A dialogue with oneself 自我对白

I realize that love cannot exist when there is jealousy; love cannot exist when there is attachment. Now, is it possible for me to be free of jealousy and attachment? I realize that I do not love. That is a fact. I am not going to deceive myself; I am not going to pretend to my wife that I love her. I do not know what love is.

我意识到:当嫉妒存在,爱就不可能存在;当依恋存在,爱就不可能存在。 现在,对于我本人,能够摆脱嫉妒和依恋吗? 我意识到:我没爱。那,就是事实。 我不想继续欺骗我自己;我不想继续戴着面具对我的妻子说我爱她。 我不知道什么是爱。

But I do know that I am jealous and I do know that I am terribly attached to her and that in attachment there is fear, there is jealousy, anxiety; there is a sense of dependence. I do not like to depend but I depend because I am lonely; I am shoved around in the office, in the factory and I come home and I want to feel comfort and companionship, to escape from myself. Now I ask myself: how am I to be free of this attachment? I am taking that just as an example.

但我确实知道我嫉妒,我确实知道我严重地依恋她 —— 在那依恋中,有害怕,有嫉妒、焦虑 —— 存在着一种依赖感。 我不喜欢依恋,但我在依恋,因为我孤独; 我在办公室,在公司里忙活了一天, 我回到家,我想要感受舒适和陪伴,想释放自己。 现在我问自己:我怎样才能摆脱这个依恋?我正在拿这当作一个例子。

At first, I want to run away from the question. I do not know how it is going to end up with my wife. When I am really detached from her, my relationship to her may change. She might be attached to me and I might not be attached to her or to any other woman. But I am going to investigate. So I will not run away from what I imagine might be the consequence of being totally free of all attachment. I do not know what love is, but I see very clearly, definitely, without any doubt, that attachment to my wife means jealousy, possession, fear, anxiety and I want freedom from all that.

首先,我想逃离这个问题。我不知道它会对我的妻子产生怎样的结果。 当我真地不依恋她,我与她之间的关系可能会改变。 她可能依恋我,而我可能不依恋她或其他女人。 但我将继续调查。 因此,我没有逃避那个我刚才想象出来的后果 —— 彻底摆脱所有依恋。 我不知道什么是爱, 但是有一点我看得很清楚,明晰,没有丝毫怀疑, 那就是:依恋我的妻子意味着嫉妒、占有、害怕、焦虑,并且我想从中解脱。

So I begin to enquire; I look for a method and I get caught in a system. Some guru says: "I will help you to be detached, do this and this; practise this and this." I accept what he says, because I see the importance of being free, and he promises me that if I do what he says, I will have reward. But I see that way that I am looking for reward. I see how silly I am; wanting to be free and getting attached to a reward.

所以我开始调查,我找到一个方法,进而被这个系统套住了。 某些心灵导师说:“我会帮助你得到解脱,做这个,做那个;练习这个和这个。” 我接受了他的话,因为我看到了解脱的重要性, 他还允诺我 —— 如果我照着他的方法去做,我会获得奖赏。 但是,我看到那个方法,那是一个我正在寻求奖赏的方法。 我看到了自己有多蠢:想摆脱依恋,却又恋上了一个奖赏。

I do not want to be attached, and yet I find myself getting attached to the idea that somebody, or some book, or some method, will reward me with freedom from attachment. So, the reward becomes an attachment. So I say: "Look what I have done; be careful, do not get caught in that trap." Whether it is a woman, a method, or an idea, it is still attachment. I am very watchful now, for I have learned something; that is, not to exchange attachment for something else that is still attachment.

我不想依恋, 而我发现自己又开始依恋那个人或那本书上的观念, 或者某个能带给我 “解脱” 的奖赏的方法。 因此,这个奖赏变成了一个依恋。 因此我说:“瞧瞧自己在做什么;当心,不要掉进那个坑里。” 不论它是某个女人、某个方法或观念,它仍然是依恋。 我现在非常地警惕,因为我从中学到了某个东西, 那就是:不要为了某个东西而去交换依恋 —— 那个东西仍然是一种依恋。

I ask myself: "What am I to do to be free of attachment?" What is my motive in wanting to be free of attachment? Is it not that I want to achieve a state where there is no attachment, no fear and so on? And I suddenly realize that motive gives direction and that direction will dictate my freedom. Why have a motive? What is motive?

