Commentaries On Living 对生活的评注

THE SUN WAS bright on the white wall opposite, and its glare made the faces obscure. A little child, without the prompting of the mother, came and sat close by, wide-eyed and wondering what it was all about. She was freshly washed and clothed and had some flowers in her hair. She was keenly observing everything, as children do, without recording too much. Her eyes were sparkling, and she did not quite know what to do, whether to cry, to laugh or to jump; instead, she took my hand and looked at it with absorbing interest. Presently she forgot all those people in the room, relaxed and went to sleep with her head in my lap. Her head was of good shape and well balanced; she was spotlessly clean. Her future was as confused and as miserable as that of the others in the room. Her conflict and sorrow were as inevitable as that sun on the wall; for to be free of pain and misery needs supreme intelligence, and her education and the influences about her would see to it that she was denied this intelligence. Love is so rare in this world, that flame without smoke; the smoke is overpowering, all-suffocating, bringing anguish and tears. Through the smoke, the flame is rarely seen; and when the smoke becomes all-important, the flame dies. Without that flame of love, life has no meaning, it becomes dull and weary; but the flame cannot be in the darkening smoke. The two cannot exist together; the smoke must cease for the clear flame to be. The flame is not a rival of the smoke; it has no rival. The smoke is not the flame, it cannot contain the flame; nor does the smoke indicate the presence of the flame, for the flame is free of smoke.

对面的白墙上,太阳的光线很强,它的眩光使轮廓模糊不清。 一个小孩,没有母亲的提示,走过来坐在旁边, 睁大眼睛,想知道这到底是怎么回事。 她刚洗过澡,穿着干净的衣服,头发上有一些花。 她敏锐地观察着一切,正如小孩们所做的,没有记录太多。 她的眼睛闪闪发亮,她不知道该怎么办,是哭,是笑还是跳; 相反,她拉着我的手,带着浓厚的兴趣看着它。 现在她忘记了房里的那些人,放松下来,把头枕在我的大腿上睡觉。 她的头型好看、匀称。她一尘不染。 她的未来和房间里的其他人一样困惑与悲伤。 她的冲突与悲伤,就像墙上的阳光一样不可避免。 要摆脱痛苦与悲伤,需要至高无上的智慧, 而她所受的教育和所受的影响, 将确保她被剥夺这种智慧。 爱在这个世界上是如此罕见,那没有烟雾的火焰; 烟雾压倒了一切,令人窒息,带来痛苦和眼泪。 透过烟雾,罕能看到火焰; 当烟雾变得至关重要时,火焰消逝了。 没有爱的火焰,生活就没有意义,它变得沉闷与疲惫; 但火焰不能存在于黑暗的烟雾中。两者不可能共存; 烟雾必须消散,才能使火焰出现。 火焰不是烟雾的竞争对手;它没有竞争对手。 烟雾不是火焰,它不能容纳火焰; 烟雾也不代表火焰的存在,因为火焰是无烟的。

"Cannot love and hate exist together? Is not jealousy an indication of love? We hold hands, and then the next minute scold; we say hard things, but soon embrace. We quarrel, then kiss and are reconciled. Is not all this love? The very expression of jealousy is an indication of love; they seem to go together, like light and darkness. The swift anger and the caress - are these not the fullness of love? The river is both turbulent and calm; it flows through shadow and sunlight, and therein lies the beauty of the river."

“爱和恨不能同时存在吗? 嫉妒不是爱的标志吗? 我们手牵手,然后下一分钟责骂; 我们说了刻薄之言,却又很快拥抱。 我们吵架,然后亲吻,和解。这不都是爱吗? 嫉妒的表达本身就是爱的标志。 它们似乎在一起,就像光明和黑暗。 迅速的愤怒和爱抚 —— 这些难道不是爱的丰满吗? 河流既湍急又平静; 它流经阴暗和阳光,这就是河流的美。”

What is it that we call love? It is this whole field of jealousy, of lust, of harsh words, of caress, of holding hands, of quarrelling and making up. These are the facts in this field of so-called love. Anger and caress are everyday facts in this field, are they not? And we try to establish a relationship between the various facts, or we compare one fact with another. We use one fact to condemn or justify another within this same field, or we try to establish a relationship between a fact within the field and something outside of it. We do not take each fact separately, but try to find an interrelationship between them. Why do we do this? We can understand a fact only when we do not use another fact in the same field as a medium of understanding, which merely creates conflict and confusion. But why do we compare the various facts in the same field? Why do we carry over the significance of one fact to offset or to explain another?

