Commentaries On Living 生命的注释 - 克里作品摘录
chapter 1
Ambition in any form - for the group, for individual salvation, or for spiritual achievement - is action postponed. Desire is ever of the future; the desire to become is inaction in the present.
任何雄心 - 为了集体、个人救赎或心灵收获 - 都是对行动的推迟。欲望永远是将来的;‘要成为’的欲望就是对当下的不行动。
Being is always in the present, and being is the highest form of transformation. Becoming is merely modified continuity, and there is radical transformation only in the present, in being.
行进中的事物永远在此刻,是最高形式的转变。而‘会成为’仅仅是(原有之物)修改后的延续,只有现在、只有正在发生的行动才是根本性的转变。
chapter 2
This identification puts an end to all creative understanding, and then one becomes a mere tool in the hands of the party boss, the priest or the favoured leader.
认同感终结了创造性的理解,把人变成了工具 ———— 一把放在老板、牧师或钟爱的领导手上的工具。
Does not identification put an end to love and to experiment? Identification, surely, is possession, the assertion of ownership; and ownership denies love, does it not? To own is to be secure; possession is defence, making oneself invulnerable. In identification there is defence, making oneself invulnerable. In identification there is resistance, whether gross or subtle; and is love a form of self-protective resistance? Is there love when there is defence?
不正是认同感终结了爱和经历吗?认同感,无疑就是占有,对拥有的确认; 私有关系否定了爱,不是吗?拥有就是在寻找安全感;占据就是防御,使人变得不再敏感。 在认同感中存在着强弱不一的抵抗,爱会是一种自我保护的形式吗?当抵抗存在时,爱还存在吗?
Identification is vicarious experience, and hence utterly false.
认同感是替代性(有同感)的经历,因此是彻底的幻象。
To experience, all identification must cease. To experiment, there must be no fear. Fear prevents experience. The more we struggle for or against identification, the greater is the resistance to understanding.
要经历,认同感必须消退。要经历,必无畏。恐惧会阻止经历。越是挣扎或抵抗认同感,越是难以理解其本质。
chapter 3
How oddly similar are gossip and worry. They are both the outcome of a restless mind. A restless mind must have a changing variety of expressions and actions, it must be occupied; it must have ever increasing sensations, passing interests, and gossip contains the elements of all these. Gossip is the very antithesis of intensity and earnestness.
流言和担忧出奇的相似,它们都是无休止的头脑的产物。 在表述和行为上,这个无休止的头脑时刻要求变化的多样性,要求被填满;头脑必须不断去增加感受、寻求一时的刺激。 而流言所包含了所有的这些元素,而这些元素正是激情和认真的反面。
As we are concerned with what others think of us, so we are anxious to know all about them; and from this arise the crude and subtle forms of snobbishness and the worship of authority. Thus we become more and more externalized and inwardly empty.
当我们考虑别人怎么认为我们时,我们就对他们的一切产生了担忧;由此引发了粗鲁、微妙的势利和对权利的崇拜。 这样子,我们就变得越来越外向,内心越来越空虚。
They are afraid to be quiet, for heaven knows what they may discover in themselves, and worry is a preventive. A mind that is afraid to discover must ever be on the defensive, and restlessness is its defence.
他们害怕安静,天知道他们会在自己安静时发现什么,这种担忧阻止了他们, 一个害怕被发现的头脑肯定一直处于防御状态,而无休止的念头正是它的防御方式。
Through constant strain, through habit and the influence of circumstances, the conscious layers of the mind have become agitated and restless.
由于持续的紧张、习惯和环境的影响,头脑的意识变得焦虑不安。
He who suffers is not curious; and mere curiosity, with its speculative overtones, is a hindrance to self-knowledge. Speculation, like curiosity, is an indication of restlessness;
有受折磨的感觉就没有好奇心;而仅有推理性的好奇心是一种对自知的阻碍,推测,就像好奇,是不安的一种迹象。
chapter 4
Thought inevitably breeds the feeling of ownership, that possessiveness which consciously or unconsciously cultivates jealousy.
思想不可避免地滋生一种占有感,这占有感不自觉地培养出了嫉妒。
When the feeling of possessing or being possessed is blocked, there is such emptiness that envy takes the place of love. It is because thought plays the role of love that all complications and sorrows arise.
当占有感或被占有感受到阻碍时,产生出空虚,这时‘嫉妒’取替了‘爱’。正是因为思想在扮演爱的主角,才引发了混乱和忧伤。
chapter 5
Aloneness is the purgation of all motives, of all pursuits of desire, of all ends.
单独是对所有心念的净化、是对所有追求的净化,是最终的了结。
chapter 6
Reward and punishment only strengthens the self, which denies humility. Humility is in the present, not in the future. You cannot become humble. The very becoming is the continuation of self-importance, which conceals itself in the practice of a virtue.
奖励和惩罚只会增强自我意识,而自我意识否定了谦卑。 谦卑在于当下而不是将来。 你不可能变得谦虚。‘变得谦虚’就是强调自我的一种延续,通过践行美德去掩盖它自己。
Without self-knowledge, your thought, that which you reason out, has no basis. Without first knowing yourself, how can you know what is true?
不了解自己,那么你的想法,你所得出的结论,就都是无根之物。 没有自知,你怎么能知道什么是真的?
chapter 7
Becoming creates the sense of time, which is really the postponement of understanding. The "I shall be" is an illusion born of self-importance.
‘要成为’创造了时间感,其实是对理解的推迟。“我要成为”是自我强调所产生的幻觉。
chapter 8
They offer you a better cage. It may or may not be comfortable, depending on your temperament, but in any case it is a prison.
他们提供给你更好的笼子。它可能会很舒适,也可能不是,这取决于你的气质,但那毕竟是个笼子。
chapter 9
The desire to store up is the desire to be secure, to be certain. This desire for certainty through identification, through condemnation and justification, is the cause of fear, which destroys all communion.
积蓄的欲望,就是想获得安全,想要被确认。 通过认同、定罪、审判等方式去获得铁定事实的欲望,正是恐惧的源头,破坏了整体的融洽关系。
The cloak of knowledge conceals but can never liberate us from our ever increasing confusion and sorrow.
在知识的外衣下面隐藏(着某些东西),却绝不能让我们从不断增加的困惑和忧伤中解脱。