Commentaries On Living 对生活的评注

THE MOON WAS just coming out of the sea into a valley of clouds. The waters were still blue, and Orion was faintly visible in the pale silver sky. The white waves were all along the shore, and the fishermen’s huts, square, neat and dark against the white sands, were close to the water. The walls of these huts were made of bamboo, and the roofs were thatched with palm leaves laid one on top of another, sloping downward so that the heavy rains couldn’t come inside. Completely round and full, the moon was making a path of light on the moving waters, and it was huge – you couldn’t have held it in your arms. Rising above the valley of clouds, it had the heavens to itself. The sound of the sea was unceasing, and yet there was a great silence.

月亮刚从海里出来,进入云雾缭绕的山谷。 水面依然蔚蓝,在淡银色的天空中隐约可见猎户星座。 白色的波浪沿着海岸线, 而渔民的小屋方正、整齐,在白色的沙滩映衬下显得黑暗, 亲近水面。 这些小屋的墙壁是用竹子编织的, 屋顶上堆满了棕榈叶,一片压一片的叠着, 向下倾斜,这样大雨就不能浸进来了。 月亮完全圆润而饱满,在流转的水面上形成了一条光路, 而且它很大 —— 你不可能把它抱在怀里。 它耸立在云雾缭绕的山谷之上,拥有自己的天堂。 大海的声音没有消退,那巨大的寂静也是。

You never remain with any feeling, pure and simple, but always surround it with the paraphernalia of words. The word distorts it; thought, whirling round it, throws it into shadow, overpower it with mountainous fears and longings. You never remain with a feeling, and with nothing else: with hate, or with that strange feeling of beauty. When the feeling of hate arises, you say how bad it is; there is the compulsion, the struggle to overcome it, the turmoil of thought about it. You want to remain with love; but you break it up, calling it personal or impersonal; you cover it with words, giving it the ordinary meaning, or saying that it is universal; you explain how to feel it, how to maintain it, why it fades away; you think of someone whom you love, or who loves you. There is every kind of verbal movement.

你绝对没有停留在任何感觉中,纯粹而简单, 但总是用‘词语’这个装备包围着它。 这些词语扭曲了它; 思想,绕着它打转,把它扔进阴影里, 用巨大的恐惧和渴望镇压它。 你绝对没有停留在任何一种感觉中,也没有停在别的东西里: 仇恨,或者那种奇特的美感。 当仇恨的感觉出现时,你说‘它有多么的糟糕’; 出现了一个冲动,一种克服它的挣扎,一场与之相应的思想上的混乱。 你想与爱在一起;但你把它拆散了,称它为‘个人的’或‘非个人的’; 你用文字包裹它,赋予它通常的含义,或者说它是普遍的; 你解释如何去感受它,如何去维持它,为什么它会消失; 你想起你所爱的人,或者爱你的人。 出现了各种各样的言语化造作。

Try remaining with the feeling of hate, with the feeling of envy, jealousy, with the venom of ambition; for after all, that’s what you have in daily life, though you may want to live with love, or with the word ‘love’. Since you have the feeling of hate, of wanting to hurt somebody with a gesture or a burning word, see if you can stay with that feeling. Can you? Have you ever tried? Try to remain with a feeling, and see what happens. You will find it amazingly difficult. Your mind will not leave the feeling alone; it comes rushing in with its remembrances, its associations, its do’s and don’ts, its everlasting chatter. pick up a piece of shell. Can you look at it, wonder at its delicate beauty, without saying how pretty it is, or what animal made it? Can you look without the movement of the mind? Can you live with the feeling behind the word, without the feeling that the word builds up? If you can, then you will discover an extraordinary thing, a movement beyond the measure of time, a spring that knows no summer.

