All existence is choice; only in aloneness there is no choice. Choice, in every form, is conflict. Contradiction is inevitable in choice; this contradiction, inner and outer breeds confusion and misery. To escape from this misery, gods, beliefs, nationalism, commitment to various patterns of activities become compulsive necessities. Having escaped, they become all important and escape is the way of illusion; then fear and anxiety set in. Despair and sorrow is the way of choice and there is no end to pain. Choice, selection, must always exist as long as there is the chooser, the accumulated memory of pain and pleasure, and every experience of choice only strengthens memory whose response becomes thought and feeling. Memory has only a partial significance, to respond mechanically; this response is choice. There is no freedom in choice. You choose according to the background you have been brought up in, according to your social, economic, religious conditioning. Choice invariably strengthens this conditioning; there is no escape from this conditioning, it only breeds more suffering.
一切的存在,就是选择;唯有在独立中,不存在选择。 选择,在任何情形中,都是冲突。 在选择中,矛盾是不可避免的; 这种内在和外在的矛盾滋生出困惑与痛苦。 为了逃离这种痛苦, 神灵、信仰、民族主义,投入到各种形式的活动中,变成了强制性的必需品。 逃离之后,它们变得很重要,逃离,就是幻觉之路; 接着,恐惧和焦虑被触发。 绝望和悲伤是选择的方式,痛苦没有尽头。 选择,挑拣,只要有这位选择者,就必定永远存在, 痛苦与快乐的体验不断被堆积, 每一次对体验的挑选,只会强化对这个体验的记忆,记忆的钩沉,成为思想和感觉。 记忆只有局部的意义,机械地做出回应;这种回应就是选择。 在选择中,没有自由。 你所做出的选择,受限于你所成长的背景, 受限于你的社会、经济、宗教局限。 选择总是加强这种局限; 无法逃脱这种局限,它只会滋生更多的苦难。
There were a few clouds gathering around the sun; they were far down on the horizon and were afire. The palm trees were dark against the flaming sky; they stood in golden-green rice fields stretching far into the horizon. There was one all by itself, in a yellowing green of rice; it was not alone, though it looked rather forlorn and far away. A gentle breeze from the sea was blowing and a few clouds were chasing each other, faster than the breeze. The flames were dying and the moon strengthened the shadows. Everywhere there were shadows, quietly whispering to each other. The moon was just overhead and across the road the shadows deep and deceptive. A water snake might be crossing the road; quietly slithering across, pursuing a frog; there was water in the rice fields and frogs were croaking, almost rhythmically; in the long stretch of water beside the road, with their heads up, out of the water, they were chasing each other; they would go under and come up to disappear again. The water was bright silver, sparkling and warm to the touch and full of mysterious noises. Bullock carts went by, carrying firewood to the town; a cycle bell rang, a lorry with bright glaring lights screeched for room and the shadows remained motionless. It was a beautiful evening and there on that road so close to town, there was deep silence and not a sound disturbed it, not even the moon and the lorry. It was a silence that no thought, no word could touch, a silence that went with the frogs and the cycles, a silence that followed you; you walked in it, you breathed it, you saw it. It was not shy, it was there insisting and welcoming. It went beyond you into vast immensities and you could follow it if your thought and feeling were utterly quiet, forgetting themselves and losing themselves with the frogs in the water; they had no importance and could so easily lose themselves, to be picked up when they were wanted. It was an enchanting evening, full of clarity and fast-fading smile.
太阳的周围聚集着一些云; 他们远远在地平线,被点燃了。 在火红的天空下,棕榈树显得黑暗; 他们站在金黄色的稻田里,一直延伸到地平线。 在黄绿色的稻田中,他们都独自站立着; 它并未独立,尽管它看起来相当荒凉和遥远。 一阵微风从海上吹来 几朵云在互相追逐,比微风还快。 火焰正在熄灭,月亮在增强着影子。 到处都是影子,悄悄地,相互地窃窃私语。 月亮在头顶,路对面的影子深邃而具有欺骗性。 一条水蛇可能正在穿过这条路; 悄悄地滑过,追逐一只青蛙; 稻田里有水,青蛙呱呱叫,几乎是有韵律的; 在路边那长长的水面上,抬起头,露出了水面, 他们互相追逐;他们会沉到下面去,然后,消失了。 水是明亮的银色,波光粼粼,摸起来很温暖,充满了神秘的声音。 牛车经过,把柴火运到镇上; 自行车铃响了,一辆卡车带着明亮的灯光尖叫着寻找空间,阴影一动不动。 它是一个美丽的夜晚,在那条离城镇很近的路上, 一片寂静,没有一个声音打扰它,甚至连月亮和卡车都没有。 那是任何思想、任何言语都无法触及的寂静, 寂静,伴随着青蛙和这种循环, 寂静跟随着你;你走了进去,你呼吸它,你看见它。 它并不害羞,而是在那里,坚定和欢迎的。 它超越了你,进入了浩瀚无垠的天空,你可以跟随它。 如果你的思想和感觉完全地安静, 忘记它们,它们与青蛙一起,消失在水中; 它们不重要,很容易失去它们自己,在需要的时候,就被捡起来。 它是一个迷人的夜晚,充满了清晰和迅速消失的微笑。
Choice is always breeding misery. Watch it and you will see it, lurking, demanding, insisting and begging, and before you know where you are you are caught in its net of inescapable duties, responsibilities and despairs. Watch it and you will be aware of the fact. Be aware of the fact; you cannot change the fact; you may cover it up, run away from it, but you cannot change it. It is there. If you will let it alone, not interfering with it with your opinions and hopes, fears and despairs, with your calculated and cunning judgements, it will flower and show all its intricacies, its subtle ways and there are many, its seeming importance and ethics, its hidden motives and fancies. If you will leave the fact alone, it will show you all these and more. But you must be choicelessly aware of it, walking softly. Then you will see that choice, having flowered, dies and there is freedom, not that you are free but there is freedom. You are the maker of choice; you have ceased to make choice. There is nothing to choose. Out of this choiceless state there flowers aloneness. Its death is never ending. It is always flowering and it is always new. Dying to the known is to be alone. All choice is in the field of the known; action in this field always breeds sorrow. There is the ending of sorrow in aloneness.
