THE CLOUDS HAD been coming through the wide gap in the mountains all day; piling themselves up against the western hills, they remained dark and threatening over the valley, and it would probably rain towards evening. The red earth was dry, but the trees and the wild bushes were green, for it had rained some weeks before. Many small streams wandered through the valley, but they would never reach the sea, for the people used the water to irrigate their rice fields. Some of these fields were cultivated and under water, ready to be planted, but most of them were already green with the sprouting rice. That green was incredible; it wasn’t the green of well-watered mountain slopes, nor the green of well-kept lawns, nor the green of spring, nor the green of tender shoots among the older leaves of an orange tree. It was an altogether different green; it was the green of the Nile, of the olive, of verdigris, a blending of all these and more. There was in it a touch of the artificial, of the chemical; and in the morning, when the sun was just over the eastern hills, that green had the splendour and richness of the oldest parts of the earth. It was hard to believe that such a green could exist in this valley, known to so few, where only the villagers lived. To them it was a daily sight, a thing they had toiled for, knee-deep in water; and now, after long preparation and care, there were these fields of incredible green. The rain would help, and the dark clouds held a promises.
云层整天从大山之间的宽大的缝隙中流出。 它们堆在西面的山脉上, 它们黑压压的,威胁着山谷, 晚上可能会下雨。 红土地是干燥的, 但树木和疯长的灌木丛是绿色的,因为几个星期前已经下过雨了。 许多小溪流在山谷中徘徊,但它们永远不会到达大海, 因为人们用水灌溉他们的稻田。 其中一些田地被耕耘,被水淹没,准备插秧, 但其中的大部分已经是绿色的,有发芽的稻子。 那绿色令人难以置信;它不是水润良好的山坡的绿色, 也不是维护良好的草坪的绿色,也不是春天的绿色, 也不是橘子树老叶间嫩芽的绿色。 它是一种完全不同的绿色; 它是尼罗河绿、橄榄树绿、是铜绿,融合了所有这些以及更多。 里面有一丝人造的、化学物质的触感; 在早晨,当太阳刚刚越过东部山脉时, 那绿色具有地球上最古老部分的辉煌和丰裕。 很难相信这样的绿色会存在于山谷里, 这个山谷很少有人知道,只有居住在附近的村民。 对他们来说,这是日常的景象, 是他们在没膝的水里辛苦劳作而生长出的东西。 现在,经过长时间的准备和看护,有了这些令人难以置信的绿色的田野。 雨水会提供帮助,乌云带来了希望。
Everywhere there was the darkness of the coming night, and of the low-hanging clouds; but a single ray of the setting sun touched the smooth side of a great rock on the hills towards the east, and it stood out in the gathering gloom. A group of villagers passed, talking loudly and driving their cattle before them. A goat had wandered off, and a little boy was making noises to call it back; it paid no attention, so he ran after it, angrily throwing stones, till at last it returned to the fold. It was now quite dark, but you could still see the edge of the path, and a white flower on a bush. An owl called from somewhere nearby, and another answered it from across the valleys The deep tone of their call vibrated inside of you, and you stopped to listens A few drops of rain fell. presently it began in earnest, and there was the goodly smell of rain on dry earth.
到处都笼罩着即将到来的夜晚的黑暗,以及低垂的云; 但夕阳的一缕光线, 触碰到东部山上的一块巨大的岩石的光滑的一面, 在聚拢的阴暗中脱颖而出。 一群村民经过,大声地喊叫,把牛赶到他们的身前。 一只山羊走散了,一个小男孩正在发出声音,叫它回来。 它没注意,所以他追着它跑,愤怒地扔石头, 直到最后它又回归到羊群。 现在天很黑,但你仍然可以看到小路的边缘, 还有灌木丛上的一朵白花。 一只猫头鹰从附近的某个地方呼唤, 另一只猫头鹰从山谷的对面回应, 他们叫声的低沉音调在你心中震动,你停下来听 几滴雨落下。 现在雨开始下密了,在干燥的地上有一股好闻的雨水的味道。
It was a clean, pleasant room, with a red mat on the floor. There were no flowers in the room, but there was no need of them. Outside there was the green earth; in the blue sky a single cloud was wandering by, and a bird was calling.
