THE SUN WAS very clear in the sky, and there was a cool breeze from the sea. It was still fairly early in the morning; there were but few people in the streets and the heavy traffic had not yet begun. Fortunately, it wasn’t going to be too hot a day; but there was dust everywhere, fine and penetrating, for there had been no rain during the long, hot summer. In the small, well-kept park, dust lay heavily on the trees; but under the trees, and among the bushes, there was a stream of cool, fresh water, brought down from a lake in the distant mountains. On a bench by the stream it was pleasant and peaceful, and there was plenty of shade. Later in the day, the park would be crowded with children and their nurses and with people who worked in offices. The sound of running water among the bushes was friendly and welcoming, and many birds fluttered on the edge of the stream, bathing and chirping happily. Big peacocks wandered in and out of the bushes, stately and unafraid. In deep pools of clear water there were large goldfish and the children came every day to watch and feed them, and to take delight in the many white geese which swam about in a shallow pool.
天空中的太阳非常清晰,有凉风从海上来。 时间还很早。 街道上的人寥寥无几,繁忙的交通还没有开始。 幸运的是,这一天不会太热。 但是到处都是灰尘,细腻而富有穿透力, 因为在漫长而炎热的夏天里,没有下雨。 在打理得很好的小公园里,树上积满了厚重的尘土。 但是在树下,在灌木丛之间,有一股凉爽的、鲜活的溪水, 从遥远山脉的湖泊中流下来。 坐在溪水旁的长凳上,令人愉快和安宁,很是阴凉。 再过一会儿,公园里会挤满了孩童和他们的看护者,以及办公人员。 灌木丛中流水的声响友好而热情, 许多鸟儿在溪流边嬉戏、沐浴和欢快地鸣叫。 大孔雀在灌木丛中进进出出,庄严而无畏。 在清澈的深水池里,有大金鱼, 孩子们每天都来观看和喂养它们, 许多白鹅们游弋在浅水处,很是享受。
Leaving the little park, we drove along a noisy, dusty road to the foot of a rocky hill, and walked up a steep path to an entrance which opened into the sacred precincts of an ancient temple. To the west could be seen an expanse of the blue sea, famous for its historic naval battle, and to the east were the low-lying hills, barren and harsh in the autumnal air, but full of silent and happy memories. To the north towered the higher mountains, overlooking the hills and the hot valley. The ancient temple on the rocky hill stood in ruins, destroyed by the brutal violence of man. Its broken marble columns, washed by the rains of many centuries, seemed almost transparent – light fading, and stately. The temple was still a perfect thing, to be touched and silently gazed upon. A small yellow flower, bright in the morning light, grew in a crevice at the foot of a splendid column. To sit in the shadow of one of those columns, looking at the silent hills and the distant sea, was to experience something beyond the calculations of the mind.
离开小公园,我们沿着一条嘈杂的尘土飞扬的道路行驶到岩石嶙峋的山脚下, 沿着一条陡峭的小路走到一个入口,该入口通向一座古老寺庙的神圣区域。 西面可以看到一片广袤的蔚蓝大海,以其历史性的海战而闻名, 东面是低矮的山丘,在秋日的空气中贫瘠而荒芜, 却充满了寂静和幸福的回忆。 北面耸立着较高的山脉,俯瞰山丘和炎热的山谷。 岩石山上的古老寺庙矗立在废墟中,被人类的残暴所摧毁。 它破碎的大理石柱子被许多世纪的雨水冲刷, 看起来几乎是透明的 —— 淡淡的光辉、庄严。 这个寺庙依然是一个完美的,被触摸和默默地凝视。 一朵黄色的小花,沐浴在晨光下, 生长在一根庄严的柱子脚下的缝隙中。 坐在其中一根柱子的阴影中, 观看寂静的山丘和遥远的大海, 就是体验某些超越头脑算计的东西。
One morning, climbing the rocky hill, we found a large crowd around the temple. There were huge camera booms, reflectors and other paraphernalia, all bearing the trade-mark of a well-known cinema company, and green, canvas-back chairs with names printed upon them. Electric cables were lying about on the ground, directors and technicians were shouting at each other, and the principal actors were preening themselves and being fussed over by the dressers. Two men, wearing the robes of orthodox priests, were waiting for their call, and gaily-dressed women were chatting and giggling. They were shooting a picture!
一天早上,爬上这个岩石山,我们发现寺庙周围有一大群人。 有巨大的相机吊杆、反光板和其他用具, 都带有一家着名电影公司的商标, 还有绿色的帆布椅,上面印有名字。 电缆躺在地上,导演和技术人员互相大喊大叫, 主演们正在装扮自己,对着化妆师嚷嚷。 两个男人穿着正统牧师的长袍,正在等待他们的召唤, 衣着欢快的女人们正在聊天和咯咯笑。 他们正在拍摄一张照片!