我问自己:“要从依恋中解脱,我该做什么?” “从依恋中解脱” —— 我的这个想法,是出于怎样的动机? 它是我想获得一种状态,一种不再有依恋、不再害怕等等的状态吗? 突然间,我意识到那个动机给出了方向,而这个方向将会支配我的自由。 为什么有动机?动机是什么东西?

A motive is a hope, or a desire, to achieve something. I see that I am attached to a motive. Not only my wife, not only my idea, the method, but my motive has become my attachment! So I am all the time functioning within the field of attachment - the wife, the method and the motive to achieve something in the future. To all this I am attached. I see that it is a tremendously complex thing; I did not realize that to be free of attachment implied all this. Now, I see this as clearly as I see on a map the main roads, the side roads and the villages; I see it very clearly.

动机是一种希望,或一种欲望,想获取某个东西。 我看见:我依恋一个动机, 不只是我的妻子、不只是我的观念、方法,还包括我的动机,它也是我的依恋! 因此,我是时时刻刻都在依恋的领域内运转 —— 妻子、方法以及我会在将来获得某个东西的动机 所有这些,都萦绕在我心中。 我看到,它是一件极其复杂的东西。 以前,我没有意识到摆脱依恋意味着所有的这些。 现在,我清楚地看见这些东西,如同我看见一张地图:上面的主干道、小路和这些村庄; 我看得非常清楚。

Then I say to myself: "Now, is it possible for me to be free of the great attachment I have for my wife and also of the reward which I think I am going to get and of my motive?" To all this I am attached. Why? Is it that I am insufficient in myself? Is it that I am very very lonely and therefore seek to escape from that feeling of isolation by turning to a woman, an idea, a motive; as if I must hold onto something? I see that it is so, I am lonely and escaping through attachment to something from that feeling of extraordinary isolation.

我对自己说:“现在,我能摆脱这种巨大的依恋吗? —— 对妻子的依恋、对将会获得的奖赏的依恋、对我的动机的依恋” 这些都是我的依恋,为什么变成这样? 是因为我自己的匮乏吗? 是因为我非常非常地孤独,为了躲避这个孤独, 就转向某个女人、某种观念、某个动机;就好像自己必需抓住某个东西一样吗? 我看到就是那样, 我孤零零地,正在通过依恋某个东西,从这种极度的孤独中逃跑。

So I am interested in understanding why I am lonely, for I see it is that which makes me attached. That loneliness has forced me to escape through attachment to this or to that and I see that as long as I am lonely the sequence will always be this. What does it mean to be lonely? How does it come about?

因此,我对这种孤独的起因感兴趣,因为我看到:是它在指使我依恋。 那种孤独迫使我逃到对某个东西的依恋中, 我也看到,只要我孤独,就总会导致这个结果。 ‘处于孤独之中’意味着什么呢? 它是怎么出现的?

Is it instinctual, inherited, or is it brought about by my daily activity? If it is an instinct, if it is inherited, it is part of my lot; I am not to blame. But as I do not accept this, I question it and remain with the question. I am watching and I am not trying to find an intellectual answer. I am not trying to tell the loneliness what it should do, or what it is; I am watching for it to tell me. There is a watchfulness for the loneliness to reveal itself.

它是天生的、遗传的,还是从我的日常活动中产生的呢? 如果它是天生的、遗传的,那么它就是我命中注定的一部分,我不抱怨。 但是,我没有接受这种说法,我质疑它,并继续追问这个问题。 我观察,不去尝试找一个合理的答案。 我没有去尝试表述孤独的处理方法,或解释它是什么。 我看它,让它来告诉我。 —— 观察孤独,让孤独显露它自己。

It will not reveal itself if I run away; if I am frightened; if I resist it. So I watch it. I watch it so that no thought interferes. Watching is much more important than thought coming in. And because my whole energy is concerned with the observation of that loneliness, thought does not come in at all. The mind is being challenged and it must answer. Being challenged it is in a crisis. In a crisis you have great energy and that energy remains without being interfered with by thought. This is a challenge which must be answered.

