THE FIRST AND LAST FREEDOM 第一和最后的自由

2 WHAT ARE WE SEEKING? 我们在找什么?

WHAT IS IT THAT most of us are seeking? What is it that each one of us wants? Especially in this restless world, where everybody is trying to find some kind of peace, some kind of happiness, a refuge, surely it is important to find out, isn't it?, what it is that we are trying to seek, what it is that we are trying to discover.

我们大多数人都在寻求什么?我们每个人都想要什么? 尤其是在这个躁动不安的世界里, 每个人都试图找到某种和平,某种快乐,某个避难所, 当然,找出答案很重要,不是吗? 我们试图寻找的是什么,我们试图发现的是什么。

Probably most of us are seeking some kind of happiness, some kind of peace; in a world that is ridden with turmoil, wars, contention, strife, we want a refuge where there can be some peace. I think that is what most of us want. So we pursue, go from one leader to another, from one religious organization to another, from one teacher to another.

可能我们大多数人都在寻求某种快乐,某种和平; 在一个充满动乱、战争、争斗、纷争的世界中,我们想要一个可以有一些和平的避难所。 我认为这是我们大多数人想要的。 因此,我们追求,从一个领袖到另一个领袖,从一个宗教组织到另一个宗教组织,从一个老师到另一个老师。

Now, is it that we are seeking happiness or is it that we are seeking gratification of some kind from which we hope to derive happiness? There is a difference between happiness and gratification. Can you seek happiness? Perhaps you can find gratification but surely you cannot find happiness.

现在,我们是在寻欢作乐吗? 还是我们寻求某种满意,并希望从中收获快乐? 快乐和满意是有区别的。你能寻求快乐吗? 也许你能找到满足,但你肯定找不到快乐。

Happiness is derivative; it is a by-product of something else. So, before we give our minds and hearts to something which demands a great deal of earnestness, attention, thought, care, we must find out, must we not?, what it is that we are seeking; whether it is happiness, or gratification. I am afraid most of us are seeking gratification. We want to be gratified, we want to find a sense of fullness at the end of our search.

快乐是衍生的;它是其他东西的副产品。 所以,在我们把我们的头脑和心灵交给某个东西之前 需要大量的认真,注意,思想,关怀,我们必须找出答案,不是吗? 我们在寻求什么;无论是快乐,还是满意。 恐怕我们大多数人都在寻求满意。 我们想要满足,我们想在探索结束时找到一种充实感。

After all, if one is seeking peace one can find it very easily. One can devote oneself blindly to some kind of cause, to an idea, and take shelter there. Surely that does not solve the problem. Mere isolation in an enclosing idea is not a release from conflict. So we must find, must we not?, what it is, inwardly, as well as outwardly, that each one of us wants.

畢竟,如果一個人正在尋求和平,他可以非常容易地找到它。 一个人可以盲目地投身于某种事业,一个想法,并在那里避难。 当然,这不能解决问题。 仅仅隔离在一个封闭的观念中并不是从冲突中解脱。 因此,我们必须找到,难道我们不应该吗?,我们每个人想要的,内在的和外在的。

If we are clear on that matter, then we don't have to go anywhere, to any teacher, to any church, to any organization. Therefore our difficulty is, to be clear in ourselves regarding our intention, is it not? Can we be clear? And does that clarity come through searching, through trying to find out what others say, from the highest teacher to the ordinary preacher in a church round the corner? Have you got to go to somebody to find out? Yet that is what we are doing, is it not?

如果我们清楚这件事,那么我们就不必去任何地方,去找任何老师,去任何教会,去任何组织。 因此,我们的困难在于,要明确自己的意图,不是吗? 我们能说清楚吗? 这种清晰度是否来自于搜索,通过试图找出别人说的话, 从最高的老师到拐角处教堂里的普通传道人? 你一定要到别人那里去找吗? 然而,这就是我们正在做的事情,不是吗?

We read innumerable books, we attend many meetings and discuss, we join various organizations - trying thereby to find a remedy to the conflict, to the miseries in our lives. Or, if we don't do all that, we think we have found; that is we say that a particular organization, a particular teacher, a particular book satisfies us; we have found everything we want in that; and we remain in that, crystallized and enclosed.