We sat in a small room, and through an open window the green lawn, sparkling in the morning sun, threw a soft, green light on the white ceiling. Wearing expensive jewels, well-made sandals with high heels, and a sari that must have cost a good bit of money, she explained that she was one of the chief workers in an organization dedicated to animal welfare. Man was appallingly cruel to animals, beating them, twisting their tails, goading them with sticks that had a nail at the end, and otherwise perpetrating upon them unspeakable horrors. They must be protected by legislation, and to this end, public opinion, which is so indifferent, must be aroused through propaganda, and so on.
我们坐在一个小房间里,透过一扇敞开的窗户, 绿色的草坪,在清晨的阳光下闪闪发光, 在白色的天花板上,投下了柔和的绿光。 她穿戴着昂贵的珠宝,精心制作的高跟凉鞋, 以及一件一定花了不少钱的纱丽,她解释说, 她是一个致力于动物福利的机构主要负责人之一。 人类对动物的残忍骇人听闻,殴打它们,扭曲它们的尾巴, 用末端有钉子的棍子驱赶它们, 否则就对它们作出难以形容的恐吓。 他们必须受到立法的保护,为此, 公众如此冷漠的观念,必须通过宣传等方式被唤醒。
“I have come to ask if you will help in this important work. Other prominent public figures have come forward to offer their help, and it would be fitting if you also joined us.”
“我来问你是否愿意帮助这项重要的工作。 其他知名的公众人物也站出来了,提供他们的帮助, 如果您也加入我们,那将是合适的。”
Do you mean that I should join your society? “It would be a great help if you did. Will you?”
你的意思是我应该加入你的社团吗? “如果你这样做,那将是一个很大的帮助。你会吗?”
Do you think that organizations against the cruelty of man will bring love into being? Through legislation, can you bring about the brotherhood of man?
你认为反对人类残酷的机构会带来爱吗? 通过立法,你能带来人之间的友爱吗?
“If we don’t work for what is good, how else can it be brought about? The good doesn’t come into being through our withdrawal from society; on the contrary, we must all work together, from the greatest to the least among us, to bring it about.”
“如果我们不为善而工作,那么它还能带来什么呢? 善不是通过我们退出社会而形成的; 相反,我们必须共同工作, 从我们中间最伟大的到最不起眼的,以实现它。”
Of course we must work together, that is most natural; but co-operation isn’t a matter of following a blueprint laid down by the State, by the leader of a party or a group, or by any other authority. To work together through fear or through greed for reward is not cooperation. Cooperation comes naturally and easily when we love what we are doing; and then cooperation is a delight. But to love, there must first be the putting aside of ambition, greed and envy. Isn’t this so?
当然,我们必须一起工作,这是最自然的。 但合作不是遵循国家、一个政党或一个团体的领导人或任何其他权威 所制定的蓝图的事情。 通过恐惧或对奖赏的贪求而共同工作,不是合作。 当我们爱我们正在做的事情时,合作就会自然地、轻易地出现; 那么,合作是一种喜悦。 但要爱,首先必须把雄心、贪婪和嫉妒放在一边。 难道不是这样吗?
“To put aside personal ambition will take centuries, and in the meantime the poor animals suffer.”
“搁置个人的雄心将需要几个世纪, 与此同时,可怜的动物们会受苦。”
There is no meantime, there is only now. You do want man to love animals and his fellow human beings, do you not? You do want to put an end to cruelty, not at some future time but now. If you think in terms of the future, love has no reality. If one may ask, which is the true beginning of any action: is it love, or the capacity to organize? “Why do you separate the two?”
没有同时,只有现在。 你确实希望人类爱动物和他的人类同胞,不是吗? 你确实想结束残酷,不是在未来的某个时候,而是在现在。 如果你从未来的角度思考,爱就不是真实的。 如果有人可以问,任何行动的真正开始是什么: 是爱,还是组织能力?“你为什么要把两者分开?”
Is there separation implied in the question just asked? If action arises from seeing the necessity of a certain work, and from having the capacity to organize it, such action leads in a direction quite different from that of action which is the outcome of love, and in which also there is the capacity to organize. When action springs from frustration, or from the desire for power, however excellent that action may be in itself, its effects are bound to be confusing and wrought with sorrow. The action of love is not fragmentary, contradictory, or separative; it has a total, integrated effect.