如果我逃跑,如果我害怕,如果我拒绝它,它就不会显露它自己。 因此我观察它。我观察它,以至于没有一丝思想。 观察比思想更加地重要。 由于我把所有的精力都倾注于对孤独的观察之中, 思想根本插不进来。 头脑受到了挑战,它必须回应。 处于挑战状态下,它处于危机之中。 在这紧要关头,你激发出巨大的能量,那能量依然没有受到思想的干涉。 这,是一个必须回应的挑战。

I started out having a dialogue with myself. I asked myself what is this strange thing called love; everybody talks about it, writes about it - all the romantic poems, pictures, sex and all other areas of it? I ask: is there such a thing as love? I see it does not exist when there is jealousy, hatred, fear. So I am not concerned with love anymore; I am concerned with 'what is', my fear, my attachment.

我以一场与自己的对话开始, 我问自己:那被称之为“爱”的奇怪的东西是什么? 每个人都在谈论它,描绘它 —— 有那么多关于它的浪漫的诗歌、图画、性爱等等其它所有与之相关的东西。 我问:那个称之为“爱”的东西存在吗? 我看见,当存在嫉妒、仇恨、恐惧的时候,它不存在。 因此,我不再关心爱了;我关心现状:我的恐惧、我的依恋。

Why am I attached? I see that one of the reasons - I do not say it is the whole reason - is that I am desperately lonely, isolated. The older I grow the more isolated I become. So I watch it. This is a challenge to find out, and because it is a challenge all energy is there to respond. That is simple. If there is some catastrophe, an accident or whatever it is, it is a challenge and I have the energy to meet it. I do not have to ask: "How do I get this energy?" When the house is on fire I have the energy to move; extraordinary energy. I do not sit back and say: "Well, I must get this energy" and then wait; the whole house will be burned by then.

我为何依恋?我看到其中的一个原因 —— 我没说它是全部的原因 —— 那就是我绝望地孤独、隔绝。 越长大,越孤单。因此,我观察它。 寻找它,就是一个挑战。因为它是一个挑战,所有的能量被激发,以应对它。 就这么简单。 如同遇到了一场灾难,一场事故等等,它是一场挑战,而我有能力去面对它。 我不必问自己:“我怎么获得这种能力?” 当房子着火了,我就有能量去行动,我有巨大的能量, 我不会坐着说:“哦,我必须获得这种能量。” 然后在那里等; 那样,整个房子将会被烧毁。

So there is this tremendous energy to answer the question: why is there this loneliness? I have rejected ideas, suppositions and theories that it is inherited, that it is instinctual. All that means nothing to me. Loneliness is 'what is'. Why is there this loneliness which every human being, if he is at all aware, goes through, superficially or most profoundly? Why does it come into being? Is it that the mind is doing something which is bringing it about? I have rejected theories as to instinct and inheritance and I am asking: is the mind, the brain itself, bringing about this loneliness, this total isolation?

因此,这巨大的能量回应这个问题:这个孤独怎么出现的? 我已经拒绝了观念、推测和那种 “孤独是天生的、是遗传的” 理论 —— 对我来说,所有这些都毫无意义。 孤独就是‘什么是’。 这种孤独为何出现在每个人类的身上, 如果他或深或浅地意识到、经历过孤独? 它为何存在? 头脑正在做某些事情,它是头脑引起的吗? 我已经拒绝了“它是天生的和遗传的”这些理论, 我在问:“是头脑,是大脑本身引起了这种孤独,这种隔绝吗?”

Is the movement of thought doing this? Is the thought in my daily life creating this sense of isolation? In the office I am isolating myself because I want to become the top executive, therefore thought is working all the time isolating itself. I see that thought is all the time operating to make itself superior, the mind is working itself towards this isolation.

