HE WAS A business man as well as a politician, and was very successful in both. He laughingly said that business and politics were a good combination; yet he was an earnest man in an odd, superstitious way. Whenever he had time he would read sacred books and repeat over and over again certain words which he considered beneficial. They brought peace to the soul, he said. He was advanced in years and very wealthy, but he was not generous either with the hand or with the heart. One could see that he was cunning and calculating, and yet there was an urge for something more than physical success. Life had scarcely touched him, for he had very studiously guarded himself against any exposure; he had made himself invulnerable, physically as well as psychologically. Psychologically he had refused to see himself as he was, and he could well afford to do this; but it was beginning to tell on him. When he was not watchful, there was about him a deep haunted look. Financially he was safe, at least as long as the present Government lasted and there was no revolution. He also wanted a safe investment in the so-called spiritual world, and that was why he played with ideas, mistaking ideas for something spiritual, real. He had no love except for his many possessions; he clung to them as a child clings to its mother, for he had nothing else. It was slowly dawning on him that he was a very sad man. Even this realization he was avoiding as long as he could; but life was pressing him.
他既是商人又是政治家,在这两方面都非常成功。 他笑着说,商业和政治是一个很好的结合; 然而,他是一个严肃的人,以一种奇怪的、迷信的方式。 每当他有时间时,他就会阅读神圣的书籍, 并一遍又一遍地重复某些他认为有益的字句。 他说,它们给灵魂带来了和平。 他年事已高,非常富有, 但无论是手上还是心里,他都不慷慨。 一个人可以看出他的狡猾和精打细算, 但却渴望超越物质上的成功。 生命几乎没有触碰过他, 因为他非常刻意地保护自己免受任何暴露。 他使自己在身体上和心理上都变得无懈可击。 在心理上,他拒绝看到他自己的样子,他完全有能力这样做; 但它开始告诉他。 在他不注意的时刻,他的深处似乎有鬼出没。 在经济上,他很安全, 至少只要现任政府持续存在并且没有革命。 他也想在所谓的灵性世界中,进行安全的投资, 这就是为什么他玩弄思想,把思想误认为是灵性的、真实的东西。 除了他的许多财产,他没有爱。 他紧紧抓住它们,就像一个孩子紧紧抓住他的母亲一样,因为他没有别的了。 慢慢地,他突然意识到,他是一个非常悲伤的人。 甚至这种意识,他也尽可能长期地回避; 但生命压在他身上。
When a problem is not consciously soluble, does the unconscious take over and help to solve it? What is the conscious and what is the unconscious? Is there a definite line where the one ends and the other begins? Has the conscious a limit, beyond which it cannot go? Can it limit itself to its own boundaries? Is the unconscious something apart from the conscious? Are they dissimilar? When one fails, does the other begin to function?
当一个问题没有被‘有意识’解决时,‘无意识’会接管并协助去解决它吗? 什么是‘有意识’,什么是‘无意识’? 有没有一条确定的界线,一个结束而另一个开始? ‘有意识’有没有一个极限,而这个极限不能被超越? 它能把自己限制在自己的边界内吗? ‘无意识’与‘有意识’是分开的吗?它们是否不同? 当一个失败时,另一个是否开始运转?
What is it that we call the conscious? To understand what it is made up of, we must observe how we consciously approach a problem. Most of us try to seek an answer to the problem; we are concerned with the solution, and not with the problem. We want a conclusion, we are looking for a way out of the problem; we want to avoid the problem through an answer, through a solution. We do not observe the problem itself, but grope for a satisfactory answer. Our whole conscious concern is with the finding of a solution, a satisfying conclusion. Often we do find an answer that gratifies us, and then we think we have solved the problem. What we have actually done is to cover over the problem with a conclusion, with a satisfactory answer; but under the weight of the conclusion, which has temporarily smothered it, the problem is still there. The search for an answer is an evasion of the problem. When there is no satisfactory answer, the conscious or upper mind stops looking; and then the so-called unconscious, the deeper mind, takes over and finds an answer.