选择总是在滋生痛苦。 观察它,你会看见它, 潜伏着,要求着,坚持着,乞求着, 在你知道你在哪里之前,你陷入了它的网罟,一张无法避免的任务、职责和绝望之网。 观察它,您将意识到这个事实。 要注意这个事实;你不能改变事实; 你可以掩盖它,逃避它,但你无法改变它。它就在那里。 如果你愿意让它自在,而不干涉它 —— 用你的意见和希望,恐惧和绝望,用你精心策划和狡猾的判断, 那么,它会绽放,并展示它所有的复杂性,它微妙的方式 里面有很多,看起来是重要的和道德的,它隐藏的动机和幻想。 如果你放任这个事实,它将向你展示所有这些以及更多。 但你必须无选择地意识到它,轻轻地陪它散步。 那么,你会看到那个选择,绽放,死亡,自由, 不是说你自由了,而是自由来了。 您是这位选择的制造者;你消逝了,没有了选择。 没有什么可选择的。从这种无选择的状态中,有绽放的独立。 它的死亡是永无止境的。它总是绽放,总是新的。 死于已知,就是独立。 所有的选择都在已知的领域内;这个领域内的行为总是滋生悲伤。 在独立中,有悲伤的终结。
[ That morning he gave the first of eight talks in Madras, continuing until December 17th.] In the opening of masses of leaves was a pink flower of three petals; it was embedded in green and it too must have been surprised by its own beauty. It grew on a tall bush, struggling to survive among all that greenery; there was a huge tree towering over it and there were several other bushes, all fighting for life. There were many other flowers on this bush but this one among the leaves had no companion, it was all by itself and so more startling. There was a slight breeze among the leaves but it never got to this flower; it was motionless and alone and because it was alone, it had a strange beauty, like a single star when the sky is bare. And beyond the green leaves was a black trunk of the palm; it wasn't really black but it looked like the trunk of an elephant. And as you watched it, the black turned to a flowering pink; the evening sun was upon it and all the treetops were afire, motionless. The breeze had died down and patches of the setting sun were upon the leaves. A small bird was sitting on a branch, preening itself. It stopped to look around and presently flew off into the sun. We were sitting facing the musicians who were facing the setting sun; there were very few of us and the little drum was being played with remarkable skill and pleasure; it was really quite extraordinary what those fingers did. The player never looked at his hands; they seemed to have a life of their own, moving with great rapidity and firmness, striking the taut skin with precision; there was never hesitation. What the right hand did the left hand never knew for it was beating out a different rhythm but always in harmony. The player was quite young, grave with sparkling eyes; he had talent and was delighted to be playing to that small, appreciative audience. Then a stringed instrument joined in and the small drum followed. It was no longer alone.
[ 那天早上,他在马德拉斯进行了八次讲话中的第一次,持续到12月17日] 在一簇叶子的开阔处,有一朵三片花瓣的粉红色花朵; 它嵌在绿色中,它一定也对自己的美丽感到惊讶。 它生长在高大的灌木丛中,在绿色植物中挣扎着求生; 有一棵大树耸立在上面,还有其他几棵灌木丛,都在为生命而战。 这灌木丛中,还有许多其他的花 但是在叶子中的这位,没有同伴,它独自一个,所以更令人吃惊。 树叶间有微风吹拂 但它从未拜访到这朵花; 它一动不动,独立,因为它自在, 它有一种奇异的美,就像天空光秃秃时的一颗星星。 绿叶之外是棕榈树的黑色树干; 它不是真正的黑色,但它看起来像大象的鼻子。 当你看着它时,黑色变成了绽放的粉红色; 傍晚的阳光照射在上面,所有的树梢都着火了,一动不动。 微风已经平息,夕阳的斑点落在树叶上。 一只小鸟坐在树枝上,梳妆它自己。 它停下来环顾四周,飞向了太阳。 我们面对着音乐家而坐,音乐家面对着夕阳; 我们是人数不多 小鼓以非凡的技巧和乐趣而演奏; 那些手指的动作,真是太不寻常了。 演奏者从不看自己的手; 他们似乎有自己的生命,以极快和坚定的速度移动, 精确地撞击紧绷的鼓面;从来没犹豫过。 右手做了什么,左手从来不知道,因为它正在敲打出不同的节奏,但总是和谐的。 演奏者很年轻,严肃,眼睛闪闪发光; 他有天赋,很高兴能为那一小群欣赏的观众演奏。 然后一个弦乐器加入进来,小鼓紧随其后。它不再孤单。
The sun had set and the few wandering clouds were turning pale rose; at this latitude there is no twilight and the moon, nearly full, was clear in a cloudless sky. Walking on that road, with the moonlight on the water and the croaking of many frogs, became a blessing. It is strange how far away the world is and into what great depth one has travelled. The telegraph poles, the buses, the bullock carts and the worn-out villagers were there beside you but you were far away, so deep that no thought could follow; every feeling stayed far away. You were walking, aware of everything that was happening around you, the darkening of the moon by masses of clouds, the warning of the cycle bell, but you were far away, not you but great, vast depth. This depth went on more profoundly within itself, past time and the limits of space. Memory couldn't follow it; memory is tethered, but this wasn't. It was total complete freedom, without root and direction. And deep, far from thought there was bursting energy which was ecstasy, a word that has pleasurable gratifying significance to thought but thought could never capture it or travel the spaceless distance to pursue it. Thought is a barren thing and could never follow or communicate with that which is timeless. The thundering bus, with its blinding lights, nearly pushed one off the road, into the dancing waters.
太阳已经落山,几朵游荡的云变成了淡玫瑰色。 在这个纬度上,没有暮光,月亮几乎盈满,在万里无云的天空中,很是晴朗。 走在那条路上,月光照在水面上,许多青蛙呱呱叫, 变成了一种祝福。 奇怪的是,这个世界是多么地疏远,一个人走过了多深的深度。 电线杆、公共汽车、牛车和破旧的村民都在你身边。 但是你离得很远,深得没有思想可以跟随; 每一种感觉都很遥远。 你走着走着,意识到你周围发生的一切, 月亮被大量的云层变暗,自行车铃的警告, 但你离得很远,不是你,而是伟大的、广阔的深度。 这种深度在自身内部更加地深入,超越了时间和空间的极限。 记忆无法跟随它;记忆是被束缚的,但这不是。 它完全的自由,没有根和方向。 这深邃,远离了思想,有爆炸的能量,是至乐, 一个词,对思想具有令人愉悦的、令人满意的词 但思想永远无法捕捉到它,也无法穿越这没有尺寸的距离而去追求它。 思想是一个贫瘠的东西,永远无法跟随,或者与非时间的东西交流。 雷鸣般的公共汽车,灯光刺眼,几乎将一个人推出了公路,进入跳舞的水面。
The essence of control is suppression. The pure seeing puts an end to every form of suppression; seeing is infinitely more subtle than mere control. Control is comparatively easy, it doesn't need much understanding; conformity to a pattern, obedience to established authority, fear of not doing the right thing, of tradition, the drive for success, these are the very things that bring about suppression of what is or the sublimation of what is. The pure act of seeing the fact, whatever the fact be, brings its own understanding and from this, mutation takes place.
