Commentaries On Living 对生活的评注

THE VALLEY WAS in the shadow, and the setting sun touched the faraway mountain tops; their evening glow seemed to come from within. To the north of the long road, the mountains were bare and barren, exposed by the fire; to the south, the hills were green and heavy with bushes and trees. The road ran straight, dividing the long and graceful valley. The mountains on this particular evening seemed so close, so unreal, so light and tender. Heavy birds were circling effortlessly high in the heavens. Ground squirrels were lazily crossing the road, and there was the hum of a distant airplane. On both sides of the road were orange orchards, well ordered and well kept. After the hot day the smell of purple sage was very strong, and so was the smell of sunburnt earth and hay. The orange trees were dark, with their bright fruit. The quail were calling, and a road-runner disappeared into the bush. A long snake-lizard, disturbed by the dog, wriggled off into the dry weeds. The evening stillness was creeping over the land.

山谷笼罩在阴影下,夕阳触摸着远方的山峰; 它们的光似乎从里面透出来。 沿着长路向北,高山赤裸而贫瘠,因山火而暴露; 而南面的群山是绿的,被灌木丛和乔木林所覆盖。 这条路笔直地把长而优美的山谷分开。 在这个特别的夜晚,群山似乎如此亲昵,如此不真实,如此明亮和温柔。 沉重的鸟儿们毫不费力地在高空中盘旋。 地松鼠懒洋洋地穿过马路, 远处传来一架飞机的嗡嗡声。 道路两旁是橙树园,井井有条,打理得很好。 炎热的一天后,紫鼠尾草的气味非常强烈, 被晒的泥土和青草气味也很浓烈。 深暗的橙树林里,果实明亮。 鹌鹑在鸣叫,一只走鹃消失在灌木丛中。 一条长长的蛇蜥蜴,被狗打扰,扭动着进入了干燥的杂草丛。 夜晚的幽静笼罩着这片土地。

Experience is one thing, and experiencing is another. Experience is a barrier to the state of experiencing. However pleasant or ugly the experience, it prevents the flowering of experiencing. Experience is already in the net of time, it is already in the past, it has become a memory which comes to life only as a response to the present. Life is the present, it is not the experience. The weight and the strength of experience shadow the present, and so experiencing becomes the experience. The mind is the experience, the known, and it can never be in the state of experiencing; for what it experiences is the continuation of experience. The mind only knows continuity, and it can never receive the new as long as its continuity exists. What is continuous can never be in a state of experiencing. Experience is not the means to experiencing, which is a state without experience. Experience must cease for experiencing to be.

经历(此处特指:曾经的体验)是一回事,体验(此处特指:正在进行地体验)是另一回事。 经历是体验的障碍物。 无论经历多么地愉快或丑陋,它都会阻止体验的绽放。 经历已经落入时间之网,它是已经过去的事物, 它已经成为一种记忆,它只能作为对现在的回应而浮现于生活。 生活是现在,不是这种经历。 经历的重量和力量投影到现在, 因此体验,变成了经历。 头脑就是这个经历,这种已知,它永远不可能处于体验的状态; 因为它所体验到的,只是过往的经历的延续。 头脑只知道延续下来的东西, 只要它的延续品存在,它就永远无法接受新。 延续的东西,永远不可能处于一种体验的状态。 经历不能作为实现体验的一种手段,体验是一种没有经历过的状态。 经历必须停止,才能出现体验。

The mind can invite only its own self-projection, the known. There cannot be the experiencing of the unknown until the mind ceases to experience. Thought is the expression of experience; thought is a response of memory; and as long as thinking intervenes, there can be no experiencing. There is no means, no method to put an end to experience; for the very means is a hindrance to experiencing. To know the end is to know continuity, and to have a means to the end is to sustain the known. The desire for achievement must fade away; it is this desire that creates the means and the end. Humility is essential for experiencing. But how eager is the mind to absorb the experiencing into experience! How swift it is to think about the new and thus make of it the old! So it establishes the experiencer and the experienced, which gives birth to the conflict of duality.

头脑只能邀请它拥有的自我投影,也就是已知。 除非头脑撤掉经历,否则就不可能有对未知的体验。 思想是经历的陈述;思想是记忆的一声回响; 只要思考介入,就不可能有体验。 没有手段,没有方法可以使经历结束; 因为手段本身就是体验的障碍。 知道这个结束,就是知道延续物, 拥有一种结束的手段,就是在维持已知。 ‘成就’的欲望必须消退;正是这种欲望创造了手段和结束。 谦卑是体验的必要因素。 但是,头脑是多么急切地将体验吸收到经历之中! 思考新的,并把它变成旧的,这个过程是多么地迅捷! 因此,它建立了经历者和被经历的事物, 从而产生了二元性的冲突。

In the state of experiencing, there is neither the experiencer nor the experienced. The tree, the dog and the evening star are not to be experienced by the experiencer; they are the very movement of experiencing. There is no gap between the observer and the observed; there is no time, no spatial interval for thought to identify itself. Thought is utterly absent, but there is being. This state of being cannot be thought of or meditated upon, it is not a thing to be achieved. The experiencer must cease to experience, and only then is there being. In the tranquillity of its movement is the timeless.

在体验的状态中,既没有体验者,也没有被体验的事物。 树、狗和夜星,不是体验者所体验到的事物; 他们恰恰是体验的运动。 观察者和被观察者之间没有缝隙; 没有时间,没有空隙让思想来认同它自己。 思想是完全缺席的,而这就是生命本身。 这种生命状态,无法被思考或衡量,它不是一个可获取的东西。 经历者必须撤销经历,只有这样,存在生命。 在它运转的安宁里,是那非时间的。