enquire; I look for a method and I get caught in a system. Some guru says: "I will help you to be detached, do this and this; practise this and this." I accept what he says, because I see the importance of being free, and he promises me that if I do what he says, I will have reward. But I see that way that I am looking for reward. I see how silly I am; wanting to be free and getting attached to a reward.
所以我开始调查,我找到一个方法,进而被这个系统套住了。 某些心灵导师说:“我会帮助你得到解脱,做这个,做那个;练习这个和这个。” 我接受他的话,因为我看到解脱的重要性, 他还允诺我 —— 如果我照着他的方法做,我会获得奖赏。 但是,我看到那个方法,是一个让我去寻求奖赏的方法。 我看到自己有多蠢:想摆脱依恋,却又恋上了一个奖赏。
I do not want to be attached, and yet I find myself getting attached to the idea that somebody, or some book, or some method, will reward me with freedom from attachment. So, the reward becomes an attachment. So I say: "Look what I have done; be careful, do not get caught in that trap." Whether it is a woman, a method, or an idea, it is still attachment. I am very watchful now, for I have learned something; that is, not to exchange attachment for something else that is still attachment.
我不想依恋, 而我发现自己又开始依恋某个人或某本书上的想法, 或者某个能带给我 “解脱” 的奖赏的方法。 因此,这个奖赏变成了一个依恋。 因此我说:“瞧瞧自己在做什么;当心,不要掉进那个坑里。” 不论它是某个女人、某个方法或想法,它仍然是依恋。 我现在非常地警惕,因为我从中学到了某个东西, 那就是:不要为了某个东西而去交换依恋 —— 那个东西仍然是一种依恋。
I ask myself: "What am I to do to be free of attachment?" What is my motive in wanting to be free of attachment? Is it not that I want to achieve a state where there is no attachment, no fear and so on? And I suddenly realize that motive gives direction and that direction will dictate my freedom. Why have a motive? What is motive?
我问自己:“要从依恋中解脱,我该做什么?” “从依恋中解脱” —— 我的这个想法,是出于怎样的动机? 它是我想获得一种状态,一种不再依恋、不再害怕的状态吗? 突然间,我意识到那个动机给出了方向,而这个方向将支配我的自由。 为什么有动机?动机是什么?
A motive is a hope, or a desire, to achieve something. I see that I am attached to a motive. Not only my wife, not only my idea, the method, but my motive has become my attachment! So I am all the time functioning within the field of attachment - the wife, the method and the motive to achieve something in the future. To all this I am attached. I see that it is a tremendously complex thing; I did not realize that to be free of attachment implied all this. Now, I see this as clearly as I see on a map the main roads, the side roads and the villages; I see it very clearly.
动机是一种希望,或一种欲望,想获取某个东西。 我看见:我依恋一个动机, 不仅仅是我的妻子、我的想法、方法,还包括我的动机,它也是我的依恋! 因此,我时时刻刻都在依恋的领域中打转 —— 妻子、方法以及我将来会获得某个东西的动机 所有这些,都缠着我。 我看到,它是个极其复杂的东西。 以前,我没有意识到摆脱依恋意味着这一切。 现在,我清楚地看见这些东西,如同我见到一张地图:上面的主干道、支路和这些村庄; 我看得非常清楚。
Then I say to myself: "Now, is it possible for me to be free of the great attachment I have for my wife and also of the reward which I think I am going to get and of my motive?" To all this I am attached. Why? Is it that I am insufficient in myself? Is it that I am very very lonely and therefore seek to escape from that feeling of isolation by turning to a woman, an idea, a motive; as if I must hold onto something? I see that it is so, I am lonely and escaping through attachment to something from that feeling of extraordinary isolation.
我对自己说:“现在,我能摆脱这种巨大的依恋吗? —— 对妻子的依恋、对将来获得的奖赏的依恋、对我的动机的依恋” 这些都是我的依恋,为什么成了这样? 是因为我的匮乏吗? 是因为我非常非常孤独,为了躲避这种孤独, 就转向某个女人、想法、动机,好像自己必需抓住某个东西一样吗? 我看就是, 我孤零零地,通过依恋某个东西,从这种极度的孤独中逃走。
So I am interested in understanding why I am lonely, for I see it is that which makes me attached. That loneliness has forced me to escape through attachment to this or to that and I see that as long as I am lonely the sequence will always be this. What does it mean to be lonely? How does it come about?