我们所谓的‘有意识’是什么? 要理解它是由什么组成的, 我们必须观察我们如何有意识地处理一个问题。 我们大多数人都试图寻求问题的答案; 我们关心的是解决方案,而不是问题。 我们想要一个结论,我们正在寻找解决问题的方案; 我们希望通过答案,通过解决方案来避免问题。 我们不观察问题本身,而是摸索一个令人满意的答案。 我们整个有意识的关注点是找出一个解决方案、一个令人满意的结论。 通常,我们确实找到一个让我们满意的答案, 然后我们认为我们已经解决了这个问题。 我们实际所做的是 用一个结论、一个令人满意的答案来掩盖这个问题; 在结论的重压之下,尽管暂时地使问题窒息, 问题却依然存在。 寻找某个答案,就是回避问题。 当没有令人满意的答案时,有意识或上表层的头脑就会停止寻找; 然后,所谓的‘无意识’,更深层的头脑,接管并找到一个答案。
The conscious mind is obviously seeking a way out of the problem, and the way out is a satisfying conclusion. Is not the conscious mind itself made up of conclusions, whether positive or negative, and is it capable of seeking anything else? Is not the upper mind a storehouse of conclusions which are the residue of experiences, the imprints of the past? Surely, the conscious mind is made up of the past, it is founded on the past, for memory is a fabric of conclusions; and with these conclusions, the mind approaches a problem. It is incapable of looking at the problem without the screen of its conclusions; it cannot study, be silently aware of the problem itself. It knows only conclusions, pleasant or unpleasant, and it can only add to itself further conclusions, further ideas, further fixations. Any conclusion is a fixation, and the conscious mind inevitably seeks a conclusion.
有意识的头脑显然在寻找解决问题的出路, 而出路,就是一个令人满意的结论。 难道有意识的头脑本身不是由结论组成的, 无论是肯定性的还是否定性的,它能找出其余的任何东西吗? 上表层的头脑难道不就是一个仓库,里面填满了结论 —— 也就是体验的残余、过去的痕迹吗? 当然,有意识的头脑是由过去组成的, 它是建立在过去之上的,因为记忆是结论的材质; 有了这些结论,头脑就去处理问题。 它无法在没有结论的情况下看待问题; 它不能学习,安静地意识问题本身。 它只知道结论,愉快或不愉快的, 它只能给自己增加进一步的结论,进一步的想法,进一步的痴迷。 任何一个结论都是一种痴迷,而有意识的头脑不可避免地会寻求一个结论。
When it cannot find a satisfactory conclusion, the conscious mind gives up the search, and thereby it becomes quiet; and into the quiet upper mind, the unconscious pops an answer. Now, is the unconscious, the deeper mind, different in its make-up from the conscious mind? Is not the unconscious also made up of racial, group and social conclusions, memories? Surely, the unconscious is also the result of the past, of time, only it is submerged and waiting; and when called upon it throws up its own hidden conclusions. If they are satisfactory, the upper mind accepts them; and if they are not, it flounders about, hoping by some miracle to find an answer. If it does not find an answer, it wearily puts up with the problem, which gradually corrodes the mind. Disease and insanity follow.
当它找不到一个令人满意的结论时, 有意识的头脑就放弃了寻找,从而变得安静; 当上表层的意识安静下来,‘无意识’弹出了一个答案。 现在,无意识,作为更深层的头脑, 在构造上,与有意识的头脑不同吗? 无意识不也是由种族、群体和社会的结论、记忆组成的吗? 当然了,无意识也是过去、时间的结果, 它只是被潜藏了,在等待时机显露; 当被召唤时,它会抛出自己隐藏的结论。 如果它们是令人满意的,上表层的头脑就接受它们; 如果它们不是,它就会挣扎,希望通过某些奇迹找到一个答案。 如果它没有找到一个答案, 它就会疲惫地承受这个问题,从而渐渐地腐蚀这个头脑。 疾病和神经质随之而来。
The upper and the deeper mind are not dissimilar; they are both made up of conclusions, memories, they are both the outcome of the past. They can supply an answer, a conclusion, but they are incapable of dissolving the problem. The problem is dissolved only when both the upper and the deeper mind are silent, when they are not projecting positive or negative conclusions. There is freedom from the problem only when the whole mind is utterly still, choicelessly aware of the problem; for only then the maker of the problem is not.
上表层的和更深层的头脑并无不同; 它们都是由结论、记忆组成的,它们都是过去的结果。 它们可以提供一个答案、一个结论, 但它们无法解决问题。 只有当上表层和更深层的头脑都安静下来, 当它们不投影出肯定性的或否定性的结论时,问题才会解决。 只有当整个头脑完全地静止,无选择地意识到问题时, 才有摆脱问题的自由; 唯有如此,问题的制造者才不存在。