我们称之为‘爱’的东西是什么? 它是嫉妒、欲望、狠话、爱抚、牵手、争吵和弥补的整个领域。 事实上,这些范畴都属于所谓的‘爱’。 愤怒和爱抚是这个领域的日常事实,不是吗? 我们试图在各种事实之间建立一种关系, 或者我们将一个事实与另一个事实进行比较。 我们用一个事实来谴责或证明同一领域内的另一个事实, 或者我们试图,在领域内的事实和领域外的东西之间,建立一种关系。 我们不会把每个事实都分开,而是试图找到它们之间的相互关系。 我们为什么这样做? 我们理解一个事实, 只有当我们不使用同一领域的另一个事实作为理解媒介 —— 这么做只会造成冲突与困惑。 但是,我们为什么要比较同一领域内的各种事实呢? 为什么我们要用一个事实的意义来抵消或解释另一个事实呢?

"I am beginning to grasp what you mean. But why do we do this?"

“我开始明白你的意思了。但我们为什么要这么做?”

Do we understand a fact through the screen of idea, through the screen of memory? Do I understand jealousy because I have held your hand? The holding of the hand is a fact, as jealousy is a fact; but do I understand the process of jealousy because I have a remembrance of holding your hand? Is memory an aid to understanding? Memory compares, modifies, condemns, justifies, or identifies; but it cannot bring understanding. We approach the facts in the field of so-called love with idea, with conclusion. We do not take the fact of jealousy as it is and silently observe it, but we want to twist the fact according to the pattern, to the conclusion; and we approach it in this way because we really do not wish to understand the fact of jealousy. The sensations of jealousy are as stimulating as a caress; but we want stimulation without the pain and discomfort that invariably go with it. So there is conflict, confusion and antagonism within this field which we call love. But is it love? Is love an idea, a sensation, a stimulation? Is love jealousy?

我们是否通过思想的屏幕,通过记忆的屏幕来理解一个事实? 我理解嫉妒,是否因为我曾握住你的手? 握手是事实,嫉妒也是事实; 但是我理解嫉妒的过程,是因为我拥有握你手的记忆吗? 记忆有助于理解吗? 记忆在比较、修改、谴责、证明或识别; 但它不能带来理解。 我们怀揣着想法、结论,去接近这个被称之为‘爱’的领域的事实。 我们不把嫉妒这个事实当真,静静地观察它, 却想根据这些规则、结论来扭曲这个事实; 我们以这种方式接近它, 因为我们真的不愿意理解嫉妒这个事实。 嫉妒的感觉就像爱抚一样刺激; 可是,我们不仅想要刺激,而且想消灭随之而来的痛苦与不适。 因此,这个存在着冲突、困惑和对抗的领域,被我们称之为爱。 但它是爱吗? 爱是一个观念、一种感觉、一种刺激吗? 爱是嫉妒吗?

"Is not reality held in illusion? Does not darkness encompass or hide light? Is not God held in bondage?"

“现实不是被幻想包裹着吗? 黑暗不是包围或隐藏着光明吗? 上帝难道不是被捆绑在束缚中吗?”

These are mere ideas, opinions, and so they have no validity. Such ideas only breed enmity, they do not cover or hold reality. Where there is light, darkness is not. Darkness cannot conceal light; if it does, there is no light. Where jealousy is, love is not. Idea cannot cover love. To commune, there must be relationship. Love is not related to idea, and so idea cannot commune with love. Love is a flame without smoke.

这些只是想法、观念,所以它们没有真实性。 这些想法只会滋生敌对,它们不会掩盖或抓住真实。 哪里有光明,哪里就没有黑暗。 黑暗无法遮挡光明; 如果是,就没有光明。 嫉妒在哪里,爱就不在。 想法不能遮住爱。 要交融,必须有关系。 爱与观念无关,所以观念不能与爱交融。 爱是无烟的火。