Commentaries On Living 对生活的评注

IT HAD BEEN raining for days, and it still didn’t look as though it were going to clear up. The hills and the mountains were under dark clouds, and the green shore across the lake was hidden by a thick fog. There were puddles everywhere, and the rain came through the half-open windows of the car. Leaving the lake behind and winding its way into the hills, the road passed a number of little towns and hamlets, and then climbed the side of a mountain. By now the rain had stopped, and as we went higher, the snow-clad peaks began to show themselves, sparkling in the morning sun.

已经下了好几天的雨, 看起来仍然不像是要放晴。 丘陵和山脉在乌云之下, 湖对面绿色的岸边被浓雾笼罩。 到处都是水坑,雨水从半开的车窗里钻进来。 离开湖泊,蜿蜒着进入山丘, 这条路经过了许多小镇和小村庄, 然后爬上了一座大山的一侧。 这时,雨已经停了,随着我们走得更高, 白雪皑皑的山峰开始显露,在清晨的阳光下闪亮。

Presently the car stopped, and you walked along a footpath that led away from the road, among the trees and into the open meadows. The air was still and cold, and it was surprisingly silent; there were not the usual cows with their bells. You met no other human beings on that path but in the damp earth there were the footprints of heavy shoes with rows of nails. The path was not too soggy, but the pines were heavy with rain. Coming to the edge of a cliff, you could see far below a stream flowing from the distant glaciers. It was fed by several waterfalls, but their noise didn’t reach that far, and there was complete silence.

这时,汽车停了下来, 你沿着一条足迹,这条足迹远离了道路, 在树林之间,进入了开阔的草地。 空气宁静而寒冷,出奇地静。 没有通常的奶牛带着他们的铃铛。 在那条小径上,你没有遇到其他人, 但在潮湿的土地上,有脚印,带有一排排防滑钉的厚重的鞋子的痕印。 小径不太潮湿,但松树上有会掉落的大雨滴。 来到悬崖边, 你可以看到远方的低洼处,一条从远处的冰川流出的溪流。 它由几个瀑布喂养,但它们的声响没有达到那么远, 而这儿,完全的静。

You couldn’t help being quiet too. It wasn’t an enforced quietness; you became quiet naturally and easily. Your mind no longer went on its endless wanderings. Its outward movement had stopped, and it was on an inward journey, a journey that led to great heights and astonishing depths. But soon even this journey stopped, and there was neither an outward nor an inward movement of the mind. It was completely still, yet there was movement – a movement wholly unrelated to the going out and the coming back of the mind, a movement that had no cause, no end, no centre. It was a movement within the mind, through the mind, and beyond the mind. The mind could follow all its own activities, however intricate and subtle, but it was unable to follow this other movement, which did not originate from itself.

你也禁不住安静了。 这不是一种强制的安静;你自然而然地安静下来。 你的头脑不再无休止地徘徊。 它向外的移动已经停下,它正踏上在向内的旅程, 一次通往高处和惊人的深度的旅程。 但很快,这趟旅程也停止了, 头脑既没有向外的运动,也没有向内的运动。 它完全静止了,但有运动 —— 一种与外出和归来完全无关的运动, 一种没有原因、没有尽头、没有中心的运动。 这个运动从头脑的内部,通过头脑,超越头脑。 头脑可以跟随它自己的所有活动,无论多么的复杂和微妙, 但它无法跟随另一个运动,那个并非源自于它的。

So the mind was still. It was not made still; its stillness had not been arranged nor was it brought about by any desire to be still. It was simply still, and because it was still, there was this timeless movement. The mind could never capture it and put it among its remembrances; it would if it could, but there was no recognition of this movement. The mind did not know it, for it had never known it; therefore the mind was still, and this timeless movement went on beyond recall.

所以头脑静止了。 它不是被静止的; 它的静止没有被安排,也不是由任何想静止的欲望引起的。 它只是静止,因为它静止,所以有这种非时间的运动。 头脑永远无法捕捉它,把它放在它的记忆中; 如果愿意的话,它会这么做,却不认识这个运动。 头脑不知道它,因为它从来都不知道它。 因此,头脑是静止的,这个非时间的运动超越了回忆。

The sun was now behind the distant peaks, which were again covered by the clouds. “I have been looking forward to this talk for many days, and now that I’m here, I don’t know where to begin.”