控制的本质是压抑。 清纯地看,终结一切形式的压抑; 看,比单纯的控制要微妙得多。 控制相对容易,不需要太多的理解; 服从模式,服从既定的权威, 害怕做错事,畏惧传统,渴望成功, 正是这些东西压抑着‘什么是’,或想去升华‘什么是’。 这清纯的看,看见这个事实,无论事实是什么, 带来了它自己的理解,由此引发突变。
The sun was behind the clouds and the flat lands stretched far into the horizon which was turning golden brown and red; there was a little canal over which the road went among the rice fields. They were golden yellow and green, spreading on both sides of the road, east and west to the sea and to the setting sun. There is something extraordinarily touching and beautiful to see palm trees, black against the burning sky, among the rice fields; it was not that the scene was romantic or sentimental or picture post-cardish; probably it was all this but there was an intensity and a sweeping dignity and delight in the earth itself and in the common things that one passed by every day. The canal, a long, narrow strip of water of melting fire, went north and south among the rice fields. silent and lonely; there was not much traffic on it; there were barges, crudely made, with square or triangular sails carrying firewood or sand and men sitting huddled together, looking very grave. The palm trees dominated the wide green earth; they were of every shape and size, independent and carefree, swept by the winds and burnt by the sun. The rice fields were ripening golden yellow and there were largish white birds among them; they were flying now into the sunset, their long legs stretched out behind, their wings lazily beating the air. Bullock carts, carrying casuarina firewood to the town, went by, a long line of them, creaking and the men walking and the load was heavy. It was none of these common sights that made the evening enchanting; they were all part of the fading evening, the noisy buses, the silent bicycles, the croaks of the frogs, the smell of the evening. There was a deep widening intensity, an imminent clarity of that otherness, with its impenetrable strength and purity. What was beautiful was now glorified in splendour; everything was clothed in it; there was ecstasy and laughter not only deeply within but among the palms and the rice fields. Love is not a common thing but it was there in the hut with an oil lamp; it was with that old woman, carrying something heavy on her head; with that naked boy, swinging on a piece of string a piece of wood which gave out many sparks for it was his fireworks. It was everywhere, so common that you could pick it up under a dead leaf or in that jasmine by the old crumbling house. But everyone was occupied; busy and lost. It was there filling your heart, your mind and the sky; it remained and would never leave you. Only you would have to die to everything, without roots, without a tear. Then it would come to you, if you were lucky and you forever ceased to run after it, begging, hoping, crying. Indifferent to it, but without sorrow, and thought left far behind. And it would be there, on that dusty, dark road.
太阳在云的后面 平坦的大地一直延伸到地平线,地平线正在变成金棕色和红色; 这儿有一条小运河,那条跨越它的路穿过了稻田。 它们是金黄色和绿色, 在路的两侧延展,东向是大海,西边是夕阳。 看到棕榈树时,有某种非常的令人感动和美, 黑色的树映衬在燃烧的天空下,在那片稻田之间; 并不是说这个场面浪漫,或多愁善感,或后卡德的画面; 也许,它就是这一切,却有一种强度和席卷一切的尊严, 有一种高兴,对这大地本身和一个人每天所经历的普通事物。 这条运河是一条长而窄的、熔化了火的水带,从北流向南,穿行在稻田之间。 它安静而孤独;水面上没有太多的交通; 有些驳船,制作粗糙,带有方形或三角形帆,载着木柴或沙子 而人们挤在一起,神情十分忧郁。 棕榈树主宰了广阔的绿色大地; 它们形状各异,大小不一,独立而无忧无虑,被风吹过,被太阳灼晒。 稻田正在成熟,是金黄色的,中间有大白鸟; 它们正飞向夕阳,他们的长腿在后面伸展, 它们的翅膀懒洋洋地拍打着空气。 牛车,载着木麻黄柴火,运到镇上,排着长队经过,吱吱作响, 人们在路上走着,包袱很是沉重。 这些常见的景象都没有让这个傍晚变得迷人。 他们都是渐渐消逝的傍晚的一部分,嘈杂的公交车,无声的自行车, 青蛙的呱呱叫,傍晚的气味。 那个异类来临,有一种深广的强度,一种刻不容缓清晰, 带着坚不可摧的力量和纯洁。 美丽的事物现在宏大中灿烂;每一个东西都罩在里面; 至乐和欢笑声不仅在内心深处,也在棕榈树和稻田之间。 爱不是一件普通的事情,但它在这小屋里,里面有一盏油灯; 陪伴着那个头顶着沉重东西的老妇人; 和那个坐在一根绳子上的木头上荡秋千的赤身裸体的男孩在一起, 溅出了许多火花,那是他的烟花。 它无处不在,太常见了,你可以在枯叶下捡到它 或者在旧摇摇欲坠的房子旁的那朵茉莉花里。 但每个人都被占据着;忙碌和迷茫。 它在那里,充满你的心、你的头脑和这天空; 它留下来,永远不会离开你。 除非你,必须向一切死去,不留下根,没有一滴眼泪。 那么,它会来找你, 如果你幸运,你永远不会再去追逐它,乞求,希望,哭泣。 对它漠不关心,却没有悲伤,思想被远远地落下。 它会在那里,在那条尘土飞扬的、漆黑的路上。
The flowering of meditation is goodness. It is not a virtue to be gathered bit by bit, slowly in the space of time; it is not morality made respectable by society nor is it the sanction of authority. It is the beauty of meditation that gives perfume to its flowering. How can there be joy in meditation if it is the coaxing of desire and pain; how can it flower if you are seeking it through control, suppression and sacrifice; how can it blossom in the darkness of fear or in corrupting ambition and in the smell of success; how can it bloom in the shadow of hope and despair? You will have to leave all these far behind, without regret, easily, naturally. You see, meditation has not the strain of building defences, to resist and to wither; it is not fashioned out of a sustained practice of any system. All systems will inevitably shape thought to a pattern and conformity destroys the flowering of meditation. It blossoms only in freedom and the withering of that which is. Without freedom there is no self-knowing and without self-knowing there is no meditation. Thought is always petty and shallow however far it may wander in search of knowledge; acquiring expanding knowledge is not meditation. It flowers only in the freedom from the known and withers away in the known.
冥想绽放,即是善。 在时间的广场中,被一点一点地收集起来的,不是美德; 它不是社会所尊重的道德,也不是权威的认可。 正是冥想的美,在它的绽放中带来了芬芳。 如果它是欲望和痛苦的哄骗,怎么会有欢乐; 如果你通过控制、压抑和牺牲来寻求它,它怎么能绽放; 它怎么能在恐惧的黑暗中,在腐朽的野心和成功的气味中盛开; 它怎么能在希望和绝望的阴影下绽放? 你将不得不把这一切远远地抛在后面,不后悔,轻松而自然地。 你看,冥想没有建立防御的阻抗,那种去抵抗和消亡的张力; 它不是从任何系统的持续实践中形成的。 所有系统都不可避免地将思想塑造成一种模式,而服从,摧毁冥想的这种绽放。 只有在自由和那消亡中,它才能绽放。 没有自由就没有自我认识,没有自我认识就没有冥想。 思想总是琐碎的、肤浅的,无论它在寻找知识的路上走了多远; 获得扩展的知识不是冥想。 只有解放已知并消亡,它才能绽放。
There is a palm tree, all by itself, in the middle of a rice field; it is no longer young, there are only a few palms. It is very tall and very straight; it has the quality of righteousness with the fuss and noise of respectability. It is there and it is alone. It has never known anything else and it would continue to be that way until it died or is destroyed. You suddenly came upon it at the turn of the road and you are startled to see it among the rich rice fields and flowing water; the water and the green fields were murmuring to each other which they always have been doing from ancient days and these gentle mutterings never reached the palm; it was alone with the high heaven and flashing clouds. It was by itself, complete and aloof and it would be nothing else. The water was sparkling in the evening light and away from the road towards the west was the palm tree and beyond it were more rice fields; before coming upon it you had to go through some noisy, dirty, dusty streets, full of children, goats and cattle; the buses raised clouds of dust which nobody seemed to mind and the mangy dogs crowded the road. The car turned off the main thoroughfare which went on, past many small houses and gardens, past rice fields. The car turned left, went through some pompous gates, and a little further on, there in the open, were deer, grazing. There must have been two or three dozen; some had tall heavy antlers and some of the young ones were already showing, sharply, what they would be; many of them were spotted white; they were nervous, flicking their large ears but they went on grazing. Many crossed the red road into the open and there were several more waiting among the bushes to see what was going to happen; the little car had stopped and presently all of them crossed over and joined the others. The evening was clear and the stars were coming out, bright and clear; the trees were withdrawing for the night and the impatient chattering of the birds had come to an end. The evening light was on the water.