是思想的这种移动引发的吗?在我的日常生活中,是思想创造出了这种隔绝的感觉吗? 在办公室,我隔绝我自己,因为我想变成首席执行官, 因此,思想在不停地运转,隔绝它自己。 我看到思想总是在运转,使它不断地升级, ,这颗头脑正朝着这种隔绝而工作。

So the problem then is: why does thought do this? Is it the nature of thought to work for itself? Is it the nature of thought to create this isolation? Education brings about this isolation; it gives me a certain career, a certain specialization and so, isolation. Thought, being fragmentary, being limited and time binding, is creating this isolation. In that limitation, it has found security saying: "I have a special career in my life; I am a professor; I am perfectly safe." So my concern is then: why does thought do it? Is it in its very nature to do this? Whatever thought does must be limited.

因此这个问题是:为何思想这么做? 它这么做,是出于它自己的本性吗? 创造这种隔绝,是出于思想的本性吗? 教育带来了这种隔绝; 它给我某种职业、某种专业等等,隔绝。 思想,作为一块碎片,受到局限和时间的约束,创造着这种隔绝。 在那个局限之内,它找到了安全,说: “我有一份特别的职业:一名教授。我相当地安稳。” 因此,我关心的是:为什么思想这么做?是出于它的本性吗? 无论思想做什么,总是受限的。

Now the problem is: can thought realize that whatever it does is limited, fragmented and therefore isolating, and that whatever it does will be thus? This is a very important point: can thought itself realize its own limitations? Or am I telling it that it is limited?

现在,这个问题是:思想能否意识到: 无论它怎么做,它总是受限的、破碎的,因而处于隔绝的状态,并且,不论它做什么,都会是这个样子? 这一点很重要:思想自身能意识到它自己的局限吗? 还是要我去告诉它:它是受限的?

This, I see, is very important to understand; this is the real essence of the matter. If thought realizes itself that it is limited then there is no resistance, no conflict; it says, "I am that". But if I am telling it that it is limited then I become separate from the limitation. Then I struggle to overcome the limitation, therefore there is conflict and violence, not love.

这时,我看见,理解这一点非常重要;这是问题的本质所在。 如果思想自己意识到了它是受限的,那么就没有抗拒,没有冲突; 它说:“我就那样。” 但如果是我告诉它,它是受限的,那么我就从这个局限中分裂了出来。 接着,我挣扎着去跨越这个局限,从而产生了冲突和暴力,丧失了爱。

So does thought realize of itself that it is limited? I have to find out. I am being challenged. Because I am challenged I have great energy. Put it differently: does consciousness realize its content is itself? Or is it that I have heard another say: "Consciousness is its content; its content makes up consciousness"? Therefore I say, "Yes, it is so". Do you see the difference between the two? The latter, created by thought, is imposed by the 'me'. If I impose something on thought then there is conflict. It is like a tyrannical government imposing on someone, but here that government is what I have created.

因此,思想是否意识到了它自己是受限的?我必须找出。 我受到挑战,因为我被挑战,我拥有巨大的能量。 换一种说法: 是意识本身感知到它的内容就是它自己, 还是我听别人说: “意识就是它的内容;它的内容组成了意识。” 因此我附和道:“是的,它就是如此。”? 你看到了两者之间的差别吗? 后者,是思想创造的,是被‘我’强加上去的。 如果我把某个东西强加给思想,那么,就有冲突。 如同一个专横的政府强加于某人, 但是在这里,那个政府就是我创造出来的。

So I am asking myself: has thought realized its own limitations? Or is it pretending to be something extraordinary, noble, divine? - which is nonsense because thought is based on memory. I see that there must be clarity about this point: that there is no outside influence imposing on thought saying it is limited. Then, because there is no imposition there is no conflict; it simply realizes it is limited; it realizes that whatever it does - its worship of god and so on - is limited, shoddy, petty - even though it has created marvellous cathedrals throughout Europe in which to worship.