试着沉浸在 恨的感觉之中,沉浸于嫉妒、羡慕的感觉,试着品尝雄心的毒液; 毕竟,那就是你生命中所拥有的, 尽管你可能想与爱一同生活,或者与‘爱’这个词语一同生活。 既然你拥有恨的这种感觉, 想用一个手势或一句灼热的话语伤害某个人, 那么,看看你是否能够保持这种感觉。 你能吗?你可曾试过? 试着驻留于一种感觉之中,看看会发生什么。 你会发现它非常困难; 你的头脑不会让这种感觉单独留下;里面涌现出 它的回忆,它的联想,它的做与不做,它持续的喋喋不休。 捡起一块贝壳。你能不能看着它, 惊讶于它精致的美丽,而不说它有多漂亮,或者是什么动物制造了它? 你能在没有头脑运动的情况下,观看吗? 你能与隐藏在词语背后的感觉相处,却不沾染上从这个词语中建立起来的感觉吗? 如果你能,你会发现一个非凡的东西, 一个超越时间尺度的运动,一个不知道夏天的春天。

She was a small, elderly lady, with white hair and a face that was heavily lined, for she had borne many children; but there was nothing weak or feeble about her, and her smile conveyed the depth of her feeling. Her hands were wrinkled but strong, and they had evidently prepared many vegetables, for the right thumb and forefinger were covered with tiny cuts, which had become darkened. But they were fine hands – hands that had worked hard and wiped away many tears. She spoke quietly and hesitantly, with the voice of one who had suffered much; and she was very orthodox, for she belonged to an ancient caste that held itself high, and whose tradition it was to have no dealings with other groups, either through marriage or through commerce. They were people who were supposed to cultivate the intellect as a means to something other than the mere acquisition of things.

她是一个廋小的、年迈的女士,白发苍苍,脸上长满了皱纹, 因为她生过很多孩子;但她的身子却并非软弱无力, 她的笑容传达出她感情的深度。 她的手皱巴巴的,但很结实, 它们显然已经种植出很多的蔬菜, 因为右手拇指和食指上布满了小伤疤,这些伤疤已经变黑了。 但他们是一双好手 —— 艰苦劳作并擦拭了许多眼泪的手。 她轻声而犹豫地讲述,用一个饱受苦难的人的声音。 她非常传统,因为她属于一个古老的种姓,这个种姓自高不拔, 它的传统是:不能与其他群体交往, 不论是通过婚姻还是商业往来。 它们被当作一种培养智慧的手段, 而不是获得某种东西。

For a while neither of us spoke; she was gathering herself, and was not sure how to begin. She looked around the room, and seemed to approve of its bareness. There wasn’t even a chair, or a flower, except for the one that could be seen just outside the window. “I am now seventy-five,” she began, “and you could be my son. How proud I would be of such a son! It would be a blessing. But most of us have no such happiness. We produce children who grow up and become men of the world, trying to be great in their little work. Though they may occupy high positions, they have no greatness in them. One of my sons is in the capital, and he has a great deal of power, but I know his heart as only a mother can. Speaking for myself, I don’t want anything from anybody; I don’t want more money, or a bigger house. I mean to live a simple life to the very end. My children laugh at my orthodoxy, but I mean to continue in it. They smoke, drink and often eat meat, thinking nothing of it. Though I love them, I will not eat with them, for they have become unclean; and why should I, in my old age, pander to all their nonsense? They want to marry out of caste, and they don’t perform the religious rites, or practise meditation, as their father did. He was a religious man, but...” She stopped talking, and considered what she was going to say.

有一段时间,我们俩都没有说话。 她正在收集自己,不知道如何开始。 她环顾了一下房间,似乎赞同它光秃秃的样子。 甚至没有一把椅子,也没有一朵花, 除了窗外可以看到的那朵。 “我现在七十五岁了,” 她开始说,“你可以成为我的儿子。 我会为这样的儿子感到骄傲!这将是一种祝福。 但我们大多数人都没有这样的幸福。 我们所培养的孩子们,长大后成为世俗的人, 努力在他们的小工作中变得伟大。 虽然他们可能占据高位,但他们身上没有伟大之处。 我的一个儿子在首都,他有很大的权力, 但我作为一个母亲,知道他的心。 就我自己而言,我不想从任何人那里得到任何东西; 我不想要更多的钱,也不想要更大的房子。 我想要简单的生活,直到死去。 我的孩子们嘲笑我的传统观念,但我想继续这样做。 他们抽烟,喝酒,经常吃肉,什么也没想。 虽然我爱他们,但我不会和他们一起吃饭,因为他们已经变得不洁净了。 我为什么要在我的晚年迎合他们所有的胡说八道? 他们想嫁出种姓, 他们不像他们的父亲那样进行宗教仪式或练习冥想。 他是一个虔诚的人,但是……” 她不再吭声,想着自己要说什么。