有一棵棕榈树,独自在稻田中央; 它不再年轻,只有几片叶子。 它很高,很直; 它具有正义的品质,带有可敬的大惊小怪和噪音。 它在那里,独立。 它从来不知道其他任何事情,它会一直这样,直到它死亡或被摧毁。 你在路的转弯处突然遇到了它 你惊讶地看到它,在这肥沃的稻田和流水之中; 水和绿色的田野在互相喃喃自语, 这是它们从古至今就一直在做的事情 这些温柔的喃喃自语从未抵达到棕榈树; 它与高高的天空和闪烁的云彩一起,独立。 它本身是完整的和冷漠的,它不会是别的。 水在傍晚的阳光下波光粼粼,路的西边,是遥远的棕榈树 在它之外是更多的稻田; 在遇到它之前,你必须穿过一些嘈杂、肮脏、尘土飞扬的街道,到处都是孩子、山羊和牛; 公交车扬起尘土,似乎没有人介意,很多癞皮狗挤满了这条路。 车子离开了主干道,继续前进, 经过许多小房子和花园,经过稻田。 车子左转,穿过一些浮夸的大门, 再往前走一点,在空旷的地方,有鹿在吃草。 肯定有两三打; 有的鹿角高大,有的年轻鹿角已经尖锐地展示了它们会是什么样子; 它们中的许多有白色的斑点; 它们很紧张,甩动着大耳朵,但它们在继续吃草。 许多只穿过这条红色的路,进入到空旷处 还有几只在灌木丛中,等着看会发生什么; 小车停了下来,不一会儿,它们都越过道路,加入到其它鹿群之中。 傍晚晴朗,星星出来了,明亮而清晰; 树木在夜间撤退,鸟儿不耐烦的叽叽喳喳已经结束。 傍晚的灯光照在水面上。
In that evening light, along that narrow road, the intensity of delight increased and there was no cause for it. It had begun while watching a small jumping spider which jumped with astonishing rapidity on flies and held them fiercely; it had begun while watching a single leaf fluttering while the other leaves were still; it had begun while watching the small striped squirrel, scolding something or other, its long tail bobbing up and down. The delight had no cause, and joy that is a result is so trivial anyway and changes with the change. This strange, unexpected delight increased in its intensity and what is intense is never brutal; it has the quality of yielding but still it remains intense. It is not the intensity of all energy, concentrated; it is not brought about by thought pursuing an idea or occupied with itself; it is not a heightened feeling, for all these have motives and purposes. This intensity had no cause, no end, nor was it brought into being through concentration which really bars the awakening of the total energy. It increased without something being done about it; it was, as something outside of you, over which you had no control; you had no say in the matter. In the very increasing of intensity, there was gentleness. This word is spoilt; it indicates weakness, sloppiness, irresolution, uncertainty, a shy withdrawal, a certain fear and so on. But it was none of these things; it was vital and strong, without defences and so, intense. You couldn't cultivate it, if you wished; it didn't belong to the category of the strong and the weak. It was vulnerable as love is. The delight with its gentleness increased in intensity. There was nothing else but that. The coming and the going of people, the drive in the car and the talk, the deer and the palm tree, the stars and the rice fields were there, in their beauty and freshness, but they were all inside and outside this intensity. A flame has a form, a line, but inside the flame there is only intense heat without form and line.
在那傍晚的阳光下,沿着那条狭窄的道路,高兴的强度增加了,没有任何理由。 它开始于观察一只跳跃的小蜘蛛, 它跳跃时,在空中有惊人的飞行速度,并牢牢地抓住了它们; 它开始于观察一片摆动的叶子而其它叶子却静止不动; 它开始于观察带有条纹的小松鼠, 在责骂着什么,它的长尾巴上下摆动。 高兴是没有原因的,作为结果的喜悦无论如何都是如此微不足道,并且随着变化而变化。 这种奇怪的、意想不到的高兴越来越强烈,那强烈的,从来都不是残酷的; 它具有屈服的质地,但依然保持强烈。 它不是被集中的所有能量的强烈; 它不是由追求或占据某个想法的思想所带来的; 它不是一种增强的感觉,因为所有这些都有动机和意图。 这种强烈没有原因,没有结果, 它也不是通过专注而形成的,专注确实阻止了这完整的能源的苏醒。 它增强着,但没有采取任何措施; 它是,作为你之外的东西,而你无法控制; 你在这件事上没有发言权。在强度的增加中,有温柔。 这个词被滥用了; 它表示软弱、马虎、不解决、不确定、害羞的退缩、某种恐惧等等。 但这些都不是它;它富有生命力且坚固,没有防御,因此,非常强烈。 你无法培养它,如果你想这么做; 它不属于强者和弱者的范畴。 它就像爱一样脆弱。 这种高兴以及它的温柔越来越强烈。 除此之外,别无其余。 人们的来来往往,车里的驾驶和谈话, 鹿和棕榈树,星星和稻田都在那里, 在他们的美丽和清新中,但他们都在这种强度之内。 火焰有一个形状,一条线,但在火焰的内部,只有强烈的热,却没有形状和线条。
The clouds were piling up to the south-west driven by a strong wind; they were magnificent, great billowing clouds, full of fury and space; they were white and dark grey, rain-bearing filling the sky. The old trees were angry with them and the wind. They wanted to be left alone, though they wanted rain; it would wash them again clean, wash away all the dust and their leaves would sparkle again but they didn't like being disturbed, like old people. The garden had so many flowers, so many colours and each flower was doing a dance, a skip and a jump and every leaf was astir; even the little blades of grass on the little lawn were being shaken. And two old, thin women were weeding it; two old women, old before their age, thin and worn out; they were squatting upon the lawn, chatting and weeding, leisurely; they weren't all there, they were somewhere else, carried away by their thoughts, though they were weeding and talking. They looked intelligent, their eyes sparkling, but perhaps too many children and lack of good food had made them old and weary. You became them, they were you and the grass and the clouds; it wasn't a verbal bridge over which you crossed out of pity or out of some vague, unfamiliar sentiment; you were not thinking at all, nor were your emotions stirred. They were you and you were they; distance and time had ceased. A car came with a chauffeur and he entered into that world. His shy smile and salute were those of yours and you were wondering at whom he was smiling and whom he was saluting; he was feeling a little awkward, not quite used to that feeling of being together. The women and the chauffeur were you and you were they; the barrier which they had built was gone and as the clouds overhead went by, it all seemed a part of a widening circle, including so many things, the filthy road and the splendid sky and the passer-by. It had nothing to do with thought, thought is such a sordid thing anyway and feeling was involved in no way. It was like a flame that burned its way through everything leaving no mark, no ashes; it wasn't an experience, with its memories, to be repeated. They were you and you were they and it died with the mind.