刚才提出的问题是否暗示了分离? 如果行动产生于看到某一工作的必要性, 并且从中拥有了组织它的能力, 那么这种行动就会朝着一个方向发展,而它的方向不同于 一种出于爱的结果的行动,而那种行动中,也有组织的能力。 当行动产生于挫折感,或源于对权力的欲望时, 无论这种行动本身多么地出色, 其结果必然是令人困惑的,并充满了悲伤。 爱的行动不是零碎的、矛盾的或分离的; 它具有全面的、整体的效果。
“Why are you raising this issue? I came to ask if you would kindly help us in our work, and you are questioning the source of action. What for?”
“你为什么提出这个问题? 我来问你是否愿意帮助我们的工作, 而你是在质疑行动的源头。为什么?”
If one may ask, what is the source of your own interest in bringing about an organization which will help the animals? Why are you so active? “I think that’s fairly obvious. I see how appallingly the poor animals are treated, and I want to help, through legislation and other means, to put an end to this cruelty. I don’t know if I have any motive other than this. perhaps I have.”
如果人可以问, 你自己对建立一个帮助动物的机构的兴趣,发源于什么? 你为什么这么活跃?“我认为这相当明显。 我看到可怜的动物受到的待遇是多么地可怕, 我想通过立法和其他手段,来帮助结束这种残酷行为。 我不知道除了这个,我是否有任何动机。也许我有。”
Isn’t it important to find out? Then you may be able to help the animals and man in a greater and deeper sense. Are you organizing this movement out of the desire to be somebody, to fulfil your ambition, or to escape from a sense of frustration? “You are very serious; you want to go to the root of things, don’t you? I might as well be frank. In a way I am very ambitious. I do want to be known as a reformer; I want to be a success, and not a miserable failure. Everyone is struggling up the ladder of success and fame; I think it is normal and human. Why do you object to it?”
找出来,不是很重要吗? 那么,你也许能够在一个更伟大、更深刻的意义上帮助动物和人类。 你组织这场运动是出于成为某个人物的欲望, 实现你的抱负,还是为了逃避挫折感? “你很严肃。你想去看事情的根源,不是吗? 我不妨坦率地说。在某种程度上,我非常雄心勃勃。 我确实想被称为改革者而出名;我想成为一个成功者,而不是一个悲惨的失败者。 每个人都在努力攀登成功和名声的阶梯; 我认为这是正常和人性化的。你为什么反对呢?”
I am not objecting to it. I am only pointing out that if your motive is not that of really helping the animals, then you are using them as a means to your self-aggrandizement, which is what the bullock cart driver is doing. He does it in a crude, brutal way, whereas you and others are more subtle and cunning about it, that is all. You are not stopping cruelty as long as your efforts to stop it are profitable to yourself. If by helping the animals you could not fulfil your ambition, or escape from your frustration and sorrow, you would then turn to some other means of fulfilment. All this indicates – doesn’t it? – that you are not interested in animals at all, except as a means to your own personal gain.
我不反对它。 我只是指出,如果你的动机不是真正地帮助动物, 那么你就是在利用它们作为自我膨胀的手段, 这就是牛车司机正在做的事情。 他以一种粗暴、残忍的方式去做, 而你和其他人的方式则更微妙、更狡猾,仅此而已。 你并没有阻止残忍,只要你阻止它的努力对你自己有利可图。 如果通过帮助动物,你无法实现你的野心,或者逃离你的挫折和悲伤, 那么你就会转向其他某些能够实现它的方式。 所有这些都表明 —— 不是吗?—— 你对动物根本不感兴趣, 除非它是一种可以谋取个人利益的手段。
“But everybody is doing that in one way or another, aren’t they? And why shouldn’t I?”
“但每个人都在以这样或那样的方式这样做,不是吗?我为什么不呢?”
Of course, that is what the vast majority of people are doing. From the biggest politician to the village manipulator, from the highest prelate to the local priest, from the greatest social reformer to the worn-out social worker, each one is using the country, the poor, or the name of God, as a means of fulfilling his ideas, his hopes, his Utopias. He is the centre, his is the power and the glory, but always in the name of the people, in the name of the holy, in the name of the downtrodden. It is for this reason that there is such a frightening and sorrowful mess in the world. These are not the people who will bring peace to the world, who will stop exploitation, who will put an end to cruelty. On the contrary, they are responsible for even greater confusion and misery.
当然,这是绝大多数人正在做的事情。 从最大的政治家到乡村的操纵者, 从最高主教到当地的牧师, 从最伟大的社会改革家到疲惫的社会工作者, 每个人都在打着‘国家’、‘穷人’或‘上帝’的旗帜, 作为实现他的想法、他的希望、他的乌托邦的手段。 他是核心人物,他是权力和荣耀, 但总是以人民的名义,以圣洁的名义,以受压迫者之名。 正是由于这个原因,世界上出现了如此恐怖和悲惨的混乱。 这些人没有给世界带来和平,不是停止剥削、结束残酷的人。 相反,他们要对更大的困惑和痛苦负有责任。
“I see the truth of this, all right, as you explain it; but there is pleasure in exercising power, and I, like others, succumb to it.”
