Commentaries On Living 对生活的评注

ALL THINGS WERE withdrawing into themselves. The trees were enclosing themselves in their own being; the birds were folding their wings to brood over their day’s wanderings; the river had lost its glow, and the waters were no longer dancing but quiet and closed. The mountains were distant and unapproachable, and man had withdrawn into his house. Night had come, and there was the stillness of isolation. There was no communion; each thing had closed itself, set itself apart. The flower, the sound, the talk – everything was unexposed, invulnerable. There was laughter, but it was isolated and distant; the talk was muffled and from within. Only the stars were inviting, open and communicating; but they too were very far away.

万物都回退到自身之内。 树将自己封闭在自己的身体内。 鸟儿们收拢翅膀,在一天的游荡之后归巢; 河水已经失去了它的光芒,水流不再跳舞,却安静而隐秘。 大山遥远,无法接近,人回退到他的屋子里。 夜幕降临,洋溢着隔绝性的安宁。 没有了交流;任何一个东西都关闭了它自己,把它自己隔开了。 花儿、声音、谈话 —— 一切都没有曝露,无懈可击。 有欢笑声,但却是隔离的、疏远的; 谈话声模糊不清,源于内部。 只有星星在欢迎、敞开和交流; 但他们也离得很远。

Thought is always an outward response, it can never respond deeply. Thought is always the outer; thought is always an effect, and thinking is the reconciliation of effects. Thought is always superficial, though it may place itself at different levels. Thought can never penetrate the profound, the implicit. Thought cannot go beyond itself, and every attempt to do so is its own frustration. “What do you mean by thought?”

思想总是一个外在的回应,它永远无法深沉地回应。 思想总是外向的; 思想总是一种效果,而思考是对效果的调和。 思想总是肤浅的,尽管它可能将它自己安放于不同的层面上。 思想总是无法穿透那深刻的、隐含的。 思想不能超越它自身, 而每一次尝试,都是它自己的挫折。 “你说的思想是什么意思?”

Thought is response to any challenge; thought is not action, doing. Thought is an outcome, the result of a result; it is the result of memory. Memory is thought, and thought is the verbalization of memory. Memory is experience. The thinking process is the conscious process, the hidden as well as the open. This whole thinking process is consciousness; the waking and the sleeping, the upper and the deeper levels are all part of memory, experience. Thought is not independent. There is no independent thinking; “independent thinking” is a contradiction in terms. Thought, being a result, opposes or agrees, compares or adjusts, condemns or justifies, and therefore it can never be free. A result can never be free; it can twist about, manipulate, wander, go a certain distance, but it cannot be free from its own mooring. Thought is anchored to memory, and it can never be free to discover the truth of any problem.

思想是对任何一个挑战的回应; 思想不是行动、正在做的动作。 思想是一个产物、一个结果的结果; 它是记忆的结果。 记忆就是思想,而思想是记忆的言语化。 记忆就是体验。 思考过程就是意识过程,不论是潜藏的,还是显露的。 思考的整个过程,就是意识; 清醒状态和昏睡状态, 上表层和更深层,都属于记忆、体验的一部分。 思想不是独立的。 没有独立地思考; “独立思考”,从术语上来看,是矛盾的。 思想,作为一个结果而存在:反对或同意、比较或调整、谴责或辩护, 因此,它永远不自由。 一个结果永远不自由; 它可以扭曲、操纵、游荡、走一定的距离, 但它不能摆脱自己的缰绳。 思想是锚定在记忆之中的, 它永远不自由,不能自由地发现任何问题的真理。

“Do you mean to say that thought has no value at all?”

“你的意思是说:思想根本没有价值吗?”

It has value in the reconciliation of effects, but it has no value in itself as a means to action. Action is revolution, not the reconciliation of effects. Action freed from thought, idea, belief, is never within a pattern. There can be activity within the pattern, and that activity is either violent, bloody, or the opposite; but it is not action. The opposite is not action, it is a modified continuation of activity. The opposite is still within the field of result, and in pursuing the opposite, thought is caught within the net of its own responses. Action is not the result of thought; action has no relation to thought. Thought, the result, can never create the new; the new is from moment to moment, and thought is always the old, the past, the conditioned. It has value but no freedom. All value is limitation, it binds. Thought is binding, for it is cherished.