在强风的推动下,云向西南方向堆积; 它们是壮丽的,巨大的,翻滚着,充满了愤怒和空旷; 它们是白色和深灰色的,饱含着雨水,填满了这天空。 对于它们和这强风,老树们很生气。 他们想独处,尽管他们想要雨水; 雨水会再次将他们洗干净,洗掉所有的灰尘 他们的叶子会再次闪闪发光,但他们不喜欢被打扰,像老人一样。 花园里开了很多花, 如此多的颜色,每朵花都在舞蹈,摇晃和跳跃,每一片叶子都在摆动; 就连小草坪上的小草叶都在摇晃。 两个又老又瘦的女人正在除草; 两个老妇人,比她们的年龄还老,瘦弱而破旧; 她们蹲在草坪上,悠闲地聊天和除草; 她们并不全在那里,她们在别的地方,被她们的思想带走了,尽管她们在除草和说话。 她们看起来很聪明,眼睛闪闪发光, 但也许是由于太多的孩子和缺乏好的食物,使她们又老又累。 你成了她们,她们成了你、草地和云; 这不是一种言语上的纽带,出于你的怜悯或某种模糊的、陌生的情感而建立的; 你根本没有思考,你的情感也没有被激起。 她们是你,你就是她们;距离和时间都停止了。 一辆带司机的汽车驶来,他进入了那个世界。 他害羞的微笑和敬礼,是你,你想知道他在向谁微笑,他在向谁敬礼; 他感觉有点尴尬,不太习惯那种在一起的感觉。 女人和司机是你,你是他们; 他们建造的栅栏消失了,伴随着头顶的云而离去, 一切似乎都是一个不断扩大的圈子的一部分,包括了很多东西, 这条肮脏的路、灿烂的天空和路人。 它与思想无关, 思想是一件很肮脏的东西,感觉丝毫没有被牵扯。 它就像一团火焰,燃烧途中的一切,没有留下任何痕迹,任何灰烬; 它不是一次经历,带着它的记忆,那种可以重复的东西。 他们是你,你是他们,它随着头脑而死去。
It is strange, the desire to show off or to be somebody. Envy is hate and vanity corrupts. It seems so impossibly difficult to be simple, to be what you are and not pretend. To be what you are is in itself very arduous without trying to become something, which is not too difficult. You can always pretend, put on a mask but to be what you are is an extremely complex affair; because you are always changing; you are never the same and each moment reveals a new facet, a new depth, a new surface. You can't be all this at one moment for each moment brings its own change. So if you are at all intelligent, you give up being anything. You think you are very sensitive and an incident, a fleeting thought, shows that you are not; you think you are clever, well-read, artistic, moral but turn round the corner, you find you are none of these things but that you are deeply ambitious, envious, insufficient, brutal and anxious. You are all these things turn by turn and you want something to be continuous, permanent, of course only that which is profitable, pleasurable. So you run after that and all the many other you's are clamouring to have their way, to have their fulfilment. So you became the battlefield and generally ambition, with all its pleasures and pain, gaining, with envy and fear. The word love is thrown in for respectability's sake and to hold the family together but you are caught in your own commitments and activities, isolated, clamouring for recognition and fame, you and your country, you and your party, you and your comforting god.
这种想要炫耀或成为某个人物的欲望,很是奇怪。 嫉妒即是仇恨,虚荣导致腐败。 简单的,呈现你自己而不假装,似乎是不可能的。 呈现你自己的本然,而不试图成为某种人物,非常地艰巨,却并不太难。 你总是可以假装,戴上一副面具,但是呈现你自己,是一件极其复杂的事情; 因为你总是在改变; 你永远不一样,每一刻都揭示一个新的角度,一个新的深度,一个新的表面。 你不可能在某一刻呈现这一切,因为每一刻都带着它自己的变化。 所以如果你很有智慧,你放弃成为任何一种人物。 你认为你很敏感,而一个事件、一个转瞬即逝的想法,就表明你不是; 你认为你聪明,你博览群书、有艺术气质、有道德, 但转过拐角,你发现你不具备这些东西 但是,你的内心是野心勃勃的、嫉妒、匮乏、残酷和焦虑。 你是这一切的轮转 你想要某些延续性的、永久的东西, 当然,只要那些有利可图的,令人愉快的东西。 所以你追逐那些, 而对其他的人们,你都在大声地叫嚷着,要给他们指一条路,让他们得到满足。 所以你成了这个战场,遍地的野心,以及它带来的一切快乐、痛苦、收益、嫉妒和恐惧。 为了尊贵和维系这个家庭,‘爱’这个词被投了进来; 但你陷入了你自己的承诺和活动中,你被隔离, 叫嚣着要得到认可和名誉,你和你的国家,你和你的政党,你和你的令人鼓舞的上帝。
So to be what you are is an extremely arduous affair; if you are at all awake, you know all these things and the sorrow of it all. So you drown yourself in your work, in your belief, in your fantastic ideals and meditations. By then you have become old and ready for the grave, if you are not already dead inwardly. To put away all these things, with their contradictions and increasing sorrow, and be nothing is the most natural and intelligent thing to do. But before you can be nothing, you must have unearthed all these hidden things, exposing them and so understanding them. To understand these hidden urges and compulsions, you will have to be aware of them, without choice, as with death; then in the pure act of seeing, they will wither away and you will be without sorrow and so be as nothing. To be as nothing is not a negative state; the very denial of everything you have been is the most positive action, not the positive of reaction, which is inaction; it is this inaction which causes sorrow. This denial is freedom. This positive action gives energy, and mere ideas dissipate energy. Idea is time and living in time is disintegration, sorrow.
因此,呈现你自己,是一件极其艰巨的事情; 如果你还有一点清醒,你知道所有这些东西,以及其中的悲伤。 所以你把你自己淹没在你的工作里,你的信仰里,你奇妙的理想和冥想里。 直到那时,你老了,准备进入坟墓,如果你的内心还没有死去的话。 放下所有这些东西,以及它们的矛盾和越来越多的悲伤, 什么都不是,是最自然和最智慧的事情。 但在这之前, 你必需挖掘出所有这些隐藏的东西,暴露它们,从而理解它们。 理解这些隐藏的冲动和强迫, 你必须觉察它们,没有选择,就像死亡一样; 那么,在清纯地看中,它们会枯萎,你将没有悲伤,所以,什么都不是。 什么都不是,不是一种消极的状态; 否定你曾经做过的一切,是最积极的行为, 不是反应中的积极,那是无所作为;正是这种无所作为,产生出悲伤。 这种否定,是自由。 这种积极的行为产生能量,而想法只是在消耗能量。 想法是时间,生活在时间里,就是不完整、悲伤。
There was a large opening in the thick closely-planted casuarina grove beside a quiet road; towards the evening it was dark, deserted and the opening invited the heavens. Further down the road there was a thin-walled hut with palm leaves, woven together, for its roof; in the hut was a dim light, a wick burning in a saucer of oil, and two people, a man and a woman, were sitting on the floor, eating their evening meal, chatting loudly, with occasional laughter. Two men were coming through the rice fields on a narrow path dividing the fields and to hold water. They were talking volubly, carrying something on their heads. There was a group of villagers, laughing shrilly and explaining something to each other, with a great many gestures. A few days' old calf was being led by a woman, followed by the mother softly assuring the baby. A flock of white birds with long legs were flying north, their wings beating the air slowly and rhythmically. The sun had set in a clear sky and a rose-coloured ray shot across the sky, almost from horizon to horizon. It was a very quiet evening and the lights of the city were far away. It was that little opening in the casuarina grove that held the evening, and as one walked past it, one was aware of its extraordinary stillness; all the lights and glare of the day had been forgotten and the bustle of men coming and going. Now it was quiet, enclosed by dark trees and fast-fading light. It was not only quiet but there was joy in it, the joy of immense solitude and as one went by it, that ever-strange otherness came, like a wave, covering the heart and the mind in its beauty and its clarity. All time ceased, the next moment had no beginning. Out of emptiness only is there love.