这是一个干净宜人的房间,地板上有红色的垫子。 房间里没有花,但不需要它们。 外面有绿色的大地; 在蔚蓝的天空中,一朵云在游荡,一只鸟在叫。
There were three of them, a woman and two men. One of the men had come from far up in the mountains, where he spent his life in solitude and contemplation. The other two were teachers from a school in one of the nearby towns. They had come by bus, as it was too far to bicycle. The bus was crowded, and the road was bad; but it was worth it, they said, for they had several things to talk over. They were both quite young, and said that they would soon be married. They explained how absurdly little they were paid, and said that it was going to be difficult to make ends meet, as prices were going up; but they seemed pleasant and happy, and enthusiastic about their work. The man from the mountains listened and was silent.
其中有三人,一个女人和两个男人。 其中一个人来自很远的大山中, 在那里他度过了孤寂和沉思的一生。 另外两人是附近镇上的某所学校的老师。 他们是乘公共汽车来的,因为骑自行车太远了。 公共汽车很拥挤,路况很差; 但他们说,这是值得的,因为他们有几件事要谈。 他们都很年轻,并说到,他们很快会结婚。 他们解释说,他们得到的薪水少得可笑, 并说,随着物价上涨,很难维持生计。 但他们看起来很愉快,很开心,对自己的工作充满热情。 来自大山里的人听着,并保持沉默。
“Among many other problems,” began the lady teacher, “is that of noise. There is often so much noise in a school for younger children, that at times it becomes almost unbearable; you can hardly hear yourself speak. Of course, you can punish them, force them to be quiet; but it seems so natural for them to shout and let off steam.”
“在许多其他问题中,”女教师开始说, “有一个噪音问题。在一所针对幼儿的学校里,噪音往是很响, 有时甚至是几乎无法忍受。你几乎听不见自己说的话。 当然,你可以惩罚他们,强迫他们保持安静; 但他们的喊叫和宣泄,似乎是很自然的。”
“But you have to forbid noise in certain places, such as the classroom and the dining hall, otherwise life would be impossible,” replied the other teachers “You can’t allow shouting and chattering all day long; there must be periods when all noise is stopped. Children have to be taught that there are others in this world besides themselves. Consideration of others is as important as arithmetic. I agree it is no good just forcing them to keep quiet through the threat of punishment; but on the other hand, reasonably talking things over with them doesn’t seem to stop their constant yelling.”
“但你必须在某些地方禁止噪音,比如教室和食堂, 否则生活是不可能的,” 其他的老师们回答道, “你不能允许整天都大喊大叫和喋喋不休; 某些时候,必须停止所有的噪音。 孩子们必须被教导,除了他们自己之外,这个世界上还有其他人。 对他人的体贴,与算术一样重要。 我承认,仅仅通过惩罚性的威胁来迫使他们保持安静,是没有用的; 但另一方面,与他们理智地谈论事情 似乎并不能阻止他们持续的叫嚷。”
“Noise-making is part of life at that age,” went on his companion, “and it’s unnatural for them to be silent in that stupid manner. But to be quiet is also part of existence, and though they don’t seem to care for it at all, we have somehow to help them to be quiet when quietness is called for. In silence one hears more and sees more; that’s why it’s important for them to know silence.” “I agree that they should be silent at certain times,” said the other teacher, “but how are we to teach them to be silent? It would be absurd to see rows of children compelled to sit in silence; it would be a most unnatural, inhuman thing.”