“I didn’t come here to talk about my family,” she continued, “but I am glad to have said what I did. My sons will go their way, and I cannot hold them, though it saddens me to see what they are coming to. They are losing and not gaining, even though they have money and position. When their names appear in the papers, as often happens, they show me the papers proudly; but they will be like the common run of men, and the quality of our forefathers is fast disappearing. They are all becoming merchants, selling their talents, and I can’t do anything to stem the tide. But that’s enough about my children.”

“我不是来这里谈论我的家庭,” 她继续说, “但我很高兴说了出来。我的儿子们会走他们的路, 而我不能抓着他们,虽然看到他们要做的事情,我感到很难过。 他们正在失去而不是得到,即使他们有钱和地位。 当他们的名字出现在报纸上时,就像经常发生的那样, 他们自豪地向我展示报纸; 但是他们会像普通人一样, 我们祖先的素质正在迅速消失。 他们都在成为商人,出卖自己的才能, 而我无能为力阻止这种潮流。 但对我的孩子来说,那已经足够了。”

Again she stopped talking, and this time it was going to be more difficult to speak of what was in her heart. With lowered head she was thinking how to put the words together, but they wouldn’t come. She refused to be helped, and was not embarrassed to remain silent for a time. presently she began. “It’s difficult to speak of things that are very deep, isn’t it? One can talk of matters that do not lie too deeply, but it requires a certain confidence in oneself and in the listener to broach a problem, the very existence of which one has hardly admitted even to oneself for fear of awakening the echo of darker things that have been asleep for so long. In this case it isn’t that I don’t trust the listener,” she added quickly. “I have more than confidence in you. But to put certain feelings into words is not easy, especially when one has never before expressed them in words. The feelings are familiar, but the words to describe them are not. Words are terrible things, aren’t they? But I know you are not impatient, and I shall go at my own pace.

她又一次停止了说话, 这一次,要说出她心里的想法就更难了。 她低着头,想着如何把这些话拼凑在一起,但它们不会出来。 她拒绝得到帮助,毫不尴尬地沉默了一段时间。 现在她开始了。“很难说出非常深刻的东西,不是吗? 一个人可以谈论那些不太深刻的东西, 但提出一个问题,需要对自己和听者有一定的信心, 而这个问题本身的存在,甚至很难向自己承认, 因为害怕唤醒已经沉睡了那么久的黑暗事物的回音。 在这种情况下,并不是我不信任听者,” 她很快补充道。 “我对你充满信心。 但是,用语言表达某些感受并不容易, 特别是,当一个人以前从未用语言表达过它们时。 这种感觉是熟悉的,但描述它们的言语却不是。 言语是可怕的东西,不是吗? 但我知道你不急躁,我会按照自己的节奏走。

“You know how young people marry in this country, not by their own choice. My husband and I were married in that way many years ago. He was not a kindly man; he had a quick temper and was given to sharp words. Once he beat me; but I became used to many things in the course of my married life. Though as a child I used to play with my brothers and sisters, I spent a great deal of time by myself, and I always felt apart, alone. In living with my husband, that feeling was pushed into the background; there were so many things to do. I was kept very busy with housekeeping, and with the joy and the pain of bearing and raising children. Nevertheless, the feeling of being alone would still creep over me, and I would want to think about it, but there wasn’t time; so it would pass off like a wave, and I would go on with what I had to do.