我们阅读无数的书籍,我们参加许多会议和讨论,我们加入各种组织 —— 试图为冲突和我们生活中的痛苦寻找一个补救的办法。 或者,我们不做所有这些,我们认为我们已经找到了; 也就是说,我们说,一个特定的组织,一个特定的老师,特定的书本使我们满意; 我们在其中找到了我们想要的一切; 我们就定在那儿,成为某种人物,固步自封。

Do we not seek, through all this confusion, something permanent, something lasting, something which we call real, God, truth, what you like - the name doesn't matter, the word is not the thing, surely. So don't let us be caught in words. Leave that to the professional lecturers.

难道我们不是在所有这些困惑中寻求永恒的、持久的东西吗? 我们称之为‘真实’,‘上帝’,‘真理’,随你的喜好 —— 名字不重要,这个词不是那个东西,很明显的。 所以不要让我们陷入词语中。把它留给专业的讲师们。

There is a search for something permanent, is there not?, in most of us - something we can cling to, something which will give us assurance, a hope, a lasting enthusiasm, a lasting certainty, because in ourselves we are so uncertain. We do not know ourselves. We know a lot about facts, what the books have said; but we do not know for ourselves, we do not have a direct experience.

有一种对永恒之物的寻找,不是吗? 在我们大多数人中 —— 我们可以依靠的东西, 某个能给我们保证、希望、持久的热情、持久的确定性的东西, 因为在我们自己身上,我们是如此不确定。我们不知道我们自己。 我们知道很多事实,知道书中说了什么; 但我们不知道我们自己,我们没有直接的体验。

And what is it that we call permanent? What is it that we are seeking, which will, or which we hope will give us permanency? Are we not seeking lasting happiness, lasting gratification, lasting certainty? We want something that will endure everlastingly, which will gratify us. If we strip ourselves of all the words and phrases, and actually look at it, this is what we want. We want permanent pleasure, permanent gratification - which we call truth, God or what you will.

我们称之为永久的是什么? 我们正在寻求的是什么,哪些会,或哪一个希望能带给我们永久? 难道我们不是在寻求持久的快乐、持久的满足、持久的确定性吗? 我们想要一些将永远存在的东西,这将使我们满意。 如果我们剥离自己所有的单词和短语,并真正地看见它,这就是我们想要的。 我們想要永久的快樂,永久的滿足 —— 我們稱之為真理、上帝,或者你喜欢的名字。

Very well, we want pleasure. Perhaps that may be putting it very crudely, but that is actually what we want - knowledge that will give us pleasure, experience that will give us pleasure, a gratification that will not wither away by tomorrow. And we have experimented with various gratifications, and they have all faded away; and we hope now to find permanent gratification in reality, in God. Surely, that is what we are all seeking - the clever ones and the stupid ones, the theorist and the factual person who is striving after something. And is there permanent gratification? Is there something which will endure?

很好,我们想要快乐。 也许这可能说得很粗略,但这实际上是我们想要的。 —— 会给我们带来快乐的知识, 会给我们带来快乐的体验, 一种不会在明天枯萎的满足感。 我们尝试了各种满足,它们都消失了; 我们现在希望在现实中找到永久的满足,在上帝身上。 当然,这就是我们大家所寻求的。 —— 聪明的人和愚蠢的人,理论家和追求某个东西的真人。 有永久的满足吗?有什么东西会经久不衰吗?

Now, if you seek permanent gratification, calling it God, or truth, or what you will - the name does not matter - surely you must understand, must you not?, the thing you are seeking. When you say, "I am seeking permanent happiness" - God, or truth, or what you like - must you not also understand the thing that is searching, the searcher, the seeker?

现在,如果你寻求永久的满足,称它为上帝,或真理,或者随你怎么称呼 —— 名字并不重要 —— 你当然必须理解,不是吗?,你正在寻找的东西。 当你说,“我在寻求永久的快乐” —— 上帝,或真理,或者你喜欢的任何名称 —— 难道你不去理解正在搜索的东西,搜索者,寻求者吗?

Because there may be no such thing as permanent security, permanent happiness. Truth may be something entirely different; and I think it is utterly different from what you can see, conceive, formulate. Therefore, before we seek something permanent, is it not obviously necessary to understand the seeker?

因为可能没有永久的安全感,永久的快乐。 真理可能是完全不同的东西; 我认为这与你所看到的、构思的、制定的完全不同。 因此,在我们寻求永恒的东西之前,很显然,没有必要理解寻求者吗?

Is the seeker different from the thing he seeks? When you say, `'I am seeking happiness", is the seeker different from the object of his search? Is the thinker different from the thought? Are they not a joint phenomenon, rather than separate processes? Therefore it is essential, is it not?, to understand the seeker, before you try to find out what it is he is seeking.