“制造噪音是那个年龄段的生活的一部分,” 他的同伴继续说, “让他们以那种愚蠢的方式保持不动,是不自然的。 但是,保持安静也是存在的一部分, 尽管他们似乎根本不关心它, 但当需要安静时,我们可以以某种方式帮助他们保持安静。 在安静中,人听得更多,看得更多; 这就是为什么对他们来说,需要知道安静的重要性。” “我同意他们应该在某些时候保持安静,” 另一位老师说, “但是我们如何教他们保持安静呢? 看到一排一排的孩子们被强迫着安静地坐着,那将会是荒谬的。 它会是一件最不自然、最不人道的事情。”
Perhaps we can approach the problem differently. When are you irritated by a noise? A dog begins barking in the night; it wakes you, and you may or may not be able to do something about it. But it’s only when there’s a resistance to noise that it becomes a tiresome thing, a pain, an irritant. “It’s more than an irritant when it lasts all day long,” remonstrated the male teachers “It gets on your nerves, until you want to shout too.”
也许我们可以用不同的方式处理这个问题。 你什么时候被噪音激怒了? 一只狗开始在夜间吠叫; 它吵醒了你,你可能会或者不会对它做些什么。 但只有当对噪音有抵抗时, 它才会变成一种令人厌烦的事情,一种痛苦,一种烦躁。 “当它持续一整天时,这不仅仅是一种烦躁,” 男教师斥责道,“它会让你紧张,直到你也想吼叫。”
If it may be suggested, let us for the present put aside the noise of the children, and consider noise itself and its effect on each one of us. If necessary, we will consider the children and their noise later on.
如果可以建议的话,让我们暂时把孩子们的噪音放在一边, 考虑噪音本身及其对我们每个人的影响。 如有必要,我们将在以后考虑孩子们和他们的噪音。
Now, when are you aware of a noise, in the disturbing sense? Surely, only when you resist it; and you resist it only when it’s unpleasant. “That is so,” he admitted “I welcome the pleasurable sounds of music; but the horrible yelling of the children I resist, and not always very happily.”
现在,你什么时候意识到噪音,在那令人不安的感受上? 当然,只有当你抵制它时;只有当它令人不快时,你才会去抵制。 “就是那样,” 他承认道,“我欢迎令人愉悦的音乐。 但是孩子们的可怕大喊大叫,我抗拒,而且并不总是很开心。”
This resistance to noise increases the disturbance it makes. And that’s what we do in our daily life: keeping the beautiful, we reject the ugly; resisting evil, we cultivate the good; eschewing hate, we think of love, and so on. There’s always within us this self-contradiction, this conflict of the opposites; and such conflict leads nowhere. Isn’t that so?
这种对噪声的抵抗,增加了它所产生的干扰。 这就是我们在日常生活中所做的: 保持美好的时候,我们拒绝丑陋; 抗拒邪恶的时候,我们培养善良; 避免仇恨的时候,我们想去爱,等等。 我们内心总有这种自我矛盾,这种对立面的冲突。 这种冲突无处可去。难道不是那样吗?
“Self-contradiction is not a pleasant state,” replied the lady teacher. “I know it all too well; and I suppose it’s also quite useless.”
“自我矛盾不是一种愉快的状态,” 女老师回答说。 “我非常清楚这一点;但我想,这也没什么益处。”
To be only partly sensitive is to be paralysed. To be open to beauty and resist ugliness is to have no sensitivity; to welcome silence and reject noise is not to be whole. To be sensitive is to be aware of both silence and noise, neither pursuing the one nor resisting the other; it is to be without self-contradiction, to be whole. “But in what way does this help the children?” asked the male teacher.
只对部分敏感,就是瘫痪。 对美好敞开,而抵制丑陋,就是不敏感; 欢迎安静,而拒绝噪音,就是不完整。 处于敏感,就要意识到安静和噪音, 既不追求一方,也不抗拒另一方; 处于没有自我矛盾、完整的状态。 “但这样做,对孩子们有什么帮助?” 男老师问道。
When are the children silent? “When they are interested, absorbed in something. Then there’s perfect peace.” “It is not only then that they are silent,” added his companion quickly. “When one is really quiet within oneself, the children somehow catch that feeling, and they also become quiet; they look at one rather awed, wondering what has happened. Haven’t you noticed it?” “Of course I have,” he replied.