太阳在遥远的山峰后面,这些山峰再次被云层覆盖。 “我期待这个谈话已经很多天了, 现在我在这里,我不知道从哪里开始。”

He was a young man, rather tall and lean, and he carried himself well He had been to college, he said, but didn’t do very well there, only just scraping through, and it was thanks to his father’s wire-pulling that he had managed to get a good job. His job had a future, as every job had if you worked hard, but he wasn’t too keen on it; he would stay on and that was about all. What with all this mess the world was in, it didn’t seem to matter much anyway. He was married, and had a small son – rather a nice child, and surprisingly intelligent, he added, considering the mediocrity of his parents. But when the boy grew up, he would probably become like the rest of the world, chasing success and power, if by that time there was still a world left.

他是一个年轻人,又高又瘦,他把自己养得很好, 他说,他上过大学, 但在那里做得不是很好,只是肤浅应付而过, 多亏了他父亲的牵线,他才找到了一份好工作。 他的工作有未来,就像每一份工作都有,如果你努力工作,但他并不太热衷于此; 他会留下来,仅此而已。 世界处于如此混乱的状态,这似乎也并不重要。 他结了婚,有一个小儿子 —— 一个相当好的孩子,而且出奇地聪明, 他补充说,考虑到他父母的平庸。 但当这个男孩长大后,他可能会变得像世界上其他地方的人一样, 追逐成功和权力,如果那时还有一个世界的话。

“As you see I can easily enough talk about some things, but what I really want to talk about seems so complex and difficult. I have never before talked about it to anyone not even to my wife and I suppose that makes it all the harder to talk about it now; but if you have patience, I will come to it.”

“正如你所看到的,我可以很容易地谈论一些事情, 但我真正想谈论的事情似乎如此复杂和困难。 我以前从来没有和任何人谈论过它,甚至没有和我的妻子谈论过它, 我想这使得现在更难谈论它; 但如果你有耐心,我会说的。”

He paused for a moment or two, and then went on. “I am an only son, and was rather pampered. Though I am fond of literature, and would like to write I have neither the gift nor the drive to carry it through. I am not entirely stupid, and could make something of my life, but I have one consuming problem: I want to possess people, body and soul. It’s not just possession that I seek, but complete domination. I can’t bear that there should be any freedom for the person possessed. I have watched others, and though they also are possessive, it’s all so lukewarm, without any real intensity behind it. Society and its notion of good manners hold them within bounds, But I have no bounds; I just possess, without any qualifying adjectives. I don’t think anyone can know what agonies I go through, to what tortures I subject myself. It isn’t mere jealousy, it’s literally hellfire. Something will have to snap, though so far nothing has. Outwardly I manage to control myself, and I probably seem normal enough; but I am raging inside. please don’t think I’m exaggerating; I only wish I were.”

他停顿了一两会儿,然后继续说下去。 “我是独生子,很是被宠爱。 虽然我喜欢文学,也想写作, 但我既没有天赋,也没有动力去贯彻它。 我并不完全愚蠢,可以做一些事情, 但我有一个吞噬性的问题:我想占据人、身体和灵魂。 我寻求的不仅仅是占据,而是完全的统治。 我无法忍受被占据的人存在任何自由。 我看过其他人,虽然他们也有占有欲, 但这一切都是那么不冷不热,背后没有任何真正的强度。 社会及其良好的礼仪观念使它们处于界限之内,但我没有界限; 我只是占据,没有任何限定性的形容词。 我不认为有人能知道我经历着什么痛苦,我自己遭受了怎样的折磨。 这不仅仅是嫉妒,而是地狱之火。 有些东西必须断裂,尽管到目前为止还没有。 从表面上看,我设法控制了自己,我可能看起来很正常。 但我内心很愤怒。请不要认为我在夸大其词;我只希望我是。”

What makes us want to possess, not only people, but things and ideas? Why this urge to own, with all its struggle and pain? And when once we do possess, it doesn’t put an end to the problem, but only awakens other issues. If one may ask, do you know why you want to possess, and what possession means? “To possess property is different from possessing people. As long as our present government lasts, the personal ownership of property will be permitted – not too much, of course, but at least a few acres, a house or two, and so on. You can take measures to safeguard your property, to keep it in your own name. But with people it’s different. You can’t pin them down, or lock them up. Sooner or later they slip out of your grasp, and then the torture begins.”