因此我问我自:思想意识到它自己的局限? 还是它假装成一副非凡的、高贵的、神圣的样子? —— 也就是胡扯,因为思想基于记忆。 我看见这一点必须清明: 没有外面的影响强迫思想,说它是局限的。 那么,因为没有被强迫,所以就没有冲突; 它简单的意识到:它是有限的; 它意识到,不论它做什么 —— 它对上帝的崇拜等等 —— 是局限的、冒充的、琐碎的 —— 尽管它在欧洲各地创造出让人崇敬的、宏伟壮观的大教堂。

So there has been in my conversation with myself the discovery that loneliness is created by thought. Thought has now realized of itself that it is limited and so cannot solve the problem of loneliness. As it cannot solve the problem of loneliness, does loneliness exist? Thought has created this sense of loneliness, this emptiness, because it is limited, fragmentary, divided and when it realizes this, loneliness is not, therefore there is freedom from attachment.

因此,在与我自己的交谈中,发现:孤独是被思想创造出来的。 思想现在已经意识到自身的局限,因此,它没有能力解决这个关于孤独的问题。 既然它不能解决这个孤独的问题,那么,孤独存在吗? 思想之所以创造出这种孤独感,这种空虚, 是因为它是局部的、破碎的和分裂的。当它意识到这, 孤独就不在了,因而解散了依恋。

I have done nothing; I have watched the attachment, what is implied in it, greed, fear, loneliness, all that and by tracing it, observing it, not analysing it, but just looking, looking and looking, there is the discovery that thought has done all this. Thought, because it is fragmentary, has created this attachment. When it realizes this, attachment ceases. There is no effort made at all. For the moment there is effort - conflict is back again.

我什么也没做; 我观察了这个依恋,它里面有什么贪婪、害怕、孤独,所有那些 而通过追踪它,观察它,不是分析它,而仅仅是看,看,以及看, 发现了思想制造出了这一切。 思想,因为它的碎片性,创造出这个依恋。 当它意识到这,依恋消逝了。 这一切没有丝毫的努力。 因为一旦有努力 —— 冲突又回来了。

In love there is no attachment; if there is attachment there is no love. There has been the removal of the major factor through negation of what it is not, through the negation of attachment. I know what it means in my daily life: no remembrance of anything my wife, my girl friend, or my neighbour did to hurt me; no attachment to any image thought has created about her; how she has bullied me, how she has given me comfort, how I have had pleasure sexually, all the different things of which the movement of thought has created images; attachment to those images has gone.

在爱中,没有依恋;如果有依恋,就没有爱。 通过否定它不是什么,通过对依恋的否定,消除主要因子。 在我的日常生活中,我知道到是什么意思: 不回忆任何东西:我的妻子、我的女朋友或者我的邻居给过我的伤害; 不依恋任何由思想创造出的、与她相关的任何印象 —— 她怎样欺负我,她怎样带给我舒服,我有过怎样的性快感, 一切由思想运动所创造的各种各样的东西; 对这些印象的依恋已经消失了。

And there are other factors: must I go through all those step by step, one by one? Or is it all over? Must I go through, must I investigate - as I have investigated attachment - fear, pleasure and the desire for comfort? I see that I do not have to go through all the investigation of all these various factors; I see it at one glance, I have captured it.

有其余的因素:我必须一步步地,一个一个地去深入吗?或者,它全部结束了? 我必须经历、必须调查 —— 如同我调查依恋 —— 恐惧、快乐和追求安逸的欲望吗? 我看到:我不必经历并调查所有这些各式各样的因素; 我看它一眼,我就抓住它。

So, through negation of what is not love, love is. I do not have to ask what love is. I do not have to run after it. If I run after it, it is not love, it is a reward. So I have negated, I have ended, in that enquiry, slowly, carefully, without distortion, without illusion, everything that it is not - the other is.

因此,通过否定什么不是爱,爱在。 我不必去问什么是爱。我不必去追求它。 如果我追求它,它就不是爱,它是一个奖赏。 因此我已经否定,已经结束,在那调查中,慢慢地、小心翼翼地、 没有扭曲、没有幻觉,那一切都不是 —— 其他的是。