寻求者与他所寻求的东西不同吗? 当你说“我在寻求快乐”时,寻求者与他寻求的对象不同吗? 思想家与思想不同吗? 它们难道不是一个共同的现象,而不是单独的过程吗? 因此,在你试图找出他在寻求什么之前,先理解寻求者, 这是必不可少的,不是吗?

So we have to come to the point when we ask ourselves, really earnestly and profoundly, if peace, happiness, reality, God, or what you will, can be given to us by someone else. Can this incessant search, this longing, give us that extraordinary sense of reality, that creative being, which comes when we really understand ourselves? Does self-knowledge come through search, through following someone else, through belonging to any particular organization, through reading books, and so on? After all, that is the main issue, is it not?,

因此,当我们真正认真而深刻地问自己时,我们必须直截了当, 如果和平,快乐,现实,上帝,随你怎么叫,可以被别人赐给我们。 这种不停的探索,这种渴望,能给我们那种非凡的真实感吗? 那个有创造力的存在,当我们真正理解自己时会出现吗? 自我认识是通过搜索,通过跟随别人, 通过属于任何特定组织,通过阅读书籍等等而得来的吗? 毕竟,这是主要的问题,不是吗?

that so long as I do not understand myself, I have no basis for thought, and all my search will be in vain. I can escape into illusions, I can run away from contention, strife, struggle; I can worship another; I can look for my salvation through somebody else. But so long as I am ignorant of myself, so long as I am unaware of the total process of myself I have no basis for thought, for affection, for action.

只要我不理解自己,我就没有思想的基础,我所有的寻找都将是徒劳的。 我可以逃进幻想,我可以逃出争执、纷争、挣扎; 我可以崇拜另一个人;我可以通过别人来寻找我的救赎。 但只要我对自己一无所知, 只要我沒有意識到自己的整個過程,我就沒有思想、感情和行動的基礎。

But that is the last thing we want: to know ourselves. Surely that is the only foundation on which we can build. But, before we can build, before we can transform, before we can condemn or destroy, we must know that which we are.

但这是我们最不想看到的:认识我们自己。 当然,这是我们能够再接再厉的唯一基础。 但是,在我们能够建设之前,在我们能够改造之前,在我们能够谴责或摧毁之前, 我们必须知道我们是什么。

To go out seeking, changing teachers, gurus, practicing yoga, breathing, performing rituals, following Masters and all the rest of it, is utterly useless, is it not? It has no meaning, even though the very people whom we follow may say: "Study yourself", because what we are, the world is. If we are petty, jealous, vain, greedy - that is what we create about us, that is the society in which we live.

出去寻找,更换老师,上师,练习瑜伽,呼吸,举行仪式, 跟随大师和其余所有的一切,是完全没用的,不是吗? 它没有任何意义,即使我们所追随的人可能会说:“学习你自己”, 因为我们是什么,世界就是什么。如果我们小气、嫉妒、虚荣、贪婪 —— 这就是我们创造的关于我们的东西,这就是我们所生活的社会。

It seems to me that before we set out on a journey to find reality, to find God, before we can act, before we can have any relationship with another, which is society, it is essential that we begin to understand ourselves first. I consider the earnest person to be one who is completely concerned with this, first, and not with how to arrive at a particular goal, because, if you and I do not understand ourselves, how can we, in action, bring about a transformation in society, in relationship, in anything that we do? And it does not mean, obviously, that self-knowledge is opposed to, or isolated from, relationship. It does not mean, obviously, emphasis on the individual, the me, as opposed to the mass, as opposed to another.

在我看来,在我们踏上寻找真实、寻找上帝的旅程之前, 在我们行动之前,在我们能与别人建立任何关系(也就是社会)之前, 我们必须首先开始理解我们自己。 我认为认真的人是完全关心这一点的人,首先, 而不是如何达到特定的目标, 因为,如果你和我不理解我们自己, 我们如何才能在行动中,在社会、关系和我们所做的任何事情中带来转变? 显然,这并不意味着自我认识与关系相对立或隔离。 显然,这并不意味着强调个人,强调我,而不是大众,而不是别人。

Now without knowing yourself, without knowing your own way of thinking and why you think certain things, without knowing the background of your conditioning and why you have certain beliefs about art and religion, about your country and your neighbour and about yourself how can you think truly about anything? Without knowing your background, without knowing the substance of your thought and whence it comes - surely your search is utterly futile, your action has no meaning, has it? Whether you are an American or a Hindu or whatever your religion is has no meaning either.