是什么让我们不仅想占据人,还想占据东西和观念? 为什么有这种占据的冲动,以及它带来的所有挣扎和痛苦? 一旦我们占据了, 它并不能解决问题,而只会唤醒其他问题。 如果有人可以问,你知道你为什么要占据,占据意味着什么? “占据财产不同于占据人。 只要我们目前的政府持续存在,个人占据财产就是被允许的 —— 当然不是太多,但至少是几英亩,一两栋房子,等等。 您可以采取措施保护您的财产,以自己的名义保留它。 但对于人来说,情况就不同了。您无法将他们固定下来,或锁住他们。 他们迟早会从你的控制中溜走,然后折磨就开始了。”

But why this urge to possess? And what do we mean by possessing? In possessing, in feeling that you own, there is pride, a certain sense of power and prestige, is there not? There is pleasure in knowing that something is yours, be it a house, a piece of cloth or a rare picture. The possession of capacity, talent, the ability to achieve, and the recognition that it brings – these also give you a sense of importance, a secure outlook on life. As far as people are concerned, to possess and to be possessed is often a mutually satisfactory relationship. There is also possession in terms of beliefs, ideas, ideologies, is there not?

但为什么会有这种占据的冲动? 我们所说的占据是什么意思? 在占据中,在你占据的感觉中, 有骄傲、一种权力感和声望,不是吗? 知道某样东西是属于你的, 无论它是房子、一块布还是一张罕见的照片,都是令人高兴。 占据能力、天赋、获取的力量, 以及它带来的认可 —— 这些也给你带来了一种重要性,一种在生活中有保障的观念。 如同人们所关心的, 占据和被占据往往是一种相互满意的关系。 也有冠以信仰、思想、意识形态的占据,不是吗?

“Aren’t we entering too wide a field?”

“我们是不是进入了太宽广的领域?”

But possession implies all this. You may want to possess people, another may possess a whole series of ideas, while someone else may be satisfied with owning a few acres of land; but however much the objects may vary, all possession is essentially the same, and each will defend what he owns – or in the very yielding of it, will possess something else at another level. Economic revolution may limit or abolish the private ownership of property, but to be free from the psychological ownership of people or ideas is quite another matter. You may get rid of one particular ideology but you will soon find another. At all costs, you must possess.

但占据意味着这一切。 你可能想占据人,另一个人可能占据一系列的观念, 而其他人可能满足于占据几英亩的土地; 但是,无论对象变化有多大,所有占据的本质都是一样的, 每个人都会捍卫他所占据的东西 —— 或者说,屈从于它,想在另一个层面上占据其他的东西。 经济革命可能会限制或废除财产的私有制, 但摆脱人的心理所有权或观念,是另一回事。 你可能会摆脱一种特定的意识形态,但你很快就会找到另一种意识形态。 不惜一切代价,你必须占据。

Now, is there ever a moment when the mind is not possessing or being possessed? And why does one want to possess? “I suppose it is because in owning one feels strong, safe; and of course there’s always a gratifying pleasure in ownership, as you say. I want to possess persons for several reasons. For one thing, having power over another gives me a feeling of importance. In possession there’s also a sense of well-being; one feels comfortably secure.”

现在,有没有一个时刻,头脑没有去占据或被占据? 为什么一个人想占据? “我想这是因为在占据时,一个人感到坚强、安全; 当然,正如你所说,所有权总是有一种令人满意的乐趣。 我想占据人,有几个原因。 首先,占据另一个人的权力会给我一种重要的感觉。 在占据中,还有一种幸福感;一个人感到舒适性的安全。”

Yet with it all there is conflict and sorrow. You want to keep on with the pleasure of possessing, and avoid the pain of it. Can this be done?

然而,随之而来的是冲突和悲伤。 你想继续占据的乐趣, 并避免它的痛苦。这能做到吗?

“Probably not, but I go on trying. I ride on the stimulating wave of possession, knowing perfectly well what is going to happen; and when the fall comes, as it always does, I pick myself up and get on the next wave.”

“可能不行,但我在继续尝试。 在占据中,我乘着刺激的浪潮,非常清楚将要发生什么; 当摔下来的时候,像往常一样,我振作起来,进入下一波浪潮。”

Then you have no problem, have you? “I want this torture to end. Is it really impossible to possess completely and forever?”