“你知道年轻人在这个国家是如何结婚的,而不是他们自己所选择的。 多年前,我和丈夫就是这样结婚的。 他不是一个善良的人。他脾气暴躁,导致了他说出尖锐的话语。 有一次他打了我;但是在我的婚姻生活中,我习惯了很多事情。 虽然小时候我经常和兄弟姐妹一起玩耍, 但我花了很多时间独处,我总是感觉到一种分离、独立。 在与我丈夫的生活中,这种感觉被推到了背景里; 有很多事情要做。我一直忙于家务, 伴随着生孩子、抚养孩子的喜悦与痛苦。 尽管如此,独处的感觉仍然会笼罩着我, 我想思考它,但没有时间; 所以它会像波浪一样消失,而我继续做我必须做的事情。

“When the children had grown up, been educated, and were out on their own – though one of my sons still lives with me – my husband and I lived quietly until he died five years ago. Since his death, this feeling of being alone has come over me more often; it has gradually increased until now, and I am fully immersed in it. I have tried to get away from it by doing puja, by talking to some friend, but it’s always there; and it’s an agony, a fearsome thing. My son has a radio, but I can’t escape from this feeling through such means, and I don’t like all that noise. I go to the temple; but this sense of being utterly alone is with me on the way, while I am there, and coming back. I am not exaggerating, but only describing the thing as it is.” She paused for a moment, and then continued.

“当孩子们长大,接受教育,独自外出时 —— 尽管我的一个儿子仍然和我住在一起 —— 我和我的丈夫安静地生活,直到他五年前去世。 自从他去世后,这种独处的感觉更频繁地出现在我的身上。 它逐渐增加,一直到现在,我完全沉浸其中。 我试图通过做崇拜,通过与一些朋友交谈来摆脱它, 但它总是在那里;这是一种痛苦,一件可怕的事情。 我儿子有一台收音机,但我无法通过这种方式逃避这种感觉, 而我不喜欢所有的噪音。 我去寺庙;但是这种完全独处的感觉在路上陪伴着我, 而我在那里,然后回来。我没有夸大其词, 而只是描述事情本来的样子。” 她停顿了一会儿,然后继续说下去。

“The other day my son brought me along to your talk. I couldn’t follow all that you were saying, but you mentioned something about aloneness, and the purity of it; so perhaps you will understand.” There were tears in her eyes.

“前几天,我儿子带我去参加你的讲话。 我不能理解你说的一切, 但你提到了一些关于独立的事情,以及它的纯洁性。 所以也许你会明白。” 她的眼睛里有泪花。

To find out if there is something deeper, something beyond the feeling that comes upon you, and in which you are caught, you must first understand this feeling, must you not? “Will this agonizing feeling of being alone lead me to God?” she inquired anxiously.

要找出是否有更深层的东西,超越你身上的感觉之外的东西, 以及你被抓住的东西,你必须首先理解这种感觉,不是吗? “这种独处的痛苦感,会把我带到上帝面前吗?” 她焦急地问道。

What do you mean by being alone? “It is difficult to put that feeling into words, but I will try. It is a fear that comes when one feels oneself to be completely alone, entirely by oneself, utterly cut off from everything. Though my husband and children were there, this wave would come upon me, and I would feel myself to be like a dead tree in a wasted land: lonely, unloved and unloving. The agony of it was much more intense than that of bearing a child. It was fearful and breathtaking; I didn’t belong to anyone; there was a sense of complete isolation. You understand, don’t you?”

你指的独处是什么意思? “很难用言语表达这种感觉,但我会尝试。 它是一种恐惧,当一个人觉得自己完全地独在, 只剩下自己,完全与一切隔绝时,它就会出现。 虽然我的丈夫和孩子在那里,但这股浪潮会涌到我身上, 我会觉得自己就像一棵枯树一样立在荒芜的地上: 孤独,不被爱,没有爱。 它的痛苦比生孩子的痛苦要强烈得多。 这是令人恐惧和窒息的。 我不属于任何人; 有一种完全孤立的感觉。你理解,不是吗?