因此,我对这种孤独的缘起感兴趣,因为我看到:是它在指使我依恋。 那种孤独迫使我逃到对某个东西的依恋中, 我也看到,只要我孤独,就总是会导向这个结果。 ‘处于孤独之中’意味着什么?它怎么出现的?
Is it instinctual, inherited, or is it brought about by my daily activity? If it is an instinct, if it is inherited, it is part of my lot; I am not to blame. But as I do not accept this, I question it and remain with the question. I am watching and I am not trying to find an intellectual answer. I am not trying to tell the loneliness what it should do, or what it is; I am watching for it to tell me. There is a watchfulness for the loneliness to reveal itself.
它是天生的、遗传的,还是源于我的日常活动? 如果它是天生的、遗传的,那就是我的命,我不抱怨。 但是,我不接受这种假设,我质疑它,并继续追问这个问题。 我注视,而不去寻找某种合理的答案。 我没有问‘这个孤独该怎么处理’,或‘它是什么’。 我观察它,让它告诉我。在这种观察中,孤独展露它自己。
It will not reveal itself if I run away; if I am frightened; if I resist it. So I watch it. I watch it so that no thought interferes. Watching is much more important than thought coming in. And because my whole energy is concerned with the observation of that loneliness, thought does not come in at all. The mind is being challenged and it must answer. Being challenged it is in a crisis. In a crisis you have great energy and that energy remains without being interfered with by thought. This is a challenge which must be answered.
如果我逃,我害怕,我抗拒,它就不会露脸。 因此我注视它。我注视它,以至于没有一丝思想。 注视比思想更重要。 由于我把所有的精力都倾注于对孤独的观察之中, 思想根本插不进来。 头脑受到挑战,它必须回应。 在挑战状态下,它处于危机中。 在这紧要关头,激起你巨大的能量,那能量依然不受思想的干扰。 这,是一个必须回应的挑战。
I started out having a dialogue with myself. I asked myself what is this strange thing called love; everybody talks about it, writes about it - all the romantic poems, pictures, sex and all other areas of it? I ask: is there such a thing as love? I see it does not exist when there is jealousy, hatred, fear. So I am not concerned with love anymore; I am concerned with 'what is', my fear, my attachment.
我以一场与自身的对话开始, 我问自己:那被称之为“爱”的奇妙之物是什么? 每个人都在说它,描绘它 —— 有那么多关于它的浪漫诗歌、图画、性爱等与之相关的一切东西。 我问:有那个称为“爱”的东西吗? 我看见,当存在猜忌、仇恨、恐惧的时候,它不存在。 因此,我就不再关心爱,而去关心现实:我的恐惧、我的依恋。
Why am I attached? I see that one of the reasons - I do not say it is the whole reason - is that I am desperately lonely, isolated. The older I grow the more isolated I become. So I watch it. This is a challenge to find out, and because it is a challenge all energy is there to respond. That is simple. If there is some catastrophe, an accident or whatever it is, it is a challenge and I have the energy to meet it. I do not have to ask: "How do I get this energy?" When the house is on fire I have the energy to move; extraordinary energy. I do not sit back and say: "Well, I must get this energy" and then wait; the whole house will be burned by then.
我为何依恋?我看到其中的一个原因 —— 我没说它是全部的原因 —— 那就是我绝望地孤独、隔绝。 越长大,越孤单。因此,我注视它。 去发现它,这是一个挑战。因为它是一个挑战,所有的能量被激发,以应对它。 就这么简单。 如同遇到了一场灾难,一场事故等等,它是一个挑战,而我有能力去面对它。 我不必问自己:“我怎么获得这种能力?” 当房子着火了,我就有能力行动,我有巨大的能量, 我不会坐着说:“哦,我必须获得这种能量。” 然后在那里等; 那样,整个房子将被烧毁。
So there is this tremendous energy to answer the question: why is there this loneliness? I have rejected ideas, suppositions and theories that it is inherited, that it is instinctual. All that means nothing to me. Loneliness is 'what is'. Why is there this loneliness which every human being, if he is at all aware, goes through, superficially or most profoundly? Why does it come into being? Is it that the mind is doing something which is bringing it about? I have rejected theories as to instinct and inheritance and I am asking: is the mind, the brain itself, bringing about this loneliness, this total isolation?