孩子们什么时候安静? “当他们感兴趣时,被某个东西所吸引时。然后是完美的和平。” “不仅如此,他们安静了,” 他的同伴很快补充道。 “当一个人内心真正安静时, 孩子们会以某种方式捕捉到这种感觉,他们也变得安静; 他们看着一个相当敬畏的人,想知道发生了什么。 你没有注意到吗?” “我当然有,” 他回答说。
So that may be the answer. But we are so rarely silent; though we may not be talking, the mind goes right on chattering, carrying on a silent conversation, arguing with itself, imagining, recalling the past or speculating about the future. It is restless noisy, always struggling with something, is it not? “I had never thought of that,” said the male teacher. “In that inward sense, one’s mind is of course as noisy as the children themselves.”
所以这可能就是答案。 但是,我们很少保持安静;虽然我们可能没有说话, 但头脑会喋喋不休,进行无声的对话, 与自己争论、想象、回忆过去或推测未来。 这是不安分的嘈杂,总是在挣扎着什么,它不是吗? “我从来没想过那个,” 男老师说。 “从那种内心的感受来讲,一个人的头脑当然和孩子们一样嘈杂。”
We are noisy in other ways too, are we not?
我们在其他方面也很吵闹,不是吗?
“Are we?” asked his companion. “When?”
“我们是吗?” 他的同伴问。“什么时候?”
When we are emotionally stirred up: at a political meeting, at a festive board, when we are angry, when we are thwarted, and so on. “Yes, yes, that is so,” she agreed. “When I am really excited, at games and so on, I do often find myself shouting, inwardly if not outwardly. Good Lord, there isn’t much difference between us and the children, is there? And their noise is probably far more innocent than the noise we adults make.”
当我们情绪激荡时:在政治会议上,在节日董事会上, 当我们生气时,当我们被挫败时,等等。 “是的,是的,就是这样,” 她同意道。 “当我真的很兴奋的时候,在比赛的时候,等等, 我经常发现自己在大喊大叫,如果没有吼出声来,内心也是相当激动的。 天啊,我们和孩子们之间没有太大的区别,不是吗? 他们的噪音可能比我们成年人发出的噪音要单纯得多。”
Do we know what silence is?
我们知道什么是安静吗?
“I am silent when I am absorbed in my work,” the male teacher replied. “I am unaware of everything that’s happening about me.”
“当我全神贯注于工作时,我是安静的,” 男老师回答说。 “我意识不到发生在我身上的一切。”
So is the child when he is absorbed in a toy; but is that silence? “No,” put in the solitary man from the hills. “There is silence only when one has complete control of the mind, when thought is dominated and there’s no distraction. Noise, which is the chattering of the mind, must be suppressed for the mind to be still and silent.”
当孩子被玩具吸收时也是如此;但那是安静吗? “不,” 把那个从山里来的孤独的人插进来说。 “只有当一个人完全控制了头脑, 当思想被支配并且没有分散时,才会有安静。 噪音,即头脑的喋喋不休, 必须被压制,头脑才能停下和安静。”
Is silence the opposite of noise? Suppression of the chattering mind indicates control in the sense of resistance, does it not? And is silence the result of resistance, control? If it is, is it silence?
安静是噪音的反面吗? 对喋喋不休的头脑进行压抑,表明了一种抵抗性的控制,不是吗? 安静是抵抗、控制的结果吗?如果它是,那它是安静吗?
“I don’t quite understand what you mean, sir. How can there be silence unless the mind’s chattering is stopped, its wanderings brought under control? The mind is like a wild horse that must be tamed.”
“我不太明白你的意思,先生。 除非头脑的喋喋不休、它的游荡被停止, 否则怎么会有安静呢? 头脑就像一匹必须驯服的野马。”
As one of these teachers said earlier, it is no good forcing a child to be quiet. If you do, he may be quiet for a few minutes, but he will soon again begin making a noise. And is a child really quiet when you force him to be? Outwardly he may sit still through fear, or through hope of reward, but inwardly he is seething, waiting for a chance to resume his noisy chatter. This is so, isn’t it?