一条安静路边,有一片茂密的木麻黄林,其中有一个宽阔的空地; 傍晚时分,天黑了,空无一人,空地邀请这天空。 再往前走,有一间薄壁小屋,屋顶由棕榈叶编织而成。 小屋里有一盏昏暗的灯,一根在油碟里燃烧的灯芯, 两个人,一男一女,坐在地板上, 吃着他们的晚餐,大声地聊天,偶尔有笑声。 两个人穿过稻田,沿着一条狭窄的小路,小路恒穿稻田,把稻田分离,保持着水。 他们说得很激烈,头上顶着什么东西。 有一群村民,笑得很尖锐,互相解释着什么,手势很多。 几天大的小牛被一个女人牵着,后面跟着母亲,温柔地安慰着小牛仔。 一群长腿的白鸟正向北飞,它们的翅膀缓慢而有节奏地拍打着空气。 太阳落在晴朗的天空,玫瑰色的光线划过天空,几乎从地平线延展到地平线。 这是一个非常安静的夜晚,城市的灯光很远。 正是木麻黄树林里的那片空地,拥抱着这个夜晚, 当一个人走过它时,一个人觉察到它非凡的静止; 白天所有的光线和眩光都被遗忘了,人们的喧嚣来来往往。 现在它很安静,被黑暗的树木和快速消失的光线所包围。 它不仅安静,而且有欢乐, 巨大的寂寥的欢乐,当一个人经过它时, 那個永遠奇特的异类來了,像波浪一樣,它的美麗和清晰,覆蓋了心靈和頭腦。 所有的时间都停止了,下一刻没有开始。只有从虚无中走出的爱。
Meditation is not a play of imagination. Every form of image, word, symbol must come to an end for the flowering of meditation. The mind must lose its slavery to words and their reaction. Thought is time, and symbol, however ancient and significant, must lose its grip on thought. Thought then has no continuity; it is then only from moment to moment and so loses its mechanical insistency; thought then does not shape the mind and enclose it within the frame of ideas and condition it to culture, to the society, in which it lives. Freedom is not from society but from idea; then relationship, society, does not condition the mind. The whole of consciousness is residual, changing, modifying, conforming, and mutation is only possible when time and idea have come to an end. The ending is not a conclusion, a word to be destroyed, an idea to be denied or accepted. It is to be understood through self-knowing; knowing is not learning; knowing is recognition and accumulation which prevents learning. Learning is from moment to moment, for the self, the me, is everchanging, never constant. Accumulation, knowledge, distorts and puts an end to learning. Gathering knowledge, however expanding its frontier, becomes mechanical and a mechanical mind is not a free mind. Self-knowing liberates the mind from the known; to live the entire life in the activity of the known breeds endless conflict and misery. Meditation is not personal achievement, a personal quest for reality; it becomes one when it is restricted by methods and systems and thereby deceptions and illusions are bred. Meditation frees the mind from the narrow, limited existence to the everexpanding, timeless life.
冥想不是一场想象力的游戏。 图像、文字、符号,每一种形式都必须为了冥想的绽放而结束。 这颗頭腦必須失去對言語的奴役及其它们的反應。 思想是时间,任何符号,无论多么的古老和重要,必须松手,不再掌控思想。 那么,思想没有了延续性; 那么,它只是一瞬,因此失去了机械化的坚持; 思想就不再塑造这颗头脑 并把它封闭在想法的框架内,使其适应文化,适应它所生存的社会。 解放不是从社会中,而是从想法中解放; 那么,关系,社会,没有限制这头脑。 整个意识是残余物,变化着,被修改,顺应着, 只有当时间和想法结束时,突变才有可能。 结束不是一个结论,一个要摧毁的词,一个要拒绝或接受的想法。 它要通过自我认识来理解; 认识不是学习;认识是认出并积累,阻碍着学习。 学习是每时每刻,这个自我,这位‘我’,是不断变化的,永远不会是恒定的。 积累,知识,扭曲并终结学习。 收集知识,不论怎么扩大它的边界,都变成了机械化, 机械化的头脑不是一颗自由的头脑。 自我认识将头脑从已知中解放; 一生都生活在已知的活动之中,滋生出无休止的冲突和痛苦。 冥想不是私人的成就、一种私人对现实的追求; 当它受到方法和系统的限制时,它就变成了这种,因此,欺骗和幻想被滋长。 冥想将这颗头脑从狭隘、有限的存在中解放,进入不断扩大的、非时间的生命。
Without sensitivity there can be no affection; personal reaction does not indicate sensitivity; you may be sensitive about your family, about your achievement, about your status and capacity. This kind of sensitivity is a reaction, limited, narrow, and is deteriorating. Sensitivity is not good taste for good taste is personal and the freedom from personal reaction is the awareness of beauty. Without the appreciation of beauty and without the sensitive awareness of it, there is no love. This sensitive awareness of nature, of the river, of the sky, of the people, of the filthy road, is affection. The essence of affection is sensitivity. But most people are afraid of being sensitive; to them to be sensitive is to get hurt and so they harden themselves and so preserve their sorrow. Or they escape into every form of entertainment, the church, the temple, gossip and cinema and social reform. But being sensitive is not personal and when it is, it leads to misery. To break through this personal reaction is to love, and love is for the one and the many; it is not restricted to the one or to the many. To be sensitive, all the senses must be fully alive, active, and fear of being a slave to the senses is merely the avoidance of a natural fact. The awareness of the fact does not lead to slavery; it is the fear of the fact that leads to bondage. Thought is of the senses and thought makes for limitation but yet you are not afraid of thought. On the contrary, it is ennobled with respectability and enshrined with conceit. To be sensitively aware of thought, of feeling, of the world about you, of your office and of nature, is to explode from moment to moment in affection. Without affection, every action becomes burdensome and mechanical and leads to decay.