Most people have this feeling of loneliness, this sense of isolation, with its fear, only they smother it, run away from it, get themselves lost in some form of activity, religious or otherwise. The activity in which they indulge is their escape, they can get lost in it, and that’s why they defend it so aggressively.

大多数人都有这种孤独感, 这种孤立,及其它的恐惧,只会出现于:他们掐住它,逃离它, 使他们自己迷失在某种形式的活动中,不论是宗教的或其他方面的活动。 他们沉迷于其中的活动,这就是他们的逃离,他们可能会迷失在其中, 这就是为什么他们如此地具有攻击性地捍卫它。

“But I have tried my best to run away from this feeling of isolation, with its fear, and I haven’t been able to. Going to the temple doesn’t help; and even if it did, one can’t be there all the time, any more than one can spend one’s life performing rituals.”

“但我已经尽力逃离这种孤立感,以及它的恐惧, 但我无法做到。去寺庙无济于事。 即使确实有用,一个人也不能一直待在那里, 就如同一个人可以花一辈子时间去做仪式一样。”

Not to have found an escape may be your salvation. In their fear of being lonely, of feeling cut off, some take to drink, others take drugs, while many turn to politics, or find some other way of escape. So you see, you are fortunate in not having found a means of avoiding this thing. Those who avoid it do a great deal of mischief in the world; they are really harmful people, for they give importance to things that are not of the highest significance. Often, being very clever and capable, such people mislead others by their devotion to the activity which is their escape; if it isn’t religion, it’s politics or social reform – anything to get away from themselves. They may seem to be selfless, but they are actually still concerned with themselves, only in a different way. They become leaders, or the followers of some teacher; they always belong to something, or practise some method, or pursue an ideal. They are never just themselves; they are not human beings, but labels. So you see how fortunate you are not to have found an escape.

没有找到一条逃跑的路线,可能是你的救赎。 在他们对孤独的恐惧中,害怕被切断的恐惧中, 有的人喝酒,有的人吸毒, 而更多的人转向政治,或者找到其他的逃跑方式。 所以,你看,你很幸运没有找到逃避这个东西的方法。 那些逃避它的人们,在世界上造成了大量的损害; 他们真的是有害的人群, 因为他们重视那些不具有最高意义的东西。 通常,由于非常聪明和有能力, 这些人会因为对逃避活动的奉献而误导他人; 如果它不是宗教,那就是政治或社会改革 —— 是任何一种远离自身的事物。 他们可能看起来是无私的,但实际上他们仍然关心自我, 只不过是以不同的方式。 他们成为领导者,或某些老师的追随者; 他们总是属于某个事物,或修行某种方法,或追求理想。 他们从来都不仅仅是他们自身;他们不是人类,而是标签。 所以你看,你是多么幸运,没有找到一个逃跑路径。

“You mean it’s dangerous to escape?” she asked somewhat bewildered.

“你是说逃跑很危险?” 她有些困惑地问道。

Isn’t it? A deep wound must be examined, treated, healed; it’s no good covering it up, or refusing to look at it. “That’s true. And this feeling of isolation is such a wound?”

不是吗?一个很深的伤口必须被检查、治疗、愈合; 掩盖它或拒绝去看它是不好的。 “那还真是。而这种孤独感就是这样的伤口吗?”

It’s something you don’t understand, and in that sense it’s like a disease that will keep on recurring; so it’s meaningless to run away from it. You have tried running away, but it keeps on overtaking you, doesn’t it?

它是某个你没有理解的东西, 从这个意义上说,它就像一种会不断复发的疾病。 所以去逃避它,是没有意义的。 你曾试图逃跑,但它总是追上你,不是吗?

“It does. Then you are glad that I haven’t found an escape?”

“确实如此。那你庆幸我没有找到逃脱的出路吗?”

Aren’t you? – which is much more important. “I think I understand what you have explained, and I am relieved that there’s some hope.”