正如其中一位老师之前所说,强迫孩子们保持安静是不好的。 如果你这样做,他可能会安静几分钟,但他很快就会再次开始制造噪音。 当你强迫一个孩子安静下来时,他真的安静吗? 在外表上,他可能因恐惧或对回报的希望而坐着不动, 但在内心深处,他却在兴奋,期盼着一个时机来恢复他嘈杂的喋喋不休。 就是这样,不是吗?
“But the mind is different. There is the higher part of the mind which must dominate and guide the lower.”
“但头脑是不同的。 头脑的上层必须支配和引导下层。”
The teacher may also regard himself as a higher entity who must guide or shape the child’s mind. The similarity is fairly obvious, isn’t it? “Indeed it is,” said the lady teacher. “But we still don’t know what to do about the noisy child.”
老师也可能将自己视为一个更高的实体, 必须引导或塑造孩子的头脑。这种相似性相当地明显,不是吗? “确实如此,” 女教师说。 “但我们仍然不知道该如何对待这个吵闹的孩子。”
Let’s not consider what to do until we have fully understood the problem. This gentleman has said that the mind is different from a child; but if you observe them both, you will see that they are not so very different. There’s a great similarity between the child and the mind. Suppression of either only tends to increase the urge to make noise, to chatter; there is an inward building up of tension which must and does find release in various ways. It’s like a boiler building up a head of steam; it must have an outlet, or it will burst.
在我们完全理解问题之前,让我们不要考虑该怎么做。 这位先生说过,头脑与孩子不同; 但是如果你观察它们,你会发现它们并没有那么大的不同。 孩子和头脑之间有很大的相似之处。 任何的压制,只会导致制造更多噪音、更多吵嚷的冲动; 它在内心堆积起一种紧张感,这种紧张感必须、并且确实通过各种途径得以释放。 就像锅炉堆积起一股蒸汽;它必须有一个出口,否则它会爆裂。
“I don’t want to argue,” went on the man of the hills, “but how is the mind to stop its noisy chattering if not through control?”
“我不想争辩,” 山上来的人继续说, “但是如果不是通过控制,头脑怎么能阻止它嘈杂的喋喋不休呢?”
The mind may be stilled, and have transcendental experiences, through years of control, of suppression, of practising a system of yoga; or, by taking a modern drug, the same results may sometimes be achieved overnight. However you may achieve them the results depend on a method, and a method – perhaps the drug also – is the way of resistance, suppression, is it not? Now, is silence the suppression of noise?
头脑可能静止不动,并拥有玄奥的体验, 通过多年的控制、压抑、练习某种瑜伽系统; 或者,通过服用现代药物,有时可以在一夜之间达到相同的结果。 不管怎么做,你可能会实现它们,结果取决于一种方法,而这种方法 —— 也可能是药物 —— 是一种阻抗性的、抑制性的方式,它不是吗? 那么,安静就是对噪音的抑制吗?
“It is,” asserted the solitary man.
“是的,” 独居的人断言。
Is love, then, the suppression of hate? “That’s what we ordinarily think,” put in the lady teacher, “but when one looks at the actual fact, one sees the absurdity of that way of thinking. If silence is merely the suppression of noise, then it’s still related to noise, and such ‘silence’ is noisy, it’s not silence at all.” “I don’t quite understand this,” said the man from the hills. “We all know what noise is, and if we eliminate it, we shall know what silence is.”
那么,爱是仇恨的抑制吗? “这就是我们通常的想法,” 女老师说, “但当人看到实际情况时,他就会看到这种思想方式的荒谬性。 如果安静仅仅是对噪音的抑制,那么它仍然与噪音有关, 而这样的'安静'就是嘈杂的,它根本不是安静。” “我不太明白这一点,” 来自山上的男人说。 “我们都知道什么是噪音,如果我们消除它,我们就会知道什么是安静。”
Sir, instead of talking theoretically, let’s make an experiment right now. Let’s go slowly and hesitantly, step by step, and see if we can directly experience and understand the actual functioning of the mind. “That would be greatly beneficial.”