没有敏感就没有感情; 私人的反应并没有指示出敏感; 你可能对你的家庭、你的成就、你的地位和能力很敏感。 这种敏感是一种反应,有限的,狭窄的,并且正在腐败。 敏感不是好的品味,因为品味是私人的 从私人的反应中解放,就是对美的感知。 没有对美的感知,没有对美的敏锐意识,就没有爱。 这种对自然、对河流、对天空、对人、对肮脏的路的敏锐的觉察,即是感情。 感情的本质是敏感。 但大多数人都害怕敏感; 对他们来说,敏感就是受伤 所以他们坚硬他们自己,从而保留了他们的悲伤。 或者他们逃到各种形式的娱乐中:教堂、寺庙、闲聊、电影和社会改革。 但敏感不是私人的,当它变成私人的,它就导致出痛苦。 突破这种私人反应,就是爱, 爱是一个人的,是许多人的; 它不限于一或多。 处于敏感,所有的感官都必须完全苏醒、活跃; 害怕成为感官的奴隶,只是对这种自然事实的回避。 对事实的感知不会导致奴役;正是对事实的恐惧导致了束缚。 思想是从属于感官的 思想导致限制,而你却并不害怕思想。 相反,它被尊崇为高贵,被骄傲地珍藏。 敏感地意识到思想、感觉、你的世界、你的办公室和自然, 就是在感情中,时时刻刻地爆炸。 没有感情,每一个行为都会变得繁琐和机械化,并导致腐败。
It was a rainy morning and the sky was heavy with clouds, dark and tumultuous; it began raining very early and you could hear it among the leaves. And there were so many birds on the little lawn, big and little ones, light grey, brown with yellow eyes, large black crows and little ones, smaller than sparrows; they were scratching, pulling, chattering, restless, complaining and pleased. It was drizzling and they didn't seem to mind but when it began to rain harder, they all flew off, complaining loudly. But the bushes and the large, old trees were rejoicing; their leaves were washed clean of the dust of many days. Drops of water were clinging to the ends of leaves; one drop would fall to the ground and another would form to fall; each drop was the rain, the river and the sea. And every drop was bright, sparkling; it was richer than all the diamonds and more lovely; it gathered to a drop, remained in its beauty and disappeared into the ground, leaving no mark. It was an endless procession and disappeared into the ground. It was an endless procession beyond time. It was raining now and the earth was filling itself for the hot days of many months. The sun was behind many clouds and the earth was taking rest from the heat. The road was very bad, full of deep potholes, filled with brown water; sometimes the little car went through them, sometimes dodged them but went on. There were pink flowers which crept up trees, along the barbed wire fences, growing wildly over bushes and the rain was among them, making their colours softer and more gentle; they were everywhere and would not be denied. The road went past a filthy village, with filthy shops and filthy restaurants and as it turned, there was a rice field, enclosed among the palm trees. They surrounded it, almost holding it to themselves, lest men should spoil it. The rice field followed the curving lines of the palms and beyond it were banana groves whose large, shining leaves were visible through the palms. That rice field was enchanted; it was so amazingly green, so rich and wondrous; it was incredible, it took your mind and heart away. You looked and you disappeared, never to be again the same. That colour was god, was music, was the love of the earth; the heavens came to the palms and covered the earth. But that rice field was the bliss of eternity. And the road went on to the sea; that sea was pale green, with enormous rolling waves crashing on a sandy beach; they were murderous waves and angry with the pent-up fury of many storms; the sea looked furiously calm and the waves showed its danger. There were no boats on the sea, those flimsy catamarans, so crudely put together by a piece of rope; all the fishermen were in those dark, palm-thatched huts on the sands, so close to the water. And the clouds came rolling along carried by winds that you couldn't feel. And it would rain again, with the pleasant laughter.
这是一个下雨的早晨,天空乌云密布,黑暗而动荡。 很早就下雨了,在树叶之间,你可以听见它的声音。 小草坪上有那么多鸟,大大小小的, 浅灰色,棕色,黄色眼睛,黑色的大乌鸦和小乌鸦,比麻雀小; 他们抓挠,拉扯,喋喋不休,焦躁不安,抱怨和高兴。 下毛毛雨,他们似乎并不介意 但当雨开始下得更大时,他们都飞走了,大声抱怨。 但是灌木丛和高大的老树欢欣鼓舞; 他们叶子上多日的灰尘被洗干净了。 水滴紧贴着叶子的末端; 一滴会掉到地上,另一滴也会掉下来; 每一滴水都是雨水、河流和大海。 每一滴都是明亮的,闪闪发光的; 它比所有的钻石都丰富,更可爱; 它聚成一滴,保持着它的美,消失在地下,没有留下任何痕迹。 它是一场无休止的游行,消失在地下。 它是一场无休止的游行,超越了时间。 现在雨下着,几个月的炎热之后,大地在充盈它自己。 太阳在许多云层后面,大地正从炎热中复原。 路很糟糕,到处都是深深的坑洼,充满了棕色的水; 有时小车穿过它们,有时躲避它们,但继续前进。 有粉红色的花朵爬上树,沿着铁丝网,在灌木丛上疯狂生长 雨水在他们中间,使他们的颜色更软和,更温柔; 他们无处不在,不会被拒绝。 这条路经过一个肮脏的村庄,那里有肮脏的商店和肮脏的餐馆 当它转弯时,有一片稻田,被棕榈树包围。 他们包围着它,几乎把它藏在自己身上,以免被人们破坏。 稻田沿着棕榈树的弯曲线条 在它之外是香蕉林,透过棕榈树可以看到它们大而闪亮的叶子。 那片稻田被迷住了。它是如此惊人的绿,如此丰富和奇妙; 它太不可思议了,它带走了你的头脑和心灵。 你看并消失了,再也不和以前一样了。 那色彩是上帝,是音乐,是大地的爱; 天堂降临到棕榈树,覆盖着大地。 但那片稻田是永恒的祝福。 这条路继续向大海走去; 那是一片淡绿色的海,巨大的波浪拍打着沙滩; 它们是杀气腾腾的波浪,夹带着着被压抑着许多风暴的狂躁,怒吼着; 大海看起来非常平静,海浪显示出它的危险。 海上没有船, 那些脆弱的双体船,如此粗暴地用一根绳子拼凑在一起; 所有的渔民都住在沙滩上那些黑暗的棕榈茅草屋里,离水很近。 云层在你感觉不到的风的吹拂下滚滚而来。 又下雨了,伴随着愉快的笑声。
To the so-called religious to be sensitive is to sin, an evil reserved for the worldly; to the religious the beautiful is temptation, to be resisted; it's an evil distraction to be denied. Good works are not a substitute for love, and without love all activity leads to sorrow, noble or ignoble. The essence of affection is sensitivity and without it all worship is an escape from reality. To the monk, to the sannyasi, the senses are the way of pain, save thought which must be dedicated to the god of their conditioning. But thought is of the senses. It is thought that puts together time and it is thought that makes sensitivity sinful. To go beyond thought is virtue and that virtue is heightened sensitivity which is love. Love and there is no sin; love and do what you will and then there is no sorrow.