不是吗?—— 这更重要。 “我想我理解你的解释,让我感到宽慰的是,还有一丝希望。”

Now let’s both examine the wound. To examine something, you mustn’t be afraid of the thing you’re going to see, must you? If you are afraid, you won’t look; you will turn your head away. When you had babies, you looked at them as soon as possible after they were born. You weren’t concerned with whether they were ugly or beautiful; you looked at them with love, didn’t you?

现在让我们俩检查这个伤疤。 要检查某个东西,你一定不能害怕你将要看到的东西,不是吗? 如果你害怕,你不会去看;你会把头转开。 当你生孩子时,在他们刚出来后,你尽快地看着他们。 你没有关心他们是丑还是美; 你用爱的眼神看着他们,不是吗?

“That’s exactly what I did. I looked at each new baby with love, with care, and pressed it to my heart.”

“那正是我所做的。 我用爱、用心看着每一个新宝宝,并把它压在我的心上。”

In the same way, with affection, we must examine this feeling of being cut off, this sense of isolation, of loneliness, mustn’t we? If we are fearful, anxious, we shall be incapable of examining it at all. “Yes, I see the difficulty. I haven’t really looked at it before, because I was fearful of what I might see. But now I think I can look.”

同样地,带着感情, 我们必须检视这种被割断的感觉,这种孤立感,孤独感,我们难道不必这么做吗? 如果我们有恐惧、焦虑,我们根本无法检查它。 “是的,我看到了困难。 我以前没有真正看过它,因为我害怕我可能会看到什么。 但现在我想我可以看。”

Surely, this ache of loneliness is only the final exaggeration of what we all feel in a minor way every day, isn’t it? Every day you are isolating yourself, cutting yourself off, aren’t you? “How?” she asked, rather horrified.

当然,这种孤独的痛苦 只是一种对我们每天微小的感受的终极夸张,不是吗? 你每天都在孤立自己,切断自己的联系,不是吗? “如何发生的?” 她问,相当地惊恐。

In so many ways. You belong to a certain family, to a special caste; they are your children, your grandchildren; it is your belief, your God, your property; you are more virtuous than somebody else; you know, and another does not. All this is a way of cutting yourself off, a way of isolation isn’t it?

在各种的方式中。 你属于某个家庭,属于一个特殊的种姓; 他们是你的孩子,你的孙子; 它是你的信仰、你的上帝、你的财产; 你比别人更有美德; 你知道,而另一个人则不知道。 所有这些都是一种切断自己的方式,一种孤立的方式,不是吗?

“But we are brought up that way, and one has to live. We can’t cut ourselves off from society, can we?”

“但我们是这样长大的,一个人必须生活。 我们不能把自己与社会隔绝开来,不是吗?”

Is this not what you are actually doing? In this relationship called society, every human being is cutting himself off from another by his position, by his ambition, by his desire for fame, power, and so on; but he has to live in this brutal relationship with other men like himself, so the whole thing is glossed over and made respectable by pleasant-sounding words. In everyday life, each one is devoted to his own interests, though it may be in the name of the country, in the name of peace, or God, and so the isolating process goes on. One becomes aware of this whole process in the form of intense loneliness, a feeling of complete isolation. Thought, which has been giving all importance to itself, isolating itself as the ‘me’, the ego, has finally come to the point of realizing that it’s held in the prison of its own making.

这不是你实际上在做的行为吗? 在这种被称之为‘社会’的关系中, 每个人都通过他自己的地位, 他的野心,他对名誉、权力等等的渴望,将自己与他人切断; 但是,在这种残酷的关系中,他必须同像他这样的其他人一起生活, 所以整个事情都被掩盖了, 并通过听起来愉快的话语而变得可敬。 在日常生活中,每个人都致力于自己的利益, 尽管它可能是以国家的名义,以和平的名义,或上帝的名义, 因此孤立的过程仍在继续。 一个人开始觉察到这整个过程 —— 它显露出一种强烈的孤独感、完全的孤立感。 思想,总是把它自己看成一切事物的主角, 把它自己隔离起来,称为‘我’,‘自我’, 终于,走到了这一步,意识到它被关在自己制造的监狱里。

“I’m afraid all this is a bit difficult to follow at my age, and I’m not too well-educated either.”