先生,与其从理论上讲,不如现在就做一个实验。 让我们慢慢地、犹豫地、一步一步地, 看看我们是否能直接体验和理解头脑实际的运转。 “这将是非常有益的。”
If I ask you a simple question, like ‘Where do you live?’, your reply is immediate, is it not? “Of course.”
如果我问你一个简单的问题, 比如“你住在哪里?”,你的回答是即刻的,不是吗? “当然了。”
Why? “Because I know the answer, it is quite familiar to me.”
为什么?“因为我知道答案,它对我来说很熟悉。”
So the thinking process takes only a second, it is over in a flash; but a more complex question requires a longer time to answer; there’s a certain hesitancy. Is this hesitancy silence? “I don’t know.”
因此,思考过程只需要一秒钟,它就在一瞬间结束了; 但是更复杂的问题需要更长的时间来回答;有一定的犹豫。 这种犹豫,是安静吗? “我不知道。”
A gap of time exists between a complex question and your response to it, because your mind is looking into the records of memory to find an answer. This time-gap is not silence, is it? In this interval there is going on an inquiry, a groping, a seeking out. It’s an activity, a movement into the past; but it’s not silence.
一个复杂的问题和你对它的回应之间,存在着时间的间隔, 因为你的头脑正在考察记忆中的记录,以寻找答案。 这种时间间隔不是安静,对吗? 在这个间隔中,有一种正在进行着的探究、摸索、寻找。 它是一种活动,一场走向过去的运动;但它不是安静。
“I see that. Any movement of the mind, whether into the past or into the future, is obviously not silence.”
“我看到了。 头脑的任何运动,无论是进入过去还是未来,显然都不是安静。”
Now, let’s go a little further. To a question whose answer you cannot find in the records of memory, what is your reply? “I can only say that I don’t know.”
现在,让我们再走远点。 对于某个在记忆的记录中找不到答案的问题,你的回答是什么? “我只能说我不知道。”
And what then is the state of your mind? “It’s a state of eager suspense,” put in the lady teacher.
那么你头脑的状态是什么呢? “这是一种急切的悬疑状态,” 女老师说。
In that suspense you are waiting for an answer, aren’t you? So there’s still a movement an expectancy in the gap between two chatterings, between the question and the final answer. This expectancy is not silence, is it? “I am beginning to see what you are getting at,” replied the solitary one. “I perceive that neither this waiting for an answer nor the scrutiny of past things is silence. Then what is silence?”
在那个悬疑中,你正在等待答案,不是吗? 因此,在两个喋喋不休之间,在问题和最终答案之间的间隔中, 依然存在一种期待的运动。 这种期待不是安静,对吗? “我开始看到你在说什么,” 孤独的那个回答。 “我感知到, 无论是等待答案,还是对过往记忆的审查,都不是安静。 那什么是安静呢?”
If all movement of the mind is noise, then is silence the opposite of that noise? Is love the opposite of hate? Or is silence a state totally unrelated to noise, to chatter, to hate?
如果头脑的所有运动都是噪音,那么安静是噪音的反面吗? 爱是恨的对立面吗? 还是安静是一种与噪音、喋喋不休、仇恨完全无关的状态?
“I don’t know.”
“我不知道。”
Please consider what you are saying. When you say you don’t know, what’s the state of your mind? “I’m afraid I’m again waiting for an answer, expecting you to tell me what silence is.”
请考虑您在说什么。 当你说你不知道时,你头脑的状态是什么? “恐怕我又在等待答案,期待你告诉我什么是安静。”
In other words, you are expecting a verbal description of silence; and any description of silence must be related to noise; so it’s part of noise, isn’t it?