对所谓的宗教敏感,是罪恶,是一种邪恶,一种被世俗保留的东西; 对宗教来说,美是诱惑,是要去抵制的东西;它是一种邪恶的分心,需要拒绝。 善行不能代替爱, 没有爱,所有的活动都会导致悲伤,无论是高尚的还是卑鄙的。 感情的本质是敏感,没有它,所有的崇拜都是对现实的一种逃避。 对于僧侶、桑雅西来说,感官是痛苦的方式, 要拯救思想,就必须把它献给他们所认定的上帝。 但思想是从属于感官的。 是思想把时间组装在一起,是思想使敏感成为了罪恶。 从思想中走出,就是美德;而那种美德,是高度的灵敏,也就是爱。 爱,没有罪恶;爱,做你想做的事,那么,没有悲伤。
A country without a river is desolate. It is a small river, if it can be called a river, but it has a fairly large bridge of stone and brick; it is not too wide and the buses and cars have to go slowly and there are always people on foot and the inevitable bicycle. It pretends to be a river and during the rains it looks like a deep, full river but now when the rains are nearly over, it looks like a large sheet of water with a large island, with many bushes in the middle of it. It goes to the sea, due east, with a great deal of animation and joy. But now there is a wide sand-bar and so it waits for the next rainy reason. Cattle were fording on to the island and a few fishermen were trying to catch some fish; the fish were always small, about the size of a large finger and they smelt dreadful as they were being sold under the trees. And that evening, in the quiet waters, was a large heron, utterly frozen and still. It was the only bird on the river; in the evening crows and other birds would be flying across the river but there were none that evening, except for this single heron. You couldn't help seeing it; it was so white, motionless, with a sunlit sky. The yellow sun and the pale green sea were some distance and as the land went towards them, three large palm trees faced the river and the sea. The evening sun was upon them and the sea beyond, restless, dangerous and pleasantly blue. From the bridge, the sky seemed so vast, so close and unspoiled; it was far from the airport. But that evening, that single heron and the three palm trees were the whole earth, time past and present and life that had no past. Meditation became a flowering without roots and so a dying. Negation is a marvellous movement of life and the positive is only a reaction to life, a resistance. With resistance there is no death but only fear; fear breeds further fear and degeneration. Death is the flowering of the new; meditation is the dying of the known.
一个没有河流的乡村是荒凉的。 它是一条小河,如果可以称之为河, 但它有一座相当大的桥,用石头和砖砌成; 它不太宽,公交车和汽车必须慢慢行驶 而且总是有人步行和不可避免的自行车。 它假装是一条河流,在下雨时它看起来像一条深邃而饱满的河流 但现在雨快结束了, 它看起来像一大片水域,有一个大岛,中间有许多灌木丛。 它朝着东方,带着巨大的活力和欢乐走向大海。 但现在,有一个宽阔的沙洲,因此,它等待着下一场雨。 牛涉水到岛上,一些渔民试图捕捉一些鱼; 鱼总是很小,大约一根大手指那么大 它们在树下出售时,闻起来很可怕。 那天晚上,在平静的水域里,有一只大苍鹭,完全冻僵了,静止不动。 它是河上唯一的鸟; 傍晚时分,乌鸦和其他鸟类会飞过河 但那天晚上除了这只苍鹭之外,什么都没有。 你情不自禁地看到它;它是如此的白,一动不动,在阳光明媚的天空下。 黄色的太阳和淡绿色的大海有一段距离 当土地向他们走来时,三棵大棕榈树面向着这条河和大海。 傍晚的阳光照在他们身上,远处的大海,躁动不安,危险而宜人的蓝色。 从桥上看,天空显得那么广阔,那么近,那么未受破坏;离机场很远。 但那天晚上,那只苍鹭和三棵棕榈树是整个大地, 时间流逝,现在,生命没有过往。 冥想变成了没有根的花朵,因此是一种死亡。 否定,是生命的奇妙运动;肯定只是对生命的反应,一种抵抗。 有了抵抗,就没有死亡,只有恐惧;恐惧滋生进一步的恐惧和堕落。 死亡是新事物的开花;冥想是已知事物的死亡。
It is strange that one can never say, "I don't know". To really say it and feel it, there must be humility. But one never admits to the fact of never knowing; it is vanity that feeds the mind with knowledge. Vanity is a strange disease, ever hopeful and ever dejected. But to admit to not knowing is to stop the mechanical process of knowing. There are several ways of saying, "I don't know" - pretence and all its subtle and underhand methods, to impress, to gain importance and so on; the "I don't know" which is really marking time to find out and the "I don't know" which is not searching out to know; the former state never learns, it only gathers and so never learns, and the latter is always in a state of learning, without ever accumulating. There must be freedom to learn and so the mind can remain young and innocent; accumulating makes the mind decay, grow old and wither. Innocency is not the lack of experience but to be free of experience; this freedom is to die to every experience and not let it take root in the soil of the enriching brain. Life is not without experience but life is not when the soil is full of roots. But humility is not conscious clearing of the known; that is the vanity of achievement, but humility is that complete not knowing which is dying. Fear of death is only in knowing, not in not knowing. There is no fear of the unknown, only in the changing of the known, in the ending of the known.
奇怪的是,一个人永远无法说“我不知道”。 要真正说出来,并感受它,必须谦卑。 但一个人从不承认永远不知道这个事实; 是虚荣心用知识滋养着头脑。 虚荣心是一种奇怪的疾病,永远充满希望,永远沮丧。 但承认不知道就是停止去认识的机械过程。 有几种说“我不知道”的方式 —— 伪装及其所有微妙和卑鄙的方法,给人留下深刻的印象,获得重要性等等; 有一种“我不知道”,只是在标记时间,以便于去找出答案; 还有这种“我不知道”,不是为了去寻找,去知道; 前者从不学习,它只是在积攒,所以从不学习, 而后者总是处于学习状态,没有积累。 必须有学习的自由,这样头脑才能保持年轻和纯真; 积累使头脑衰败、变老、枯萎。 纯真不是体验的匮乏,而是从体验中解放; 这种自由,是死于每一次体验,而不是让它扎根于大脑的肥沃的土壤中。 没有体验,就没有生命;但是,当土壤长满根的时候,就没有生命。 但谦卑不是有意识地清除已知; 那是成功的虚荣心,谦卑是完全地不知道那些,那些正在死去的。 对死亡的恐懼只在於知道,不在于不知道。 没有对未知的恐惧,恐惧只存在于已知的变化中,在已知的结束中。
But the habit of the word, the emotional content of the word, the hidden implications of the word, prevent the freedom from the word. Without this freedom you are a slave to words, to conclusions, to ideas. If you live on words, as so many do, the inward hunger is insatiable; it is forever ploughing and never sowing. Then you live in the world of unreality, of make-believe, of sorrow that has no meaning. A belief is a word, a conclusion of thought, made up of words and it is this that corrupts, spoiling the beauty of the mind. To destroy the word is to demolish the inward structure of security, which has no reality in any way. To be insecure, which is not the violent wrenching from security, leading to various forms of illness, but that insecurity which comes from the flowering of security, is humility and innocency whose strength the arrogant can never know.
但是这个词所引发的习惯,这个词所包含的情感内容,这个词所隐藏的含义, 阻碍着从这个词中解放。 没有这个解放,你就是词语、结论和想法的奴隶。 如果你像许多人一样,靠词语而活着,内心的饥饿是永不满足的; 它永远耕作,却从不播种。 那么,你活在虚幻的世界,虚构的世界,悲伤的世界,那就没有意义。 一种信仰,就是一个词,一个思想的结论,由词语组成 正是那,腐败、玷污了这颗头脑的美。 摧毁这个词就是摧毁属于安全的内部结构,这种安全,在任何方面都没有真实性。 处于不安全的状态,不是来自于安全的暴力折磨,导致出各种形式的疾病, 但是,在那不安全之中,有安全的绽放, 就是谦卑和纯真,傲慢的人永远无法知道它的力量。