“恐怕这一切在我这个年纪有点难以跟上, 而且我也没有受过很好的教育。”

This has nothing to do with being educated. It needs thinking through, that’s all. You feel lonely, isolated, and if you could, you would run away from that feeling; but fortunately for yourself, you have been unable to find a means of doing so. Since you have found no way out, you are now in a position to look at that from which you have been trying to escape; but you can’t look if you are afraid of it, can you?

这与接受教育无关。 它需要彻底地想通,仅此而已。 你感到孤独,孤立,如果可以的话,你会逃避那种感觉; 但幸运的是,对于你自己来说,你一直无法找到这样做的方法。 既然你没有找到出路, 你现在就站在一个位置上,能够看到你一直试图逃避的东西。 但是如果你害怕它,你就不敢看,不是吗?

“I see that.”

“我看到了。”

Doesn’t your difficulty lie in the fact that the word itself makes trouble? “I don’t understand what you mean.”

你的困难,难道不在于这个词本身制造的麻烦吗? “我不明白你的意思。”

You have associated certain words with this feeling that comes over you, words like ‘loneliness’, ‘isolation’, ‘fear’, ‘being cut off’. Isn’t that so? “Yes.”

你把某些词与这种感觉联系在一起, 比如‘孤独’、‘孤立’、‘恐惧’、‘被切断’这样的词。难道不是这样吗?“是的。”

Now, just as your son’s name doesn’t prevent you from perceiving and understanding his real qualities and make-up, so you must not let such words as ‘isolation’, ‘loneliness’, ‘fear’, ‘being cut off’, interfere with your examination of the feeling they have come to represent. “I see what you mean. I have always looked at my children in that direct way.”

现在,正如你儿子的名字 不会阻止你感知和理解他真正的品质和构成一样, 同样,你不能让‘孤立’、‘孤独’、‘恐惧’、‘被切断’等词语 干扰到你对它们所代表的感觉的检测。 “我明白你的意思。我总是以这种直接的方式看待我的孩子。”

And when you look at this feeling in the same direct way, what happens? Don’t you find that the feeling itself isn’t frightening, but only what you think about the feeling? It is the mind, thought, that brings fear to the feeling, isn’t it?

当你以同样直接的方式看待这种感觉时,会发生什么? 难道你没有发现感觉本身并不可怕吗, 而可怕的只是你对这种感觉的想法? 是头脑,思想,给感觉带来了恐惧,不是吗?

“Yes that’s right; at this moment I understand that very well. But will I be capable of understanding it when I leave here, and you are not there to explain?”

“是的,没错。此时此刻,我非常理解这一点。 但是,当我离开这里时,而你不在那儿解释, 我是否能够理解它呢?”

Of course. It is like seeing a cobra. Having once seen it, you can never mistake it; you don’t have to depend on anybody to tell you what a cobra is. Similarly, when once you have understood this feeling, that understanding is always with you; when once you have learned to look, you have the capacity to see. But one must go through and beyond this feeling, for there is much more to be discovered. There is an aloneness which is not this loneliness, this sense of isolation. That state of aloneness is not a remembrance or a recognition; it is untouched by the mind, by the word, by society, by tradition. It is a benediction.

当然能。这就像看到眼镜蛇一样。 一旦看到它,你永远不会弄错它; 你不必依赖任何人来告诉你‘眼镜蛇是什么东西’。 同样地,当你一旦理解了这种感觉, 那种理解就总是与你同在。 当你学会了看,你就有能力去看。 但一个人必须经历并超越这种感觉,因为还有更多的东西需要被发现。 有一种自在,它不是这种孤独,这种孤立感。 这种自在的状态不是一种记忆或认知; 它无法被头脑、文字、社会、传统所触及。 它是一种祝福。

“In this one hour I have learned more than in all my seventy–five years. May that benediction be with you and with me.”

“在这一个小时里,我学到的东西比我七十五年来学到的还要多。 愿这祝福与你和我同在。”