换句话说,你期待着对安静的口头描述; 任何对安静的描述,都必定与噪音相关; 所以它是噪音的一部分,不是吗?
“I really don’t understand this, sir.”
“我真的不明白,先生。”
A question sets the machine of memory going, which is a thinking process. If the question is very familiar, the machine answers instantaneously. If the question is more complex, the machine takes a longer time to reply; it has to grope among the records of memory to find the answer. And when a question is asked whose answer is not on the record the machine says, ‘I don’t know’. Surely, this whole process the mechanism of noise. However outwardly silent, the mind is in operation all the time, isn’t it?
一个问题触发了‘记忆’这台机器的运转,也就是思想运动。 如果问题非常熟悉,机器会立刻回答。 如果问题更复杂,机器需要更长的时间来回答; 它必须在记忆的记录中摸索,才能找到答案。 当一个问题的答案不在记录中时,机器会说,“我不知道”。 当然,这整个过程是噪音的运转机制。 无论表面上多么安静,头脑总是在运转,不是吗?
“Yes,” he replied eagerly.
“是的,” 他急切地回答。
Now, is silence merely the stopping of this mechanism? Or is silence totally apart from the mechanism, be it stopped or working? “Are you saying, sir, that love is wholly apart from hate, whether hate is there or not?” asked the lady teacher.
现在,安静仅仅是停下这个在运转的机器吗? 或者是,安静完全脱离了这个运转的机器,不论它处于停止状态还是工作状态? “你是说,先生, 爱完全脱离了恨,不管恨是否存在?” 女老师问道。
Isn’t it? Into the fabric of hate, love can never be woven. If it is, then it’s not love. It may have all the appearance of love, but it’s not; it’s something entirely different. This is really important to understand.
它不是吗? 进入仇恨编织的网,爱永远不会被牵绊。 它如果被绊倒了,那么它就不是爱。 它可能具有爱的所有外观,但它不是爱; 它是完全不同的东西。理解这一点非常地重要。
An ambitious man can never know peace; ambition must cease entirely, and only then will there be peace. When a politician talks of peace, it is merely double talk, for to be a politician is to be at heart ambitious, violent.
一个雄心勃勃的人永远不可能知道和平。 野心必须完全停止,只有这样,才会有和平。 当一个政治家谈论和平时,那只是双标言论, 因为要成为一个政治家,其内心就必定是雄心勃勃的、暴力的。
The understanding of what is true and what is false is its own action, and such action will be efficient, effective ‘practical’. But most of us are so caught up in action, in doing or organizing something or in carrying out some plan, that to be concerned with what is true and what is false seems complex and unnecessary. That is why all our action inevitably leads to mischief and misery.
理解什么是真、什么是假,在理解中,有它自发的行动, 这种行动将是高效、有效的、'实用的'。 但是,我们大多数人都如此地沉迷于行动, 投入或组织某些事情或执行某些计划, 以至于对‘什么是真,什么是假’的考虑,似乎变得繁杂和不必要了。 这就是为什么我们所有的行动都不可避免地引发出灾难和痛苦。
The mere absence of hate is not love. To tame hate, to force it to be still, is not to love. Silence is not the outcome of noise, it is not a reaction whose cause is noise. The ‘silence’ that grows from noise has its roots in noise. Silence is a state totally outside the machinery of the mind; the mind cannot conceive of it, and the mind’s attempts to reach silence are still part of noise. Silence is in no way related to noise. Noise must totally cease for silence to be.
仅仅没有仇恨,不是爱。 驯服仇恨,强迫它静止,不是爱。 安静不是噪音的结果,它不是一种由噪音所引发的反应。 从噪音中生长出来的“安静”源于噪音。 安静是一种完全脱离了头脑的运转机制的状态。 头脑无法想像它, 头脑试图达到安静的企图,依然是噪音的一部分。 安静与噪音无关。噪音必须彻底地消失,才能出现安静。
When there is silence in the teacher, it will help the children to be silent.
当老师安静时,就会帮助孩子们处于安静。