因此,这巨大的能量回应这个问题:这个孤独怎么出现的? 我已经拒绝了想法、推测和那种 “孤独是天生的、是遗传的” 理论 —— 对我来说,所有这些都没意思。 孤独就在这儿。 为何孤独出现在每个人身上,如果他多多少少的觉察到、经历过? 它为何存在? 是这颗头脑在搞小动作,引起这种孤独的吗? 我已经拒绝了“它是天生的和遗传的”这些理论, 我在问:“是头脑,是大脑自己引起这种孤独,这种隔绝的吗?”
Is the movement of thought doing this? Is the thought in my daily life creating this sense of isolation? In the office I am isolating myself because I want to become the top executive, therefore thought is working all the time isolating itself. I see that thought is all the time operating to make itself superior, the mind is working itself towards this isolation.
是思想在搞小动作吗?在我的日常生活中,是思想创造出了这种隔绝感吗? 在办公室,我隔绝我自己,因为我想变成首席执行官, 因此,思想在不停地打转,隔绝它自己。 我看到思想总是在搞,使它不断地升级, 这颗头脑正朝着这种隔绝而运转。
So the problem then is: why does thought do this? Is it the nature of thought to work for itself? Is it the nature of thought to create this isolation? Education brings about this isolation; it gives me a certain career, a certain specialization and so, isolation. Thought, being fragmentary, being limited and time binding, is creating this isolation. In that limitation, it has found security saying: "I have a special career in my life; I am a professor; I am perfectly safe." So my concern is then: why does thought do it? Is it in its very nature to do this? Whatever thought does must be limited.
因此这个问题是:思想为何这么做? 它这么做,是出于它的本性吗? 创造这种隔绝,是出于思想的本性吗? 教育带来了这种隔绝; 它给我某个职业、某种专业等等,隔绝。 思想,作为一块碎片,受到局限和时间的约束,创造着这种隔绝。 在那个局限之内,它找到了安全,说: “我有一份特别的职业:一名教授。我相当地安稳。” 因此,我关心的是:为什么思想这么做?是出于它的本性吗? 无论思想做什么,总是受限的。
Now the problem is: can thought realize that whatever it does is limited, fragmented and therefore isolating, and that whatever it does will be thus? This is a very important point: can thought itself realize its own limitations? Or am I telling it that it is limited?
现在,这个问题是:思想能否意识到: 无论它怎么做,它总是受限的、破碎的,因而处于隔绝状态,并且,不论它做什么,都会是这样子? 这一点很重要:思想自己能意识到它自己的局限吗? 还是要我去告诉它:你被限制了?
This, I see, is very important to understand; this is the real essence of the matter. If thought realizes itself that it is limited then there is no resistance, no conflict; it says, "I am that". But if I am telling it that it is limited then I become separate from the limitation. Then I struggle to overcome the limitation, therefore there is conflict and violence, not love.
这时我看到,理解这一点非常重要;它是问题的本质。 如果思想自己意识到它是受限的,那就没有阻拦,没有冲突; 它说:“我就那样儿。” 但如果我告诉它,它是受限的,那么我就从这个局限中蹦了出来。 接着,我挣扎着去跨越这种局限,从而产生了冲突和暴力,丧失了爱。
So does thought realize of itself that it is limited? I have to find out. I am being challenged. Because I am challenged I have great energy. Put it differently: does consciousness realize its content is itself? Or is it that I have heard another say: "Consciousness is its content; its content makes up consciousness"? Therefore I say, "Yes, it is so". Do you see the difference between the two? The latter, created by thought, is imposed by the 'me'. If I impose something on thought then there is conflict. It is like a tyrannical government imposing on someone, but here that government is what I have created.
因此,思想是否意识到它自己是有限的?我必须找出。 我受到挑战,因为我被挑战,我拥有巨大的能量。 换一种说法: 是意识本身感知到它的内容就是它自己, 还是我听别人说:“意识是它的内容;它的内容组成了意识。” 因此我就附和:“是的,它就是如此。”? 你看到了两者之间的差别吗? 后者,是思想创造的,是被‘我’强加上去的。 如果我把某个东西强加给思想,那么就有冲突。 如同一个专横的政府强加于人, 但是在这里,那个政府是我创造出来的。
So I am asking myself: has thought realized its own limitations? Or is it pretending to be something extraordinary, noble, divine? - which is nonsense because thought is based on memory. I see that there must be clarity about this point: that there is no outside influence imposing on thought saying it is limited. Then, because there is no imposition there is no conflict; it simply realizes it is limited; it realizes that whatever it does - its worship of god and so on - is limited, shoddy, petty - even though it has created marvellous cathedrals throughout Europe in which to worship.