在调和效果的方面上,它是有价值的, 但把它作为一种行动的手段,没有任何价值。 行动是革命,而不是去调和效果。 从思想、观念、信仰中解放的行动,从来不在一种规则之内。 在规则之内,可以举办活动, 而那种活动要么是暴力的,要么是血腥的,要么是相互对立的; 但它不是行动。 它的对立面不是行动,而是它的一种延续,是经过调和之后的活动。 它的对立面依然在结果的领域之内, 在追求对立面的路上,思想被它自己的回应所抓捕。 行动不是思想的结果;行动与思想无关。 思想,结果,永远不能创造新的; 新的,就在每时每刻, 而思想总是旧的、过时的、受限的。 它有价值,却没自由。 所有的价值都是限制,价值就是束缚。 思想就是绑架,因为它被珍视。

“What relationship is there between consciousness and thought?”

“意识与思想之间有什么关系?”

Are they not the same? Is there any difference between thinking and being conscious? Thinking is a response; and is being conscious not also a response? When one is conscious of that chair, it is a response to a stimulus; and is not thought the response of memory to a challenge? It is this response that we call experience. Experiencing is challenge and response; and this experiencing, together with the naming or recording of it – this total process, at different levels, is consciousness, is it not? Experience is the result, the outcome of experiencing. The result is given a term; the term itself is a conclusion, one of the many conclusions which constitute memory. This concluding process is consciousness. The conclusion, the result, is self-consciousness. The self is memory, the many conclusions; and thought is the response of memory. Thought is always a conclusion; thinking is concluding, and therefore it can never be free.

它们不一样吗? 思考与意识有什么区别? 思考是一个回应;意识不也是一个回应吗? 当一个人意识到那把椅子时,它是一个对刺激的回应; 思想不正是记忆对一个挑战的回应吗? 正是这个回应,我们称之为体验。 体验的状态,即是挑战与回应; 而这个体验状态,连同它的命名或它的记录 —— 这整个过程,在不同的层面上,就是意识,不是吗? 体验是这个结果,是体验状态的结果。 这个结果被赋予了某个术语; 这个术语本身就是一个结论,是构成记忆的许多结论之一。 对这个结论进行加工,就是意识。 这个结论、结果,就是自我意识。 自我就是记忆、许多的结论; 而思想即是这团记忆的回应。 思想总是一个结论; 思考正在打总结,因此它永远不能自由。

Thought is always the superficial, the conclusion. Consciousness is the recording of the superficial. The superficial separates itself as the outer and the inner, but this separation does not make thought any the less superficial. “But is there not something which is beyond thought, beyond time, something that is not created by the mind?”

思想总是肤浅的,这个结论。 意识就是记录这个肤浅的东西。 这个肤浅的东西,将它自己分离为外在的和内在的, 但这种分离并没有使思想的肤浅程度降低。 “但是,难道没有某个超越思想、超越时间的东西, 某个不是由头脑制造出来的东西吗?”

Either you have been told about that state, have read about it, or there is the experiencing of it. The experiencing of it can never be an experience, a result; it cannot be thought about – and if it is, it is a remembrance and not experiencing. You can repeat what you have read or heard, but the word is not the thing; and the word, the very repetition, prevents the state of experiencing. That state of experiencing cannot be as long as there is thinking; thought, the result, the effect, can never know the state of experiencing.

要么你已经被告知了那个状态,已经读过它, 要么有过对它的体验。 那个对它的体验状态永远不可能是一个体验、一个结果; 它不能被思考 —— 如果它能,它就是一个记忆,而不是体验的状态。 你可以重复你读过或听到的东西,但这个词不是那个东西; 而这个词,这个重复,阻止了体验的状态。 只要在思考,那个体验状态就不可能存在; 思想、结果、效果,永远无法知道体验的状态。

“Then how is thought to come to an end?”

“那怎么结束思想呢?”

See the truth that thought, the outcome of the known, can never be in the state of experiencing. Experiencing is always the new; thinking is always of the old. See the truth of this, and truth brings freedom – freedom from thought, the result, Then there is that which is beyond consciousness, which is neither sleeping nor waking, which is nameless: it is

看到这个事实: 思想,作为已知的产物,永远不可能处于体验的状态。 体验的进行时,总是新的;思考总是旧的。 看到这一点的真实性,这个真实带来自由 —— 从思想、从结果中解脱, 那么,就有那超越了意识的东西,那既不昏迷也不清醒的状态, 那无名的东西:它是