现在不认识你自己, 不知道你自己的思维方式以及你为什么会想某些事情, 不知道你的条件反射的背景, 以及为什么你对艺术和宗教、 你的国家和你的邻居、以及你自己抱有一定的信念, 你怎么能真正思考任何东西? 在不知道你的背景的情况下, 不知道你思想的实质以及它从何而来 —— 当然,你的搜索是完全徒劳的,你的行动没有任何意义,不是吗? 无论你是美国人还是印度教徒,或者无论你的宗教是什么,都没有意义。

Before we can find out what the end purpose of life is, what it all means - wars, national antagonisms, conflicts, the whole mess - we must begin with ourselves, must we not? It sounds so simple, but it is extremely difficult. To follow oneself to see how one's thought operates, one has to be extraordinarily alert, so that as one begins to be more and more alert to the intricacies of one's own thinking and responses and feelings, one begins to have a greater awareness, not only of oneself but of another with whom one is in relationship. To know oneself is to study oneself in action, which is relationship.

在我们找出生命的最终目的是什么之前,这一切意味着什么 —— 战争,民族对立,冲突,整个混乱 —— 我们必须从自己开始,不是吗? 这听起来很简单,但非常困难。 要跟随自己,看看自己的思想是如何运作的,一个人必须格外警觉, 因此,当一个人开始越来越警惕自己的思想、反应和感受的复杂性时, 一个人开始拥有一种更广的意识,不仅对自己,而且对与他有关的人。 认识自己就是在行动上研究自己,这就是关系。

The difficulty is that we are so impatient; we want to get on, we want to reach an end, and so we have neither the time nor the occasion to give ourselves the opportunity to study, to observe. Alternatively we have committed ourselves to various activities - to earning a livelihood, to rearing children - or have taken on certain responsibilities of various organizations; we have so committed ourselves in different ways that we have hardly any time for self-reflection, to observe, to study.

困难在于我们太不耐烦了; 我们想继续前进,我们想走到尽头, 因此,我们既没有时间也没有机会给自己学习、观察的机会。 或者,我们投身到各种活动 —— 谋生,抚养孩子 —— 或承担了各种组织的某些责任; 我们以不同的方式作出贡献 我们几乎没有时间进行内观,观察,研究。

So really the responsibility of the reaction depends on oneself not on another. The pursuit, all the world over, of gurus and their systems, reading the latest book on this and that, and so on, seems to me so utterly empty, so utterly futile, for you may wander all over the earth but you have to come back to yourself. And, as most of us are totally unaware of ourselves, it is extremely difficult to begin to see clearly the process of our thinking and feeling and acting.

因此,反应的责任实际上取决于自己而不是另一个人。 跑遍全球,去追求大师和他们的系统,阅读关于这个和那个的最新书籍,等等, 在我看来,是如此完全空虚,如此彻底徒劳, 因为你可能在地球上到处游荡,但你必须回到你自己身上。 而且,由于我们大多数人完全没有意识到我们自己, 要开始清楚地看到我们的思考、感受和行动的过程,是极其困难的。

The more you know yourself the more clarity there is. Self-knowledge has no end - you don't come to an achievement, you don't come to a conclusion. It is an endless river. As one studies it, as one goes into it more and more, one finds peace. Only when the mind is tranquil - through self-knowledge and not through imposed self-discipline - only then, in that tranquillity, in that silence, can reality come into being.

你越认识你自己,就越清晰。 自我认识是没有尽头的 —— 你不会取得成就,也不会得出结论。 这是一条无尽的河流。 當一個人研究它,當一個人越來越多地進入它時,他會找到和平。 只有当这颗头脑平静时 —— 通过自我认识而不是通过强加的自律 —— 只有这样,在那种宁静中,在那寂静中,现实才能产生。

It is only then that there can be bliss, that there can be creative action. And it seems to me that without this understanding, without this experience, merely to read books, to attend talks, to do propaganda, is so infantile - just an activity without much meaning; whereas if one is able to understand oneself, and thereby bring about that creative happiness, that experiencing of something that is not of the mind, then perhaps there can be a transformation in the immediate relationship about us and so in the world in which we live.

只有这样,才有至乐,才有创造性的行动。 在我看来,没有这种理解,没有这种体验, 仅仅看书,参加讲座,做宣传,都那么地幼稚 —— 不过是一项没有多大意义的活动; 然而,如果一个人能够理解自己,从而带来创造性的快乐, 体验不属于头脑的东西, 那么也许,在我们的直接关系中,可以发生转变 在我们生活的世界中也是如此。