因此我问我自己:思想意识到了它自身的局限吗? 或许它假装出一副非凡的、高贵的、神圣的样子? —— 那就是胡扯,因为思想基于记忆。 我看见必须清楚这一点: 没有外在的影响强迫思想,说它是局限的。 那么,既然没被强迫,就没有冲突; 它只是意识到它是受限的; 它意识到,不论它做什么 —— 它对上帝的崇拜等等 —— 是受限的、粗劣的、琐碎的 —— 尽管它在欧洲各地制造出令人崇敬的、宏伟壮观的大教堂。
So there has been in my conversation with myself the discovery that loneliness is created by thought. Thought has now realized of itself that it is limited and so cannot solve the problem of loneliness. As it cannot solve the problem of loneliness, does loneliness exist? Thought has created this sense of loneliness, this emptiness, because it is limited, fragmentary, divided and when it realizes this, loneliness is not, therefore there is freedom from attachment.
因此,在与我自己的交谈中,发现:孤独由思想制造。 思想现在意识到它的受限,因此它无法解决关于孤独的问题。 既然它不能解决这个孤独的问题,那么,孤独存在吗? 思想之所以制造出孤独感,这种空虚, 是因为它是受限的、破碎的和被割裂的。 当它意识到这一点,孤独就不在了,因而从依恋中解脱。
I have done nothing; I have watched the attachment, what is implied in it, greed, fear, loneliness, all that and by tracing it, observing it, not analysing it, but just looking, looking and looking, there is the discovery that thought has done all this. Thought, because it is fragmentary, has created this attachment. When it realizes this, attachment ceases. There is no effort made at all. For the moment there is effort - conflict is back again.
我什么也没做; 我观察了这个依恋,其中有贪婪、害怕、孤独,所有那些东西 通过追踪,观察它,而非分析它,仅仅是看,看,看, 发现是思想制造出这一切。 思想,因为它的碎片化,制造出这种依恋。 当它意识到这一点,依恋消逝了。 其中不存在丝毫的努力。 因为一旦有努力 —— 冲突又回来了。
In love there is no attachment; if there is attachment there is no love. There has been the removal of the major factor through negation of what it is not, through the negation of attachment. I know what it means in my daily life: no remembrance of anything my wife, my girl friend, or my neighbour did to hurt me; no attachment to any image thought has created about her; how she has bullied me, how she has given me comfort, how I have had pleasure sexually, all the different things of which the movement of thought has created images; attachment to those images has gone.
在爱中,没有依恋;如果有依恋,就没有爱。 通过否定它不是什么,通过对依恋的否定,消除了主要因素。 在我的日常生活中,我知道它是什么意思: 不回忆任何东西:我的妻子、我的女朋友或者我的邻居给过我的伤害; 不依恋任何由思想创造出的、与她有关的任何印象 —— 她怎样欺负我,她怎样带给我宽慰,我有过怎样的性快感, 由思想运动制造出的各种各样的东西; 对那些印象的依恋消失了。
And there are other factors: must I go through all those step by step, one by one? Or is it all over? Must I go through, must I investigate - as I have investigated attachment - fear, pleasure and the desire for comfort? I see that I do not have to go through all the investigation of all these various factors; I see it at one glance, I have captured it.
有其它因素:我必须一步一步地,一个个深入吗?或者,整个结束它? 我必须像调查‘依恋’那样,去彻查恐惧、快感和追求舒服的欲望吗? 我看到:我不必经历并调查各种因素; 我看一眼,就抓住了它。
So, through negation of what is not love, love is. I do not have to ask what love is. I do not have to run after it. If I run after it, it is not love, it is a reward. So I have negated, I have ended, in that enquiry, slowly, carefully, without distortion, without illusion, everything that it is not - the other is.
因此,通过否定什么不是爱,爱在。 我不必去问什么是爱。我不必去追求它。 如果我追求它,它就不是爱,它是一个奖赏。 因此我否定了,结束了,在那调查中,慢慢地、小心翼翼地、没有扭曲、没有幻觉, 那一切都不是 —— 另一个是。