“我看到了事实,好吧,正如你所解释的那样; 但是行使权力是有乐趣的,我和其他人一样,屈服于它。”
Can’t we leave others out of our discussion? When you compare yourself with others, it is to justify or condemn what you do, and then you are not thinking at all. You are defending yourself by taking a stand, and that way we shall get nowhere.
难道我们不能把其他人排除在我们的讨论之外吗? 当你把自己和别人比较时,就是在证明或谴责你的行为, 那么,你根本就没有彻底地思考。 你通过采取某个立场来保护自己,这样我们就走不出去了。”
Now, as a human being who is somewhat aware of the significance of all that we have talked about this morning, don’t you feel there may be a different approach to all this cruelty, to man’s ambition, and so on?
现在,作为一个人类 在某种程度上,意识到我们今天上午所谈论的一切的重要性的人, 你没有感觉到可能以一种不同的方式,去处理所有这些残酷、人类的野心等等吗?
“Sir, I have heard a great deal about you from my father, and I came partly out of curiosity, and partly because I thought that you might join us if I could be sufficiently persuasive. But I was wrong. “May I ask: how am I to forget myself, outwardly and inwardly, and really love? After all, being a Brahman, and all that, I have the religious life in my blood; but I have wandered so far from the religious outlook that I don’t think I can ever get back to it again. What am I to do? perhaps I am not asking this question in all seriousness, and I shall probably continue my superficial life; but can you not tell me something that will remain in me like a seed and geminate in spite of me?”
“先生,我从我父亲那里听说了很多关于你的事情, 我来这里部分是出于好奇, 部分原因是我认为,如果我能有足够的说服力,你可能会加入我们。 但我错了。 “我可以问你吗?我该如何忘记自己,无论是外在或内在的,并去真正地爱? 毕竟,作为一个婆罗门,以及所有那些,我的血液中都有宗教生命。 但是我已经离开宗教视野太久远了, 以至于我认为我再也回不来了。我该怎么办? 也许我不是在严肃地问这个问题, 我可能会继续我肤浅的生命; 但是,你能不能告诉我某些东西 让它像种子一样留在我的里面繁衍,尽管我还有虚荣?
The religious life is not a matter of revival; you cannot put new life into what is past and gone. Let the past be buried, don’t try to revive it. Be aware that you are interested in yourself, and that your activities are self-centred. Don’t pretend, don’t deceive yourself. Be aware of the fact that you are ambitious, that you are seeking power, position, prestige, that you want to be important. Don’t justify it to yourself or to another. Be simple and direct about what you are. Then love may come unasked, when you are not seeking it. Love alone can purge the cunning pursuits from the hidden recesses of the mind. Love is the only way out of man’s confusion and sorrow, not the efficient organizations that he puts together.
宗教生命不是复兴的问题; 你不能把新的生命扔进过去和过去的事物中。 让过去被埋葬,不要试图复活它。 意识到你对自己感兴趣,你的活动是以自我为中心的。 不要假装,不要欺骗自己。 要意识到你是雄心勃勃的, 你正在寻求权力、地位、声望,你想变得重要。 不要为自己或他人辩护。简单直接地面对你是什么。 然后,爱可能会不邀而至,当你不去寻求它的时候。 只有爱,才能从头脑的深处清除狡猾的追求。 爱是摆脱人的困惑和悲伤的唯一途径, 而不是他组建的高效机构。
“But how can one individual, even though he may love, affect the course of events without collective organization and action? To put a stop to cruelty will require the cooperation of a great many people. How can this be achieved?”
“但是,一个人,即使他可能爱, 如何在没有集体组织和行动的情况下影响事件的进程? 制止残酷行为将需要许多人的合作。 如何做到这一点?”
If you really feel that love is the only true source of action, you will talk to others about it, and you will then gather together a few who have a similar feeling. The few may grow into the many, but that is not your concern. You are concerned with love and its total action. It is only this total action on the part of each individual that will bring a wholly different world into being.
如果你真的觉得爱是唯一真正的行动来源, 你会和别人谈论它, 然后你会聚集一些有类似感觉的人。 少数人可能会成长为许多人,但这不是你所关心的。 你关心的是爱和它的全部行动。 只有每个人有了这种完整的行动, 才能形成一个完全不同的世界。