那样,你就没什么问题,你有吧? “我希望这种折磨结束。真的不可能完全地、永久地占据吗?”

It seems impossible with regard to property and ideas; and isn’t it much more so in regard to people? property, ideologies and deep-rooted traditions are static, fixed, and they can be defended for long periods of time through legislation and various forms of resistance; but people are not like that. people are alive; like you, they also want to dominate, to possess or be possessed. In spite of codes of morality and the sanctions of society, people do slip out of one pattern of possession into another. There’s no such thing as complete possession of anything at any time. Love is never possession or attachment.

在财产和思想方面,它似乎是不可能的。 对人来说,不更是如此吗? 财产、意识形态和根深蒂固的传统是静态的、固定的, 可以通过立法和各种形式的防御来长期捍卫; 但人不是那样的。人是活的; 像你一样,他们也想支配、占据或被占据。 尽管有道德准则和社会的制裁, 人确实从一种占据模式滑落到另一种模式。 在任何时候,都没有任何一个能被完全占据的东西。 爱从来都不是占据或依恋。

“Then what am I to do? Can I be free from this misery?”

“那我该怎么办呢?我能从这种痛苦中解脱吗?”

Of course you can, but that’s entirely another matter. You are aware that you possess; but are you ever aware of a moment when the mind is neither possessing nor being possessed? We possess because in ourselves we are nothing, and in possessing we feel we have become somebody. When we call ourselves Americans, German, Russians, Hindus, or what you will, the label gives us a sense of importance, so we defend it with the sword and with the cunning mind. We are nothing but what we possess – the label, the bank account, the ideology, the person – and this identification breeds enmity and endless strife.

你当然可以,但这完全是另一回事。 你现在意识到,你在占据; 但是你有没有意识到一个时刻, 头脑既没有占据也没有被占据? 我们占据,因为在我们自己里面什么都没有, 在占据时,我们觉得我们已经变成了某个人物。 当我们称自己为美国人、德国人、俄罗斯人、印度教徒,或者你能想到的任何称呼时, 这个标签给了我们一种重量感, 所以我们用剑和狡猾的头脑来捍卫它。 我们只不过是我们所占据的 —— 标签、银行账户、意识形态、人 —— 而这种标识,滋生了敌意和无休止的冲突。

“I know all this well enough; but you said something which struck a chord in me. Am I ever aware of a moment when the mind is neither possessing nor being possessed? I don’t think I am.”

“我非常了解这一切;但是你说了一些引起我共鸣的话。 我有没有意识到头脑既没有占据,也没有被占据的时刻? 我不认为我有。”

Can the mind cease possessing, or being possessed by, the past and the future? Can it be free from both the influence of experience, and the urge to experience? “Is that ever possible?”

对于这些过去和未来,头脑能停止占据,或被占据吗? 它能摆脱体验的影响和体验的冲动吗? “那可能吗?”

You will have to find out; you will have to be fully aware of the ways of your own mind. You know the truth of possession, its sorrow and pleasure, but you stop there and try to overcome the one by the other. You do not know a moment when the mind is neither possessing nor being possessed, when it is totally free from the influence of what has been, and from the desire to become. To inquire into and discover for yourself the truth of this freedom is the liberating factor, and not the will to be free.

你不得不找出答案; 你必须充分意识到你自己头脑的方式。 你知道占据的真实性,它的悲伤和快乐, 但你停在那里,试图一个接一个地战胜它。 你不知道头脑既没有占据,也没有被占据的时刻, 当它不受过去的影响,从成为的慾望中完全解放出来的时刻。 亲自调查和发现这种自由的真实性是解脱的因素, 而不是想自由的意志。

“Am I capable of such difficult inquiry and discovery? In a curious way, I am. I have been cunning and purposeful in possessing, and with that same energy I can now begin to inquire into the freedom of the mind. I should like to come back, if I may, after I have experimented with this.”

“我能进行如此困难的调查和发现吗? 以一种奇怪的方式,我能。 我一直狡猾而有目的地占据, 有了同样的能量,我现在可以开始探究头脑的自由。 如果可以的话,在我尝试过这个之后,我想回来再谈谈。”